Makuta2
Новички+-
Публикации
48 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Makuta2
-
Перевод честно адаптирован под последнюю версию v1.0.1.0 (GOG и др.) Исправлены ошибки с неправильными кнопками на карте. Исправлены кнопки монументов при выборе открытой игры. Убраны сокращения текста там, где это можно сделать. Некоторые древнекитайские выражения (типа покамест или, прастигоспаде, котедж) заменил на нечто менее бесячее. Названия некоторых предметов изменены. Например, Нефрит.изд -> Резной нефрит. Переведены все игровые события. В архиве есть также пользовательская кампания Шаман оазиса Инь. На русском языке, разумеется. Ссылка на перевод 1.0.1.0
-
Hero’s Adventure: Road to Passion (大侠立志传)
Makuta2 ответил в тему пользователя Дмитрий Соснов в Русификаторы
@Дмитрий Соснов v.012 на гугльдиск бы… для нестим версий -
Как только будет платный, обязательно. Но мне, как пирату с тридцатилетним стажем, кодекс не позволяет так поступить. Как вы могли такое подумать. А то, что на бусти по умолчанию пост за деньги, я еще не привык просто. Исправлено.
-
Перевод для версии v1.24.31. Новый патч игры, собственно, отличается от v1.24.30 буквально парой строк, поэтому можно и нужно использовать более свежий вариант перевода, даже если вы играете на v1.24.30 и более ранних версиях. В новом переводе я добил перевод текстур из "Архивов", а также некоторые пропущенные строки (названия скилов, в основном). Ссылка на руссификатор для 1.24.31 Играйте в хорошие игры
-
@PermResident скайнет сказал забить, я не против)
-
заканчивал 1.24.30. Там полный, но некоторые фразы иероглифами. Совсем мало. Возможно, они даже и не нужны, потому что и в 29, и в более ранних они есть. например: 73D5A7444E51BCD7B31F0398F3803EAB=无需翻译 . GameSettlement::303_EndingName=不翻译
-
Переведено ~99% текста. Китайские фразы я не трогал, и, возможно, пропустил что-то. Пока не переведены подсказки управления контроллером(текстуры), текстуры экрана "Бибилиотеки наследия", скрины учебника и картинки (точнее штук 10 из 120 перевел) с названиями спецприемов в бою. Поскольку привязки к контексту нет, а по китайскому имени мальчика от девочки не отличить, то возможна путаница типа он\она, ты\вы и тп. Еще заметил кое-где забавные косяки с названиями локаций. Например, Murkwood может проскочить как Темнолесье, Марквуд или Темный Лес. Где замечал, там правил. Почему ссылка на бусти там в первом посте написано, надеюсь, ничего такова. Играйте в хорошие игры Ссылка на руссификатор для 1.24.30
-
Благодарю. Если обстоятельства не помешают, до конца недели постараюсь. зы. Вот брякнул, теперь придется стараться)
-
@allodernat спасибо. Еще бы понять как редактировать сообщение в неформатированном виде). В частности, я хотел текст и спойлер поменять местами, и хертам
-
да, он самый Насчет прекрасный вы, конечно, перегнули, но все равно спасибо. Это тоже нейронка текстов, приведенная к смысловому знаменателю в тех местах, где я натыкался на них(а это немного где, просмотеть 80 тыщ строк такое себе). Текстуры перевел на процентов 90. …. не нашел как вставлять картинки в пост помимо ссылки на изображение…
-
У меня есть для вас 2 новости. 1. Существует как минимум 2 бесплатных перевода для 1.24.29 (для 1.24.30 тоже подходит, там нет изменений в текстах). Один появился соовсем недавно, насколько я понял, там только тексты переведены. Второй мой — пока нигде не появился. С переводом текстур. 2. Надо немного допилить и будет счастье всем, кроме авторов платного русика (Вы же не один из них, да? )
-
В смысле защитили? Ну платный перевод может и не может, но на нем свет клином не сошелся же.
-
поделитесь, пожалуйста
-
Давно было. Редактил в Notepad++ Там кодировка в самом деле трехнутая. Когда делал замены, то важное правило количество символов в замене должно быть таким же, как и "оригинале". Иначе может слететь весь перевод после замены. Потом сделал себе 4 таких строки: абвгдеёжзийклмнопрстуфхцчшщъыьэюя aбвадeeжзийклмнoпpcтуфxцсшщ ыьоеъ АБВГДЕЁЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ AБBАДEЁЖВИЙКТМНOЪPCTУФXЦСШЩЪЫЬОЮЯ Первая - это собственно набрано с клавиатуры, вторая - это копипаст из файла игры(отсюда не стоит брать, лучше самому из файлов игры скопипастить). Обращать внимание стоит на несовпадающие символы : ё, ч, с, ъ, э, ю, я. После замены на свой перевод сверяем эти символы и копипастим из нижней строки в новый текст нужные замены. Ну и разумеется, поиск слов в тексте вызывает определенные трудности из-за этих символов. Иногда проще найти что-нибудь рядом(там, скажем, пункты меню карты расположены близко друг к другу), а потом уже выискивать нужное. Рекомендую править мои файлы, потому что я косячные кнопки уже исправил, меньше работы будет
-
В описании Стражей указано, что этот мод является "духовным наследником" Lost City и развивает многие идеи, используемые в нем. Надо сказать, что тот Lost City обновился до версии 2.1 и имеет некие концовки (в раздаче 1.6 и запускать его не хотелось именно из-за незавершенности). Badgert, я помню, что ты говорил о трудностях обновлений переводов, теперь можно, видимо, с чистой совестью забыть про Лост и играцца в Стражей.)
