-
Публикации
238 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя csfear
-
Последние данные о ходе работы: \The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\EVENT\ 112 папок -- Alexfromm (переведено перевел с EV010 - 350, требуется помощь, его аська 315349581), Archee (с Ev1150 и до конца),csfear(BOPOH) (переведено EV400 - 490, начал 500 - 590), Agito (с ev0600 по ev0685) В ПРОЦЕССЕ... \The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\QUEST\ 73 папки -- Kurosaki(c QE0450-1050, преведено 5 папок), pro-gamer(с QE0300-0450), Kosyukov(c QE0450-1050, переведено 2 папки), dronu4(перевёл 15 папок), GeraltIzRivii(с QE1150-1250) , Sadius(с QE1060 по QE1140) В ПРОЦЕССЕ... \The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\MAP\TOWN\ 10 папок -- Braza (перевёл 7 файлов из 22), Loadbot (перевёл 5 папок и того ), Dantes и Dvoryadkin В ПРОЦЕССЕ... \The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\BATTLE\ 1 файлик -- tetsue В ПРОЦЕССЕ... \The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\MAP\COMMON\ -- csfear(BOPOH) !!!!ПЕРЕВЕДЕНА!!!! \The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\MAP\FIELD\ 35 папок -- csfear(BOPOH), Wah !!!!ПЕРЕВЕДЕНА!!!!
-
Люди угомонитесь! Хватит разводить лишние споры. Для тех, кто сомневается в правильности перевода какого-нибудь непонятного слова - "совет" (разумеется, тем, кто этого до сих пор не делает) СРАВНИВАЙТЕ НЕПОНЯТНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ С ДРУГИМИ ЯЗЫКАМИ, не берите только английский язык за "ГЛАВНЫЙ". Ищите нечто среднее из всех языков для адаптации под русский, так будет гораздо "более" точный перевод, чем брать за основу всего один из языков (разумеется, если это не японский). И если есть сомнения по поводу Parfumlily или MAGICK посмотрите как их перевели (или оставили как было названо в японской версии игры) и всё встанет на свои места, ведь если, допустим, немцы переводили Parfumlily на немецкий язык, то значит, это слово можно перевести и на русский, а если на всех языках он и называется Parfumlily, то не нужно его переводить, пусть остаётся в транслите и всё. Это самое правильное решение, а то развели тут споры-ссоры, понимаешь… <_< (P.s. я вообще был за то, чтобы названия ремнантов, ключей и городов оставили на английском, но не захотели, не нужно…) А обсуждения и советы Sadius я уважаю, человек он знающий, с хорошим знанием английского и хорошо обосновывает собой *сказанное *предложенное. Всё не отвлекаемся на споры, переводим дальше.
-
Последнее обновление списка переведённых слов: FASHIST Если можешь высчитать проценты из данной информации, пожалуйсто: Последние данные, что известны о ходе работы: \The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\EVENT\ 112 папок -- Alexfromm (переведено перевел с EV010 - 350, требуется помощь, его аська 315349581), Archee (с Ev1150 и до конца),csfear(BOPOH) (переведено EV400 - 490, начал 500 - 590), Agito (с ev0600 по ev0685) В ПРОЦЕССЕ... \The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\QUEST\ 73 папки -- Kurosaki(c QE0450-1050, преведено 5 папок), pro-gamer(с QE0300-0450), Kosyukov(c QE0450-1050, переведено 2 папки), dronu4(перевёл 15 папок, продолжит с QE1060-QE1140), GeraltIzRivii(с QE1150-1250) В ПРОЦЕССЕ... \The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\MAP\TOWN\ 10 папок -- Braza (перевёл 7 файлов из 22), Loadbot (перевёл 5 папок и того ), Dantes и Dvoryadkin В ПРОЦЕССЕ... \The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\BATTLE\ 1 файлик -- tetsue В ПРОЦЕССЕ... \The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\MAP\COMMON\ -- csfear(BOPOH) !!!!ПЕРЕВЕДЕНА!!!! \The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\MAP\FIELD\ 35 папок -- csfear(BOPOH), Wah !!!!ПЕРЕВЕДЕНА!!!! (откорректировал) Pens, Шумер Не флудить! Ясное дело, что тестить перевод будут люди задействованые в проекте.
-
незнаю, не я делал русификатор, мне помогло русифицировать игру - вот таке вот махинации, может автор чёт перепутал в архивах или с первым патчем нужно делать новые батники для запуска оконной версии игр и их русификаци..
