-
Публикации
38 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Murdoc13
-
As2006, благодарю за ответ. Сходил в армию, проблем нет. Также хочу заметить, что в армии играл не меньше чем на гражданке, а может даже больше.
-
Haoose, благодарю вас, а также As2006. Шрифт неплох, но еще далек от идеала.
-
Потому что перевод попадет во всякие сборочки от Вована, а на форуме начнется открытый бета-срач по поводу "косого" перевода. Также при таком раскладе предсказываю тысячи комментариев типа: "Лучше бы с промтом прошел! Плохо зделали! Тупа!"; "За пол года не смогли сделать нормальный перевод!". На какой стадии находится разработка шрифтов и будут ли скриншоты демонстрирующие их?
-
Насколько я помню, скидка уже была в Origin -30% и в Steam -10%. Дороговато выходит, но что поделаешь.
-
Думаю стоит прикупить в стиме копию KoA:R
-
Haoose, спасибо за обновленную информацию.
-
Haoose, предоставьте пожалуйста более новые сведения о ходе корректировки. Заранее спасибо.
-
Вроде скидка до этого была 50%в орджине, а в стиме недавно 33% появилась. А вообще EA лучше брать в ориджине. Ну да и бог с ним, главное чтобы потом откорректировал.
-
Проблема с загрузкой аватара / фотографии
Murdoc13 ответил в тему пользователя SerGEAnt в О нашем портале
Благодарю -
При разговоре с героем упоминая "его" или "ее" имеют ввиду конкретного NPC с вполне конкретным полом. NPC спонтанно пол поменять не могут. При диалоге же с третьим лицом зачастую вставляется Имя твоего героя тегом, либо разработчики просто пишут Герой/Нереварин/Чемпион и т.д. Окончания глаголов и прилагательных не изменяются в зависимости от пола. Если идет обращение к герою, то используют местоимение you, либо Имя героя. Исключением являются те случаи, где герой предопределен с самого начала, как например в игре "Ведьмак".
-
Было бы хорошо, но уже не будет. Ранее именно мной поднимался вопрос о корректности перевода "Fae of Winter Cold", но как выяснилось широкая аудитория читает Фэй, как Феи, и ассоциирует их с Пикси. Что касается D&D, то они полностью (если мне не изменяет память) располагаются во вселенной Forgotten Realms. Роберт Сальваторе же является одним из редакторов сеттинга Forgotten Realms, а так же приложил руку к редакции AD&D. И если уж он решил, что это другая вселенная, то и сравнивать их некорректно. Друг мой, игра прежде всего нацелена на англоязычную аудиторию и проблем с гендерным различием игрока у NPC нет, как нет различий между Ты и Вы. И поверь, никаких скриптов не надо, чтобы NPC всегда говорили "you".
-
Абсолютно согласен по поводу термина Fae, и если у аудитории происходит подмена понятий с Fae на Pixie, то данный шаг будет наиболее верным. А какова ситуация с игровыми расами Dokkalfar и Ljosalfar? И будет ли перерисован шрифт или перевод будет затрагивать только текст? Самый корректный, проверенный годами, подход к данной проблеме.
-
Против ОБТ. С недавних пор господин Haoose дублирует информацию в шапке, что весьма радует.
-
Толсто Еще раз большое спасибо за приглашение. По поводу моей мотивации ранее был пост адресованный As2006. Спасибо за проявление боевого настроя, но хочу напомнить, что тема обсуждения корректности перевода терминологии был затронута мной из-за не желания читать оффтоп про ПГ-срачи и прочее. Хочу заметить в свою очередь, что насколько я понимаю в данном топике ведется обсуждение перевода, и ни Я, ни Компания ни в коем случае не навязываем Вам своего мнения, и уж тем более не заставляем делать корректировку согласно Моему или чьему-либо еще мнению. Постом выше мною было выражено недовольство по поводу так называемого "профессионального" перевода официальных локализаторов, которые по моему мнению не уделяют должного внимания к внутриигровой терминологии. Мною ни раз была выражена благодарность Вам за участие в этом нелегком деле, и замечено, что любительские переводы зачастую отличаются более корректным подходом к терминологии нежели профессиональными переводчиками, что видно на примере игр Neverwinter nights и TES3: Morrowind. Советую вам более внимательно читать чужие посты и не воспринимать каждое сообщение, как личное оскорбление. По всей видимости никакой разницы нет, но думаю, что стоит проявить должное уважение к труду Роберта Сальваторе, вы так не считаете? Условно абсолютно все в этом мире, но тем не менее для чего-то же придумываются условности и определения. Ну вот Вы сами и говорите про корректность определения. Ведь согласитесь корректно всех афроамериканцев называть людьми, но некорректно всех людей называть неграми? Так же и здесь. Корректно называть эльфов - Фэи, но некорректно всех Фэи называть эльфами.
