crazy_r
Новички+-
Публикации
36 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя crazy_r
-
kumhak, скинул, можешь смотреть
-
Ау, ребят, я у вас уже не знаю сколько времени прошу чтобы вы мне скинули или полностью переведённую папку papers, потому что она подлежит мелкому редактированию, которые лезут в глаза, в частности косяки с буквой "в" и имён на кириллице или просто скиньте Я ведь хочу чтобы перевод был не только правильный, но и аккуратный, а вы тупо не реагируете или просто не хотите ...
-
Ладно, рас уж мы решили везде оставлять латиницу, то и в некоторых картинках нужно тоже перевести на латиницу, это на 8-ом изображении (в Art2.pdf), 172 (сергию от элизы) Скинь уже переведённые 28, 29, 31, 34, 36, 39 (проверить все стр. ->), там на "в" страшно смотреть :) И почему не переведено 276? А так всё. http://pbrd.co/16oMGEQ http://pbrd.co/16oMHZk
-
теперь смотри )
-
kumhak, загляни в личку
-
Проверь личку, я тебе написал.
-
http://pbrd.co/16Aw94g http://pbrd.co/16AwdAY Всё я офф.
-
http://pbrd.co/16AufAq Issuing cities, как будет правильно? Промт переводит - выдача городов? Звучит как-то глупо
-
Valid Seals - переводить как Действительные печати? Спрашиваю на всякий случай
-
http://pbrd.co/16AsbZh
-
так ведь норм, в оригинале примерно так же
-
Печать, а document - документ соответственно http://pbrd.co/176ENIv http://pbrd.co/176ERb7
-
Беру RulesInnerRegion, RulesInnerRegionArstotzka, RulesInnerEntryPermit понял систему, в последнем изображении тоже исправлю, правильно будет официально признанные документы
-
http://pbrd.co/176DSrs
-
забираю RulesInnerDocs http://pbrd.co/176BLnv officially recognized, как будет правильно перевести? Официальное признание?
-
http://pbrd.co/176xh0c как вы work pass переводили? рабочий пропуск?
-
фак, затупил, исправлю забираю RulesInnerSamples
-
http://pbrd.co/176w4Gb Вместил текст как мог, шрифтом поместить не удалось пришлось применять точечный, сорри за такой разброс в шрифтах
-
В первые слышу такое, field всегда было поле.
-
в оригинале было must grand - должно предоставить, я убрал должно, так как оно не помещалось, т.е. если добавить ь, то предложение меняет свой смысл по гуглил, iss - это issue, т.е. выдача/выданый. Город соответственно City. Вы там случайно в паспортах ошибок не наделали с этим iss? А теперь вопрос, всё же как будет лучше перевести фразу passport issue field must be valid? Промт: поле выдачи паспорта должны быть действительны, а теперь как я перевёл со своим знанием английского: Поля в выданном паспорте должны быть действительны. Вроде как правильно перевёл, да? Или может убрать выданном?
-
http://pbrd.co/17Nh523
-
passport iss. field must be valid - это как перевести? файл - RuleIssuingCity
-
http://pbrd.co/17Ne2an http://pbrd.co/17Ne7L3
-
А вы на изображениях пишите шрифтом или же точечно карандашом? Или же используете какие-то специальные шрифты? Просто у меня картинка шрифтом от оригинала сильно отличается. http://pbrd.co/17NdKAj http://pbrd.co/17NdP6S
-
по гуглил Ministry of Labor