Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

t1ger888

Новички++
  • Публикации

    96
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя t1ger888

  1. Night in the Woods

    ЧУВАК! Из этого фрагмента напиши как бы ты написал! Тогда будет понятней как лучше и может быть поправлю)) ============================================================================ Про текстурки: с обычным текстом то справиться не можем-какие текстурки((( потом ими займемся
  2. Night in the Woods

    Божеееее это худший перевод, что я видел в своей жизни наверно! Половина фраз не переведено даже. Просто сравним: ============== Нота: Мой:
  3. Night in the Woods

    Кстати интересное наблюдение: ГГ зовут Margaret Borowski. Сокращенно: Mae, а также Mayday (by Bea) Killer (by Possum Springs' youth) Nightmare Eyes Kitten (by Stan). Сокращенно обычно по разному: Мэгги, Мэджи, Марга, Марго, Дейзи, Грета, Гретель, Гретхен, Пегги, Рита. англ: Maggie, Mag ну никак не Mae. а потом я вспомнил Битлз))) Maggie Mae. Может совпадение)
  4. Night in the Woods

    Вкурсе) даже все что на яндекс диске по ссылке-там тоже некоторых нет файлов с текстовкой. Я все вручную выудил из assets файлов. Завтра посмотрю что с текстурами там (и их переводом).
  5. Night in the Woods

    понял спасибо! Про школу долгая история..... school - учеба, учиться. Чазоков старый извращенец походу... <_< ===================================== Закончил коррекцию и перевод диалогов с Чазоковым (астрономом) и Дэном (великим работником ). =========================================================================== Так а кто выложит сюда все изображения чтобы их тоже перевести?
  6. Night in the Woods

    не детская игра аахахаха (в связи с последними событиями) : ---------------------------------------------------------- Mae: Довольно мило. Я имею ввиду звезды. Chazokov: Я согласен ----------------------------------------------------------------- кстати объясните что такое: #line:aa9533 - длина строки? если так то это проблема.... и еще обьясните кто полнсотью прошел игру - то они про школу болтают то про колледж - типа по игре взрослеет она и в колледж идет? и еще есть много ирг слов - "Шугейзинг" например -написал пояснение конечно-но хз влезет в текст нормально или нет
  7. Night in the Woods

    Привет. так еще раз объясни. Править в этом одном файле который на яндекс диске? или лучше править в отдельных файлах?? и еще: в файле который один (ENG и RUS), отсутсвует например текст-причем много!!! по сравнению с отдельными файлами-например (практически в начале файла, я так понял при "выборе ответа в ходе диалога"): в одном файле (eng и rus): ============================================== 23097,-2831 What do you think the story means? refuse]] gods]] Chazokov_gods demo ===================================== а вот что в отдельном файле (Chazokov.yarn.txt): ====================================== position: 23097,-2831 --- Chazokov: What do you think the story means? <<set $chazokov to 3>> [[it means do awesome stuff and never die.|refuse]] [[it means screw the gods, they are total jerks.|gods]] === title: Chazokov_gods tags: demo ===================================== Встает вопрос - где же переводить? может лучше в отдельных файлах? ================================================ мдааа..... и кроме диалогов тоже..... полно чего пропущено -_- ====================================================================== считаю в переводе надо учитывать контекс современного общества, а именно как общаются школьники, т.е. их диалект, диалект взрослых и т.д. и еще русский диалект! т.к. топорно переводить с английского на русский считаю неправильным. ну и в общем предлагаю такой вариант, если понравиться продолжу переводить дальше (на ноте перевод полный отстой): ============================================ И опять про контекст: 1) student - не студентка а ученица, т.к. она в школе учиться. 2) говориться о созвездиях, а потом про звезды. Вы когда нибудь скажете "мне нравятся созвездия???", нет вы скажете "нравятся звезды". Старшим вы никогда не скажете, тем более учителю, "привет", максимум или "здравствуйте" - но это слишком официально, тем более с мистером чазковым у неё такие отношения как более менее с другом учителем, так что "Здрасьте" вполне подходит. 3) и про школу: "Школа важна для твоего будущего". Да не школа! а учеба! =============================================== p.s. эмоции Мэй смайлами вообще зебест)))
  8. Alice: Madness Returns