- 54 ответа
-
- русификатор для pc
- українізатор для pc
- (и ещё 1)
-
Ответ прост, чтобы было всё на русском, берём распаковываем архив в папку с игрой, лезем в \Braid\data\strings - и там ручками, переименовываем russian.mo на english.mo, запускаем с обычного экзешника и вуаля)
- 54 ответа
-
- русификатор для pc
- українізатор для pc
- (и ещё 1)
-
Harumph - фыркнул, хмыкнул, прочистил горло... И по поводу этой "хрени", на мой взгляд лучше вообще не переводить такие слова, нафиг нужны эти "хныканья"? Просто брать и удалять английское слово, пусть герои сами по себе фыркают, читать такую хрень не обязательно.... Последние данные, что известны о ходе работы: \The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\EVENT\ 112 папок -- Alexfromm (переведено EV010 - 280, требуется помощь, его аська 315349581), Archee (с Ev1150 и до конца),csfear(BOPOH) (переведено EV400 - 480), Agito (с ev0600 по ev0685) В ПРОЦЕССЕ... \The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\QUEST\ 73 папки -- Kurosaki(с QE0160-0300), pro-gamer(с QE0300-0450), Dem(c QE0450-1050, переведено 2 папки), dronu4(перевёл 15 папок, продолжит с QE1060-QE1140), GeraltIzRivii(с QE1150-1250) В ПРОЦЕССЕ... \The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\MAP\TOWN\ 10 папок -- Braza, Loadbot В ПРОЦЕССЕ... \The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\BATTLE\ 1 файлик -- tetsue В ПРОЦЕССЕ... \The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\MAP\COMMON\ -- csfear(BOPOH) !!!!ПЕРЕВЕДЕНА!!!! \The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\MAP\FIELD\ 35 папок -- csfear(BOPOH), Wah !!!!ПЕРЕВЕДЕНА!!!! Sadius Как правильно написать в траскрипции имя Roeas (Рис? Ройс?) и название города Veyriel? (Вэйриел? Вэриел?)
-
Ненаблюдая всего текста, а имея пред собой лишь это предложение, я могу предположить, что оно переводиться одним из 2х способов: 1. Почему это место такое мерзкое, как и всё остальное здесь!? 2. Словно поэтому это место более мерзкое, чем всё остальное!?
-
Hooey - переводиться как чушь, ерунда, чепуха, брехня, пустые слова, трёп. Что в данном предложении звучит, типа: Обычная(По большей части, в основном) церемониальная чушь(хрень, херня)))) Последние данные, что известны о ходе работы: \The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\EVENT\ 112 папок -- Alexfromm (переведено EV010 - 280, требуется помощь, его аська 315349581), Archee (с Ev1150 и до конца),csfear(BOPOH) (переведено EV400 - 480) В ПРОЦЕССЕ... \The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\QUEST\ 73 папки -- Kurosaki(с QE0160-0300), pro-gamer(с QE0300-0450), Dem(c QE0450-1050, переведено 2 папки), dronu4(перевёл 15 папок, продолжит с QE1060-QE1140), GeraltIzRivii(с QE1150-1250) В ПРОЦЕССЕ... \The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\MAP\TOWN\ 10 папок -- Braza, Loadbot В ПРОЦЕССЕ... \The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\BATTLE\ 1 файлик -- tetsue В ПРОЦЕССЕ... \The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\MAP\COMMON\ -- csfear(BOPOH) !!!!ПЕРЕВЕДЕНА!!!! \The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\MAP\FIELD\ 35 папок -- csfear(BOPOH), Wah !!!!ПЕРЕВЕДЕНА!!!!
-
Harpylia - Гарпилия (поправьте, если ошибаюсь) Wagram - Ваграм. Eulam - Еулам (Юлэм - по совету tetsue) И ещё, у нас Ремнант'ы склоняются? И всё-таки я как и много страниц назад за Герцога Кубинского (The Duke of Qubine). Вот подобные примеры the Duke of Edinburgh - герцог Эдинбургский, the Duke of Wellington - герцог Веллингтонский...
-
killfactory Спасибо тебе огромное, ты сделал неоценимую работу! Партия тебя не забудет!!!