-
Очень кстати, тоолько собрался “Око Атлантов” фтыкнуть, но отложу ради “Стражей”. Спасибо.
-
Да, в принципе, и надо было услышать, что старая версия играбельная так же, как и последняя. Конечно, если надо все по новой лопатить, то лучше что-нибудь свежее подкинуть. Все равно спасибо.)
-
Badgert, дорогой, мод Eye of the Atlantis обновился несколько раз и теперь он v.3j Есть ли возможность обновить перевод для него? Или прикрутить твой перевод к ново версии… Спасибо заранее.
-
Всем привет! Перевел на досуге кампанию The Shaman of Yin Oasis автора Gweilo2. Тема на heavengames.com Перевод адаптирован для патча 1.0.1.0 и версии перевода Фаргус. Установка (как в этом б*ском форуме вставлять спойлер я хз) В папку игры 'Campaigns' скопировать файл 'The Shaman of Yin Oasis-ru.pak' В папку 'Cities' скопировать 'Yin_TSOYO.map' Оригинальный файл 'The Shaman of Yin Oasis.pak' в архиве нужен только для игры без перевода на русский язык. Запуск из меню “Случайная кампания”. Файл Readme-ru.txt краткий перевод авторского файла TSOYO_Readme.txt. TSOYO_Readme.txt содержит полное описание устанвки и прохождения кампании(со спойлерами) на англ. языке. https://boosty.to/wabisabi.by/posts/0902e0e7-220b-4d18-a1c1-4c0cb95988c7 - ссылка на перевод Фаргус и патч для высоких разрешений.
-
@tzntch, как-то косячно выглядит. Сверху справа намазано, надписи “Население” нет вообще(сравните со скрином с предыдущей страницы), В сообщении адская смесь шрифтов и языков). Попробуйте, может переставить с ноля.. У меня красиво все.
-
не должно, по идее. Скрин покажите. И сейв перед событием было бы неплохо.
-
Так было, я переделал. Теперь работает как на скрине и отрабатывает правильно вроде как. Другой вопрос — что такое “Частное сообщение в город” и где оно используется.
-
Так?) Заменить файл в папке игры или Скачать весь перевод с последними исправлениями. Кстати есть игра по образу и подобию Lethis — Path of Progress. И вроде как похоже все, и сеттинг любопытный, но ...тот же Зевс в разы интересней, несмотря на всю дебильность происходящего на экране)
-
Mikli_h, и тебе спасибо за отзыв. Насчет кнопок … мне казалось я там все исправил как надо, потом посмотрю как-нибудь еще разок Из перечисленной серии ничего особенного не скажу. С клопатрой и зевсом все как-то попроще. И перевод и играются все версии нормально. А вот с китайцами ерунда такая, хотя, на мой взгляд, она лучшая. Из подобных только Стронгхолд тех лет, это, мне кажется, не открытие)
-
Ну, что ж поделать… Ситуация с переводом следующая. Есть два перевода 1. Фаргус. Игра с ним патчится последней версией, подключается поддержка высоких разрешений. В этом переводе мною исправлено множество ошибок, косяков, исправлены кнопки дипломатии на глобальной карте и карте города. Единственный недостаток этого перевода — это не такие гламурные шрифты как в следующем варианте. 2. 7 волк. Все (абсолютно) плюсы и минусы предыдущего перевода меняем на противоположные. Пока у меня было свободное время, я попытался перетащить шрифты из перевода №2 в перевод №1. Это крайне нудная и неблагодарная работа по выдергиванию символа из одного шрифта, подгонка его размеров и замена в другой. Пару шрифтов я перебил, но их еще и три цвета и несколько размеров. В итоге, правильно расставив приоритеты я пришел к выводу, которым советую воспользоваться всем. Ставьте надежный перевод №1, изменяйте разрешение, удобное для глаз, и наслаждайтесь игрой. Не забывайте, что чем выше разрешение, тем меньше деталей мы видим Ссылка на перевод №1 здесь. зы. На скрине видно белые шрифты (и некоторые желтые символы) основного меню и в окошке объекта — это 7волк. Все остальные шрифты Фаргус.