-
Публикации
67 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Gunslinger7
-
И ещё вопрос. Что-то я быстро 11 глав осилил, 2 часа всего. И текста недофига. Записок Соломона 2 или 3 нашёл... Мож я не так проходил, надо "нычки искать"? Но знаков перехода уровня нет, переходишь сразу в следующую главу, сейвов нет, обратно не вернуться... В прохождение пока не заглядывал - мож тут ответят?..
-
Так... В "оригинальном" Левиафане 11 глав? Последняя зовёцца "Левиафан"? Потом "Записки Соломона"? Werewolfwolk Выложи плиз конечный вариант текста, который в ты русик забил. Чтобы vit_21 двойную работу не делал. Ибо я не знаю, насколько ты переработал мой текст (хотя и говоришь, что "не сильно трогал") Поскольку 11 глав Левиафана я прошёл, а потом чёрный экран и меню - то, походу, я именно "Записки" переводил (до них пока не добрался, вот тока с "Главами" закончил). И основнй "ахтунг" именно в "Записках" (ибо по 11 главам у меня претензий к переводу практически нет), а вот то, что я тебе послал как свой перевод - определённо нуждалось в редактировании и корректировке, на мой взгляд. Вопсчем надо определицца, что-таки забивать в русификатор, поскольку, повторюсь, претензий к 11 главам у меня нет. А вот к чему есть - так это к переводу текстур. Наделал скриншотов, разбил по главам, могу выложить архивом. Правда, втайне надеюсь, что они где-то в тексте лежат, потому скриншоты лепил без особого увеличения, и если именно с них пытацца переводить - могут быть проблемы... Так что по текстурам жду ответа - либо со своих скриншотов переводить, либо товарисчи-программеры знают, где сии текстуры лежат.
-
Werewolfwolk И как, маты ещё не сложили на (и) мою тарабарщину? :D
-
Werewolfwolk Окей, вот про непереведённые текстуры как раз хотел сказать (так понимаю - записки на стенах). В самой первой главе, в самом начале - удивился слегка :-) Ну и блин... походу придётся до "литературного вида " самому доводить, просил же - подберите синонимов моему переводу, у меня от того иглицкого моск в трубочку свернулся :blind: "Ты собираешься заселить сломленный рассудок" - вселиться, занять... у меня туго пока с этим идёт, есть, кому помочь? :D
-
Ну так что с моим вопросом? И кто-нить будет заниматься "допиливанием" русификатора, если будут замечания по бете? У меня есть, я побегал. Но я - не программист
-
Werewolfwolk На рутрекере можно обнадёжить страждущих наличием беты?
-
Поддерживаю! И тестировать могу! Зря я, штоле, корпел над первым в моей жизни переводом?
-
Хех... Больше не будет информации?..
-
Ipse Хех... Ну, значит, не судьба мне в переводе потренировацца :-( С принесением пользы опсчеству, так сказать :-)
-
C "вытаскиванием текста" пока глухо? :-(
-
Я бы взялся... Если бы была информация, что есьм с переводом. Чтобы не делать двойную работу
-
Ну, мне кажется некоторая степень "пофигизма" на форуме присутствует - хотя мож здесь сиё в порядке весчей... :big_boss:
-
Werewolfwolk Блин, ты Титан! Я посрамлён твоей трудоспособностью А если серьёзно - то готов и потестировать, есличо. Так-то перевод уже поперёк горла встал, видеть его не могу... а вот затестить конечный продукт - вполне пожалуйста PS Ну и ещё что-нить взял бы на ковыряние. Не столь, надеюсь, мозгодробительное... Если, канешн, уровень моего транслейта позволит
-
Забыл переиначить Ордер на Орден, как советовал мне мой консультант. Надеюсь, что тот, кто будет сводить перевод (и мои косяки в том числе :-) )воедино, учтёт это замечание. Хотя у меня не было согласования по переводу имён собственных, в качестве оправдания :-)
-
Справился раньше. Забирайте https://yadi.sk/d/J0tBcTeojVfQ6
-
На следующей неделе выложу as is. Консультироваться очень проблемно, потому получается реально по десятку предложений в неделю. Но зато да - реально с "гарантией качества". :-)
-
Окей, достаю шар :blind: Есть репак Деуса, есть русик на 48.5 Мб, есть утилитка Соотстнно установить Деус, установить русик в отдельную папку, потом утилиткой.. чето? "Перенести" файлики с этой папки на установленный Деус?..
-
Даже стесняюсь спросить, где инструкция для сего переноса...
-
makc_ar Прости, но я не очень понимаю, какую из UAE_0_2.zip UAE_0_3(BETA_2) утилит и как пробовать. Какое это вообще имеет отноление к русификатору(который вроде как готов, а тема звучит - "Перевод игр на движке Юнити")?
-
Вопсчем отключил сеть и переставил игруху с переводом C Алекс Вега диалоги переведены процентов на 20-25. При попытке поставить на эту версию новую версию перевода - вылетает Я что-то делаю не так?.. ! Предупреждение:Варез
-
makc_ar Хмл первый раз в жизни вижу, его каким-то табличным редактором открыть? Поверхностно глянув, обнаружил, что языков...5 вроде, и заместо первого - английского - в определённых строках стоит (на соотетствующем месте)русский. Но кое-где и не стоит. Переводить инглиш в кавычках, соотстнно. с неслужебным синтаксисом?.. PS Открыл ЛибрОфисом. Что-то строчек немного (столбцы - языки), и вроде большинство переведено... Вопсчем редактор мой то ли осваивать надо, то ли совместим не полностью. Хотя...кое-что, например, в 21 файле, без перевода
-
Haoose Файлики в locallow искал, вроде нет их там. И...хм... поподробнее, что ещё и где посмотреть. Ибо русификатор - один файлик, и Деус у меня тоже репаком. Что ещё сравнивать? Хотелось бы гарантированный способ, мож тупо сетевой интерфейс отключить на момент установки-запуска, для чистоты эксперимента?.. PS Опять, вероятно, придираюсь, но... не должно у пользователя, по моему мнению, быть таких проблем. Поставил-включил-заработало. Идеализм, наверное... :-)
-
Взумал тут поиграть в сабж... Перевод ужасен. Даже не сам перевод, не то, что он не ставится на 1.0.1 (по крайней мере, у меня), и не отсутствие буквы "ё", разумеется...а то, что переведено, от силы, процентов 50. При условии, что лично мой английский не позволяет читать без установки спича на "паузу" - грустно. По мне так игра достаточно атмосферна. Обидно, что не самая плохая работа оказалась брошена с моей точки зрения, на полдороге. PS Если у кого остались к-л материалы для перевода, а также если кто-нить в курсе, как перевод запихнуть в игру - могу попробовать чегой-нибудь доперевести...
-
Ну, счаз и есть бета :-) Если получится проконсультироваться - выложу "гамму". Всётки косяков в "бете" много, около 30+ предложений (или их частей) которые не переведены вовсе :-( И сразу скажу. И бета и, возможно, гамма - это не перевод в конечном виде. Это ПОДСТРОЧНИК ДЛЯ РЕДАКТОРА. Старался сделать максимально дословно, и, пока - поменьше "отсебятины". Пока в таком виде. Дальше, после тестирования пользователями и, я надеюсь, кем-то редактирующим, будет видно, что делать дальше
-
Перевод дожал. То есть то, что мог сделать с текстом я на своём уровне - сделал. Попытаюсь в конце следующей недели обсудить (самые) спорные вопросы перевода с товарисчем, провессиональным толмачом. Если получится. Так что, надеюсь что этот этап - финишная прямая