-
Мляяяяааааааааааа, кинул первую попавшуюся ссылку не глядя о чём она, каюсь, ссылку сменил))))
-
Braza Remnant Tao Tie -Ремнант Тао Тай - правильнее именно Тао Тие (один из примеров http://www.bestiary.us/taotie.php) Ivory Peaks - Ивори Пикс - правильно Айвори Пикс Leticia - Латисия - и всё-таки Летиция, ведь Латисия по-английски Laticia. David Nassau - Давид Нессау, думаю Дэйвид даже лучше звучит, а имя одно и тоже. Nah - Наа - а Nah - это точно имя? По-моему это просто слово "Неа", ну в принципе если вы играли и видели этого персонажа, то я конечно ошибаюсь. The Duke of Qubine - Князь Кубин - Герцог Кубинский звучит как-то более величественно, да и правильнее на мой взгляд, а склонение нужно 100% Nielsen - Нильсон - правильно Нильсен, а Нильсон пишеться так Nilsson. The Barkeep - возможно именно Баркип, ведь Бармен- это Barkeeper, а впринципе те кто играли пусть ответят есть в игре бармен и его все занывают The Barkeeep или нет. Последние данные, что известны о ходе работы: \The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\EVENT\ 112 папок -- Alexfromm (требуется помощь, у одного дело медленно идёт, его аська 315349581) В ПРОЦЕССЕ \The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\MAP\FIELD\ 35 папок -- csfear(BOPOH), Wah !!!!ПЕРЕВЕДЕНА!!!! \The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\MAP\TOWN\ 10 папок -- Braza, Loadbot (от них тишина...) В ПРОЦЕССЕ \The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\QUEST\ 73 папки -- dronu4 (перевёл 14 папок), GeraltIzRivii (от него тишина...) В ПРОЦЕССЕ \The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\MAP\COMMON -- csfear(BOPOH) !!!!ПЕРЕВЕДЕНА!!!!
-
Вот если не знаешь, то зачем умничать и кричать на неправильность перевода. Вот полный список перевода слова Order
-
killfactory Замечательно! Свяжись с TETSUE. Так, беру на перевод папку COMMON Так, окончил перевод папки COMMON
-
tetsue Tets, tets, tetsue - where are you? I don't know what to du now!
-
Так, перевод папки FIELD завершён. Хм вот ты играешь, вот и ответь, почему именно порядок-то? Ведь слово ORDER - среди прочего перевода, переводиться ещё и как ОРДЕН. Так вот обьясни, почему в этой игре The Order Melphina называеться не орден, а именно порядок? Повторюсь, это список известных людей, занятых переводом: \The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\EVENT\ 112 папок -- Alexfromm \The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\MAP\FIELD\ 35 папок -- csfear(BOPOH), Wah \The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\MAP\TOWN\ 10 папок -- Braza, Loadbot \The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\QUEST\ 73 папки -- dronu4(до Qe0400), GeraltIzRivii zapsib Вот думаю, кому нужна помощь, так это dronu4(до Qe0400), GeraltIzRivii переводящим QUEST, там очень "много текста" и на перевод этой папки уйдёт само больше времени.
-
Термин Alizarin Orb - Ализариновая Сфера Mystic arts - Мистические Искусства Braza Ну, порядок мелфина звучит более тупо, чем орден...
-
Хочу поправить - это Орден Мелфина, а не порядок!
-
То я случайно недописал...
-
Раньше я как-то пропустил сообщение с названиями атак, приношу извинение... Если что вот перевод более ли менее подходящий: Intercepted - перехватить, остановить, задержать, преградить путь, помешать. Deadlock - блокировка, мёртвая точка, тупик, взаимоблокировка Reinforced - подкрепление. Flank Attack - обходная атака, фланговая атака, атака во фланг, фланговый удар. Raidlock - преградить, переградить Massive Strike - массированный удар Terminated - уничтожен, ликвидирован Interference - столкновение, противодействие Synergy - взаимодействие, синергия, взаимное усиление Rear Assault - атака с тыла Enemy Advantage - вражеское преимущество, превосходящий противник... Выбирайте что нравиться, а что нет, а может и ничего не выбирайте)) Те варианты перевода, что я написал самыми первыми, это на мой взгляд самые подходящие, а те что следом, это уже по выбору, так что товарищи форумчане, принимаемся выбирать, что вашему глазу наиболее симпотизирует видеть в игре! Наверное лучше Сосуд с сокровищами(так как в виде птицы, но можно и ларец, этот вариант я тоже бросал тетсуе)
-
Птица и не будет в переводе, я так тетсу кинул приличное количество словозаменителей... просто я написал, что сундука не будет, А вот Подчинить сосуд, как-то тупо звучит... сосуд не подчиняем... он неодушевлённый предмет. Насчёт уворота согласен, лучше уворот - УВЕРНУЛСЯ, уклон - УКЛОНИЛСЯ... а вот чем вмешательство посоветовать заменить не знаю...
-
Уже решили, что будет Ремнант, значит Ремнант, это больше не обсуждаеться, тема закрыта!))) И кстати слово "сундук" уже тоже убрано... увидив на скрине ПТИЦУ, я понял что это слово явно не подходит...
-
Ок, значит будут монстры... ну ты с дедом базарил? Эт деда диалог, говорит, что не может попасть домой, потому-что дорога впереди перекрыта, мол, там монстры...
-
Вопрос, в игре есть босс Кит(whale)? There's a whale of a vicious monster up ahead! Впереди кит - ужасный монстр! или если нет кита, то можено перевести, что Впереди много ужастных монстров. Я в затруднении, кто играл, отпишитесь.
-
Кинь скрин, плиз, уж очень любопытно, хочется глянуть как он выглядит...