Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

NRave

Новички+
  • Публикации

    27
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем NRave


  1. Оказывается, любой неофициальный дубляж начисто заменяет участки с фразами официального языка, зачастую наложенными на различные фоновые звуки даже в центральном канале, а потому части звуков он неизбежно лишается.

    Случайно обнаружилась в сравнении ощутимая потеря звука открытия двери, шагов и отползания во вступительном ролике после аварии (cine_1100.bik из русификатора) — казалось бы, что это явная недоработка, но копнув чуть глубже, допускаю, что это было сделано намеренно в виду ограничений от предыдущей голосовой вставки на фоне сильного звука работающего двигателя (вероятно, звук настоящий, так что для образца фона мягкое зацикливание оказалось невозможным), поэтому когда в оригинале слышен звук ручника с продолжающимся таким же сильным звуком движка (на фоне которого звучит открывающаяся дверь и шаги), то здесь ручник как бы глушит машину, оставляя легкий скрежет от сломанного движка, который пропадает во время отключения фар далее, когда и глохнет полностью движок в оригинале, где последующие звуки отползания звучат на фоне вздохов, которые переозвучены здесь уже без фона отползания, поскольку звуки эти были бы странными при отсутствии подобных при ходьбе чуть ранее, а так — все достаточно гармонично для как бы сна.

    В целом, эти технические нюансы с лихвой компенсируются возможностью наслаждаться полным пониманием происходящего, не отвлекаясь на субтитры.

    И просто к сведению, заставки на диске Xbox 360 совпадают с PC даже по CRC (кроме улучшенной заставки и фонов меню на PC), так что редкая пикселизация случается даже в оригинале, надо было им скрипты делать, чтоб в реальном времени отрисовывалось.


  2. Надеюсь на официальное исправление, а пока вот инструкция для нетерпеливых:

    Скрытый текст

    1. Сохранить папку data (для возврата ep999-000.rmdp с оригинальными текстурами по желанию) или только videos (для возврата роликов).
    2. Запустить русификатор и дождаться (после 95%) копирования mp3 в папку videos.
    - при переходе на вложенную папку commentary нажать правой кнопкой на "Свернуть" с последующим выбором "О программе" для фиксации паузы, и сохранить все cine_xxxx_2.mp3 (+ingame_tv_energizer_0.mp3) с переводом (пока их 34+1) (игнорировать мусорные _13.mp3), после чего нажать OK для продолжения копирования;
    - заблаговременно открыть параллельно папки dlc1 и dlc2 для своевременного сохранения cine_100100/300_2.mp3 и cine_200100/200_2.mp3 (commentary пропускаю за отсутствием личного интереса к подобным материалам, но поставить на паузу возможно и при переходе на папки dlc), поскольку на последующем этапе импортирования текстур и далее трюк с паузой не пройдет (все на компьютере подвиснет - вероятно, приоритет задачи становится максимальным), но будет достаточно времени для сохранения даже на SSD.

    Файлы bik содержат 16 (ID 0-15) mono-треков: 0-1 (FL и FR), 2 (C) и 4-5 (SL и SR) для английской озвучки, 3 это общий LFE, 6-11 это центральные каналы (как и 2) вместе с общими 12-13 (соответствуют 0-1) и 14-15 (соответствуют 4-5) для дополнительных 6 языков, русификатор же заменяет именно английскую озвучку (треки/ID), хотя напрашивается замена одного из дополнительных, но то ли что-то не получилось, то ли так сделано из-за привязки к уникальному переводу текстур.

