Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

TMW1000F

Новички+
  • Публикации

    21
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О TMW1000F

  • Звание
    Новичок
  1. Alice: Madness Returns

    А мой ник, кстати, не правильно написали =) Не remw1000f, а TMW1000F...
  2. Alice: Madness Returns

    Тут такое дело случилось, что у нас в городе, в локальной сети появился перевод Алисы... Формат записи там такой: [1_2_1_E_Cat SoundNodeWave] Subtitles[0]=(Text="БPEKPACHO. KOЙЗA TД HE HA БPEЗEАE, TД 3AHЬMAEГЛ MHOЙO MECTA.") (судя по всему кот тут говорит : прекрасно. когда ты не на пределе, ты занимаешь много места...) Не наш случайно? А то мало ли, кто-то свиснул по тихому и сделал перевод... Текста в игре не видел, не устанавливал, но на скринах подсказки на русском и капсом, а на вступительном экране, где говорится про автосохранение, написано нормальным шрифтом. З.Ы. этот сайт перегнал умлауты в другую кодировку, поэтому не могу показать правильный формат записи... Вобщем там всё на латинице и некоторые буквы из кирилицы заменены на умлауты.
  3. Alice: Madness Returns

    Почитал... Полезной информации за последние пару дней на форуме не много, всё больше всякой ерунды типа "я твой дом труба шатал!" Вот кому это надо? Я, например, сижу и спокойно жду перевода, и мне плевать чьи имена и где будут вписаны, лишь бы перевод был хороший. А как называется команда переводчиков, какие у них ники и т.д. 99% людей всё равно не узнают, даже если вы их 72-м шрифтом напишите, ведь лицензионные соглашения и титры разарабов ПРАКТИЧЕСКИ никто не читает, по крайней мере среди моих знакомых нет ниодного такого человека. Жду перевода =)
  4. Alice: Madness Returns

    И всё таки, переводить текстуры помоему не стоит... Переведённые текстурки это конечно прикольно, но это лишний объем у русскика это плохо, качать долго (у меня, например, 50 мегов будут 3-4 часа сливаться... не в москве я живу... А с текстурами это еще гиг плюсом, так?)... Да и плюс ко весему это еще и время... В версию перевода 1.5 можно и текстуры сделать, если уж так хочется...
  5. Alice: Madness Returns

    Можно пока шрифты для сабов повыбирать, это если, конечно, есть возможность его поменять. =) 16-й, я думаю, вообще отлично =)
  6. Alice: Madness Returns

    Кстати, по шрифту: Там нужен просто файл шрифта, или это картинка с полным алфавитом и знаками препинания, из которой игра "вырезает" буковки? Если вариант второй, дайте мне её, мне всё равно делать нефиг, подумаю над шрифтами...
  7. Alice: Madness Returns

    В папке Alice2 173 файла *LOС_INT.upk Сделать предстоит еще не мало... Как я понимаю, автоматизировать процесс вживления сабов в .upk не получится? И выдать людям по парочке файлов для локализации тоже не стоит, т.к. некоторые могут и накосячить... Вывод: мы ждем, а кто-то пашет как проклятый, так?
  8. TTL T.Community

    Привет. Если я правильно понял, то игра Borderlands от EA Games? Я в неё не играл, меня интересует, как вы справлялись с файликами *LOC_INT.upk? Писали свой перепаковщик? А сможете посмотреть Alice Madness Returns? Реально ли написать редактор сабов для этой игры?
  9. Alice: Madness Returns

    Быстро перегнать сабы из такого формата [3_1_M_AlleyThug SoundNodeWave] Subtitles[0]=(Text="I've told you. If you ain't a customer, you ain't wanted back there.") в такой 1_1_4_J_Alice=Very well, Doctor. могу я... Уйдет у меня на это минут 5... Ну разумеется могу это сделать с уже переведенным текстом... Это в том случае, если вы не знаете как это сделать, а маркеры в сабах и в УПК вроде как совпадают...
  10. Alice: Madness Returns

    Уже несколько неплохих вариантов, надо только выбрать =)
  11. Alice: Madness Returns

    Неуравновешенный не просто безумный, есть разница. Но Кукольник лишит их даже того, что осталось от их невменяемых душ. Им нужно помочь. - Главарь безумных детей Может так? Уже выглядит неплохо. Там нет контекста походу, это предисловие к главе, как я понял.
  12. Alice: Madness Returns

    Тоже неплохая мысль... Англичане не любят запятые, и порой там, где мы сказали бы одной фразой, они часто делят на 2 и более предложений. Логично. Еще вариант (подсказал гугл): нестабильное не просто безумный У них есть другие части На основе этого можно построить фразу так: нестабильный не просто безумный, есть отличия. The unstable определяется как прилагательное, а не существительное...
  13. Alice: Madness Returns

    Хм... Такая мысль, что тут имеется ввиду, что, грубо говоря от них остались только части... а Кукольник лишит их даже этого... Или "от них еще кое-что осталось..." трудно тут понять смысл...
  14. Alice: Madness Returns

    Тут отовсюду веет злобой\злостью. Тут отовсюду сочится злость. Здесь всё пропитано злостью.
  15. Alice: Madness Returns

    Я бы тоже мог пошлифовать перевод, тем более, что и Керрола читал, и первую часть запоем проходил, и промт на русский перевести смогу, но есть 2 НО: 1 - мне нельзя редактировать перевод 2 - мне пора ложиться спать, у меня уже 10 вечера, завтра рано на работу...
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×