Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Jekyll_Grim_Payne

Новички+
  • Публикации

    6
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О Jekyll_Grim_Payne

  • Звание
    Новичок
  1. Death’s Gambit

    Товарищи, такой вопрос, а может кто-нибудь сказать, какой примерно объем текста в игре? И/или поделиться распаковщиком для личных нужд?
  2. Alice: Madness Returns

    На Hometown.ru в соответствующих разделах, под ником Ashigaru. Это старая работа, я слышал, что с тех пор стала распространена версия СХ2, с которой не работает входящий в перевод экзешник, но может это не будет проблемой. Если еще вопросы -- лучше на почту, не будем тут оффтопить. Если быть точным, Jabberwock -- Бармаглот. А Jabberwocky -- название стихотворения о Бармаглоте из "Алисы в Зазеркалье".
  3. Alice: Madness Returns

    "Hobby-horse" -- это самостоятельная идиома, конкретного хобби под собой не подразумевающего. Строго говоря, это слово может означать и "игрушечная лошадка на палке", но если дать такой перевод -- потеряется игра слов, почти наверняка подразумевающаяся в оригинале. Впрочем, учитывая, что это все-таки является одним из значений слова "hobby-horse", можно сказать, что Лошадка -- приемлемый вариант перевода. Часть семантики теряется, но более-менее в пределах допустимого. Для программера, который поможет мне внедрить в игру шрифты? Я-то не против. Просто большого смысла не вижу, с другими переводчиками я работать не буду. Не потому что гордый, а потому что это сложно и не всегда продуктивнее. А просто так любопытство утолять я не вижу смысла -- мне проще найти средства для создания русификатора, а потом потратить определенное время и в итоге сразу выдать готовую работу. Плюс, до июля у меня нет времени заниматься, так что в ближайшие 2 недели я все равно не начну. Просто решил заранее прощупать техническую сторону вопроса.
  4. Alice: Madness Returns

    Поверьте, для русского уха это звучит ничуть не более (а скорее даже менее) странно, чем для английского "attack with Hobby-Horse". Назвать-то можно по-разному, хоть Горбунком, только это будет неверно.
  5. Alice: Madness Returns

    "Hobby-horse" означает "конёк". В значении "увлечение", "хобби". Как и в русском слове "конек", английское также содержит корень "конь". Поэтому Конёк -- собственно, единственно адекватный перевод названия оружия. Какого рода конкуренты, мне интересно? Я не собираюсь торговать этим. Я собираюсь сделать просто очень хороший перевод. Который, скорее всего, больше никто не сделает, потому что я заметил, что среди переводчиков-любителей крайне редко встречаются владеющие языком на достаточном уровне, не сочтите за наглость. Я-то способ разобраться со шрифтами и всем остальным так или иначе найду, просто было бы проще, если бы мне помогли.
  6. Alice: Madness Returns

    Всем привет. Прошу прощения, что с такими вопросами, но тема слишком большая, чтобы всю ее пролистывать в поиске информации. Объясните в двух словах, кто-то уже переводит игру? Кто-то решил вопрос с тем, как можно внедрить шрифты в игру? Суть в том, что я решил ее в июле перевести. Перевожу я всегда один, в команде с другими переводчиками не работаю -- работы так больше, но перевод получается лучше, более цельным и в одном стиле. По образованию я скоро буду магистром английской филологии, по профессии переводчик, английским владею на уровне Proficiency, так что речь не идет о любительской работе. Даром этим буду заниматься просто потому что питаю большую любовь к "Алисе". Игры уже переводил (например, Silent Hill 2, 3 и 4). Но мне нужна помощь в программной стороне дела -- собственно, как русификатор собрать. Подскажите, куда обратиться. Заранее благодарен.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×