    Привет всем, я вернулся))) Короч чё там с переводом версии 1.0 вроде исправили всё что надо или нет? Кстати дайте ссылку опять на тему перевода typewithme или там другой какой адрес был. А то чёт дело не закончили.
  9. Alice: Madness Returns

    чёт никто ничё не хочет делать - все устали наверно - редакторы страдают фигнёй, включая и меня. когда будем редактировать найденные ошибки? и просьбы зрителей?
  10. Alice: Madness Returns

    Первая часть была офигенно переведена Фаргусом. вот её и качайте.
  11. Alice: Madness Returns

    пляяяяяяя.............. напишите уже в шапке про этот текст долбаный!!!!! каждое сообщение про переносы!
  12. Alice: Madness Returns

    Дык у него и ник соответствует ему прям - Uwe_Boll :D наверно его внебрачный сын :D
  13. Alice: Madness Returns

    Конечно будет, как выявят ещё ошибки.
  14. Alice: Madness Returns

    1)бывает.... 2)учите русский язык-всё правильно 3)бывает... Всем привет, я вернулся с деревни, смотрю перевод уже выпустили - ща скачаю буду играть)))
  15. Alice: Madness Returns

    Ага чтоб орали что вы сделали фигню - у меня там по английски всё и зависает и вылетает уже в другом месте, не где вы исправили, и там у меня квадратики вместо букаф и знаков и т.п.
  16. Alice: Madness Returns

    Ну эт не знай))) вопрос к Haoose - он заведует технической частью. (надеюсь он не обиделся и не подумал, что я думаю что он плохо справляется - он справляется отлично.)
  17. Alice: Madness Returns

    никак сборку не можем нормально приладить - то текст непереводиться (показывает на англе некоторые диалоги), то вообще диалоги непоказывает, то игра вылетает - думаю вам такой релиз не нужен))) да и мелких ошибок полно - ещё исправлять и исправлять). новая бета -новые глюки)) (например: бета №3 - неправильно показывались кнопки управления в подсказках, бета №4 - крашиться игра при переходе через уровни) - ну эт основные проблемы, а мелких -завались как много) Предвкушая тупой вопрос "А кагда" - зимой под рождество . А если серьёзно - то на этой неделе предположительно)
  18. Alice: Madness Returns

    чувак ты идиот))) :D По теме: проблем просто много((( бета №4 тоже глючная( бета №5 на подходе)))
  19. Alice: Madness Returns

    надеюсь скоро)) самим походку надоела эта Алиса уже)) шрифты вроде допилили все. Исправляем самые мелкие ошибки уже. т.к. Haoose создавал чат, без него он не работает(( только если он зайдёт. Редакторы не волнуйтесь))
  20. Alice: Madness Returns

    раскрою великую тайну: уже о 4-ом бета тесте))
  21. Alice: Madness Returns

    перевод и шрифты -разные вещи, да уже сказал им что не умещается, ну пока не знай чё делать с этим(( то ли опять шрифт пересобирать, то ли слова уменьшать. Это перевод антихриста))) просто спёртый "вымышленной" командой.
  22. Alice: Madness Returns

    Он покурить выходил, потом вернулся)))
  23. Alice: Madness Returns

    Нет у нас по другому-тут тупо промт опять наверно. у нас лучше написано.
  24. Alice: Madness Returns

    Да не парьтесь-я имел ввиду,что мы только переводим. За техническую часть отвечает Haoose и Ко)) Но врядли они могут это сделать.
  25. Alice: Madness Returns

    Слушай пацан - ты честно сказать заипа....л) (пора знать что за вопросы "а кагда" банят на всех форумах, но почему-то здесь нет, а жаль) По существу: шрифты доделываются. Возможно сёдня будет вечером beta v.3. (возможно она будет последняя). и возможно завтра или послезавтра будет RC. А потом уже Final v1.0. 2-3 дня кароче. НО ВСЁ ЭТО ВОЗМОЖНО! Все вопросы к Haoose - он собирает перевод или к GOLEM'у - он главный. А вам из Алисы Каллофдути не сделать? (это было шутко если чё, а то подумаете что мы можем :D )
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×