-
Публикации
60 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя CKyHC
-
Да тоже заменят потом. Будет “Песет” и “Леон”. Не всё сразу.
-
@Sergey3695 Спасибо! По исходному тексту было много, так сказать, “автоперевода”. Не претендую, что мои правки все “правильные”. Но многое можно было бы переосмыслить… В диалогах особенно… Надеюсь, моя “лепта” скажется на увеличении качества перевода, и, что важнее имхо, станет ближе к простому пользователю.
-
@Sergey3695 Конечно. Спасибо.
-
@Sergey3695 Отлично! Тогда тоже не буду зря время терять. Подожду ваш, а там видно будет… Кстати, камень, который во всех русификаторах переводят как “Бирюза”, никакого отношения к бирюзе не имеет, это даже по цвету видно. Это “Blue Velvet” (оригинальное название в английской версии), или, так называемый “Синий бархат”. Так называется камень, впервые найденный в Танзании. Другое название — танзанит. Он хоть и синий, но бывает и аметисто-фиолетовым. Вот инфа: https://color-harmony.livejournal.com/183114.html Рекомендую переименовать.
-
@DavieDzhons Спокойно. Чего орать? Человек просто подметил изменение. Раз изменяется зернистость, то русификатор затрагивает не только тексты. А значит, может зацепить что-то важное. На выходных займусь разбором русика и сравнением его с текущей версией HD Project, сейчас времени нет... А кому что нравится — у всех фломастеры разные...
-
Ничего разве не зацепит в плане ухудшения качества? Например, текстуры? Русификатор ведь был сделан для версии HD Project с другими текстурами… И, если мне не изменяет память, русификатор затрагивает текстуры… Версия 1.0 может содержать текстуры лучше, чем в предыдущей версии… Могу ошибаться, тогда извиняюсь… Но когда правил русификатор под себя (не всё понравилось в имеющемся здесь), пришлось несколько текстур перерисовать самостоятельно, взяв исходник из HD Project старой версии...
-
Я для себя мучу. Я пользуюсь версией игры с HD Project с переводом, которого отдельно нет нигде. Раздача есть на nnm. Перевод там, имхо, самый качественный. Но мне кое-какие моменты кажутся неточными, есть кое-где не переведенные текстуры, или просто я бы сказал по-другому. Привожу перевод к терминам, наиболее распространенным среди геймеров в RE4. Например, редко кто говорит “ружье” или “патроны для ружья”, зато многие говорят “дробовик”, “патроны для дробаша” и т.д. Вот я и взялся исправить перевод под себя. Когда закончу, могу поделиться с желающими. Но он будет работать также только с той версией игры, что на nnm.
-
Спасибо! Я догадывался, что в разных версиях может быть разное описание. Так и не нашел текстуры или таблички, о которых вы говорили, где имена оружия могут повлиять. Например, “Бабочка” у меня теперь “Сломанная бабочка”. Везде отображается нормально. Как в инвентаре, в описании, так и у торговца. Сложно было перерисовать картинку с “Темп стрельбы” на “Скорострельность”. Шрифт подобрать, вместить… Кстати, в вашем переводе, что на nnm под HD Project, нашел ошибку. В файле ss_cmmn.dat в папке SS. Строка 35: {0x0000}Mixed Herbs (G+R) can only be mixed with another Yellow Herb. {0x0800}{0x0100} У вас переведено с зеленой травой, надо с желтой.
-
Что-то я в файлах нигде не могу найти этого описания, как на картинке. Пока вот такое только нашел: “{0x0000} {0x1100}{0x4100}{0x0300}Use the charge attack to decimate all{0x0300}surrounding enemies with this supremely{0x0300}powerful laser weapon! {0x0800}{0x0100}”
-
Изображения для легкого и нормальных уровней сложности размером побольше — 124х36 А для профессионала — 72х38. Но что хуже всего - какой размер этой картинки для “про” игре не подсовывай, она всё равно сжимает сама картинку до этих размеров вместе с изображением. Да еще и помещает её в центр, поэтому любая надпись по-любому пишется с середины окошка для сложности и идёт вправо... Видимо, “ПРО” на всех языках (кроме, вроде бы испанского, там про это “ESP”) достаточно было. Никто не знает, можно как-то игру заставить располагать картинку на сложности проф. как на норме? Где вообще это прописано? Или зашито в движке?
-
Делаю всё как вы написали. При вставке в альфа-канал изображения с тенью вставляется только изображение без тени. Хотя слой скопирован с тенью… Вот кривые мои клешни… P.S. Получилось. Надо было растрировать стиль слоя...
-
Аааа, так это он из-за альфы черный… А я закрашиваю руками всё время...
-
Ну, так вроде бы понятно. Только меня беспокоит черный фон изображения в фотошопе… Видео бы посмотреть, как это делается...
-
Да! Только шрифт нужен вот этот: https://yadi.sk/d/4WlGls6arP4BoA Блин, как научиться в фотошопе работать? )))
-
Боже, кто придумал эти альфа-каналы… Это невыносимо… По ссылкам: https://yadi.sk/d/ikJHC2tOa0dI-A https://yadi.sk/d/bxMTMvdNZuWYLg Изображения сложности — “средне” и “спец”. Мне надо поменять на “норма” и “профи”, соответственно. Шрифт souvenir обычный не жирный. Размер 24, вроде бы. Сами надписи делаю без проблем. Но зачем-то в альфа-канале сделана тень… Как это сделать самому — ума не хватает...
-
Да, шрифт там не проблема. А вот узор… Спасибо за помощь!
-
Очень похоже! Спасибо! А как сделали, если не секрет?
-
Кто в фотошопе хорошо разбирается? Моих поверхностных знаний не хватает. Нужно русский текст на изображении сделать таким же стилем, как и на английском: текстура или узор на английском - надо её перенести как-то...
-
А я копировал название с ITC… Вот и не попал. Спасибо за помощь!
-
Делал так. Искал в инете Sunset Serial и ITC Souvenir. Нашел только с латиницей. На fonts-online уже от отчаяния зашел и начал листать шрифты с кириллицей… Где-то на 150 странице увидел похожий )
-
Да, очень близок… Правда, из игры он немного выше по вертикали… А так один в один. Ну, если что, растяну на полпикселя… P.S. Как Вы так быстро его нашли там? Я 150 страниц пролистал, прежде чем нашел его )))
-
Кто знает, что это за шрифт: ?
-
На первой закрепленной странице ссылки же.
-
Уважаемые, не подскажете, треугольник, которым осуществляется выбор во время подбора предмета, “Да”, “Нет”, “Использовать”, в каком файле можно найти? Хотелось бы с его цветом поэкспериментировать, но что-то найти его не могу...
-
@Sergey3695 Благодарю за помощь!