-
Арнгар, как и многие другие Фэйтвиверы всего лишь читает Полотно Судьбы, а фишка с перетасовыванием карт Судьбы это особенность нашего протагониста. При первой встрече Арнгар от такого расклада просто опешил и дабы разобраться с возникшим конфузом отправляет нас к другом Фэйтвиверу. Собственно с этого и начинается сюжетная линия. Ключевая же особенность мира Амалур заключается в том, что судьбу не возможно изменить. По крайней мере так было до нашего появления. Так что Фэйтвивер никакой не Ткач, а всего лишь "цыганка с колодой карт", а вот протагонист хоть Ткач, хоть Швея-мотористка, но факт остается фактом. Единственный человек (ну или не человек) умеющий с легкость менять Судьбы не только свою, но и окружающих, даже всего Королевства, это главный герой игры. Засунуть такой мануал в непроглядную тьму и не вытаскивать оттуда. Fae of the Winyer Cold - зимние эльфы? Ну да, кто бы сомневался. Ljosalfar и Dokkalfar наверное тоже эльфы? У них же уши острые. Этим профессиональным переводчикам было по барабану, что и как. Лишь бы зачесать все под одну фентезийную гребенку. Вообще из-за профессиональных переводчиков создается ощущение, что все игры происходят в одной вселенной Forgotten Realms.
-
Спасибо, вы меня успокоили. Отличный вариант, кстати. Ткач Судьбы необычно и красиво? Господин Haoose заверил нас, что это беспонтовый самопал. Так что думаю, что бессмертные Фэй не превратятся в эльфов, как Двемеры в Дворфов.
-
В этом сообщении первый скриншот, где меня и смутил пресловутый Ткач Судьбы. На самом деле очень сложно переводить такой объем текста и уровня сложности. Помнится, что с переводом Neverwinter Nights была просто уйма проблем, как и с переводом TES3: Morrowind. И было море придирок к названиям мест и различной внутриигровой терминологии, но в итоге вышел продукт намного качественнее лицензионных версий. Именно по этой причине жду Вашего перевода.
-
Но ведь целая тема была на Нотабеноиде про названия мест, где было решено оставить "как есть", то есть без перевода. Алсо, там же кто-то предлагал перевести Webwood как Чащоба. Никаких сборок мы не делали! As2006, вы не корректор и это машинный перевод или Haoose врет?
-
Ну пока это не подтверждено. Но зато это не оффтоп про сиськи и не ПГ-срач, а обсуждение перевода. Алсо, Ctrl+H > "Заменить все" Что примечательно, Fateweaver написано в одно слово. А значит термин не несет той смысловой нагрузки, что и два слова раздельно. Возможно не стоит переводить данный термин вообще? Ведь Webwood насколько я знаю остался Вебвуд. Быть может стоит оставить Фэйтвивер. Слава богу!
-
А данный скриншот был из корректируемой версии перевода?
-
А как же взлом замков, магические ловушки, крафт, алхимия, тайники, в том числе и подводные? Ведь все это несколько разнообразит геймплей, чтобы не заскучать достаточно долгий период времени. На английском звучит нормально, но при дословном переводе на русский как-то коряво, грубовато. Словно "Фродо Сумкинс". Конечно смысл, что он складывает полотно судьбы словно ткач, но он на самом деле читает ее. Он же никак не может на нее повлиять или изменить. Кто действительно может изменить свою судьбу, это наш протагонист.
-
А знаете, что? Меня заинтересовал ваш ТКАЧ СУДЬБЫ. И я даже установил английскую версию игры. Жаль не все воспринимается на слух, но все же это лучше чем машинный перевод. В общем-то в мире KoA:R Судьба предрешена заранее и ее никак не изменить, но есть желающие. И насколько я понимаю, то Fate weave в данном случае используется как "Путь судьбы", а Fateweaver как "Предсказать судьбы", "Пророк".
-
Overmind из StarCraft был переведен как "Надмозг". Просто "ТКАЧ СУДЬБЫ" мне напомнил именно Надмозговой перевод. Прародительница РПГ? Что еще скажешь?
-
Не обращай внимания. Человек просто путает личные приоритеты с общественными.
-
Overmind