    3. Из перекодированных роликов (можно определить по старой дате изменения: их 27+2+2, не считая startup_remedy.bik, который не осветлен, кстати, но с приобретенной пикселизацией, cine_4100.bik - оригинал без озвучки и треков с ID 6-15 при затроении 0-1, и подобное встречается, а также cine_16100.bik - только вздохи, из оригинала) нужно вытащить центральные каналы (только они используются всеми дополнительными локализациями - оригинальная английская в этом плане на ступень выше по качеству окружающего звука, ведь голоса в ней есть и в других каналах) с ID под номером 2, сделать это можно через официальную программу по работе с bik/BINK под названием RAD Video Tools через Convert a file (Treat as sequence Нет) - Convert Audio - Input from track 2 - Output type WAV - Output file info cine_xxxx_2.wav - после настройки стоит нажать не на Convert (для одиночной обработки), а на Batch (для пакетной обработки - скопировать строку в столбик необходимое количество раз и скорректировать названия) (во избежание спонтанных зависаний следует свернуть главное окно программы и выйти в проводнике из папки назначения в корневую игры, а если не помогает, нужно открыть диспетчер задач - подробности - снять автоматически не закрытую задачу radvideo32.exe на x64 или обрабатывать частями до/с зависшей строки, но разницы нет - файлы будут идентичны даже по CRC), для удобства можно предварительно переместить эти ролики в отдельную папку.
    4. Поместить полученные mp3 и wav (треки из перекодированных роликов сопоставимы по качеству с соседними исходными mp3, где еще нет "сильного эффекта шумодава" от пакетного кодировщика русификатора) в отдельную папку, после чего удалить/заменить папку videos для дальнейшей перепаковки нужных bik.

    RAD Video Tools хоть и заменяет трек с конкретным ID на своем же месте, MPC-HC при этом сортирует список треков ошибочно (помещает обновленный трек в конец) на манер половины файлов из dlc в отличие от Bink Player через Advanced play.

    Для работоспособности русской озвучки достаточно наличия треков с ID 0-5, но даже если оставить при удалении только 12-13 в целях подмены 0-1, они все равно будут читаться игрой как для дополнительных языков, так что выход я нашел лишь один: высунуть нужные треки из исходных bik, затем удалить в них же все треки, оставив только видео, а после добавить нужные треки по порядку, c одноканальным ingame_tv_energizer.bik (и commentary по желанию) достаточно просто заменить трек c ID 0.

    Пересборка bik вызывает неизбежное перекодирование звука, но с настройкой Sound compression level 0=perceptually lossless в сравнении с исходниками оригинальные треки будут практически идентичны даже по спектро/волнограмме, а треки с переводом будут неотличимы на слух (треки mp3 нет смысла предварительно разжимать даже в 24-bit wav - результаты совпадут по CRC).

    5. Для экспорта треков с ID 3 и 12-15 (0-1 и 4-5 для cine_16300 без треков с ID 6-15) из исходных bik (согласно наименованиям из вышеуказанной общей папки с переводом) необходимо повторить шаги из п. 3 в части операции Convert a file с пакетной обработкой через Batch (одна строка - один ID) (уже в списке задач следует переименовать 12-13 в 0-1 и 14-15 в 4-5) (на каждый bik по 5 строк с /n - без commentary 61+4+4 x 5 = 345 строк: удобно в блокноте копировать готовый набор для одного bik в параллельно открытый блокнот, предварительно заменяя номер bik через ctrl+H, не забывая про всегда полезные ctrl+A и ctrl+Z), после чего перенести из вышеуказанной общей папки с переводом треки (с ID 2) в папку videos, тем самым получив полный набор для последующей сборки с видео в bik согласно п. 7.
    6. Для очистки видео от всех треков (согласно наименованиям из вышеуказанной общей папки с переводом или подготовленных файлов для импорта) необходимо при выборе в RAD Video Tools первого bik нажать Mix in sound (Treat as sequence Нет), поставить минус в Sound file to mix, удалить префикс "New_" в Output file info с проставкой галки на Automatic overwrite, далее Mixing info/Mix into what Bink track number 0 и повторить шаги из п. 3 в части Batch (на каждый bik по 16 строк с /t0-15 - без commentary 60+4+4 x 16 + 1 x 6 = 1094 строки: ускорение выше).
    7. Остается только собрать новые bik (после чего, отсортировав по типу, удалить за ненадобностью все wav/mp3): при выборе в RAD Video Tools первого bik (без треков) необходимо нажать Mix in sound (Treat as sequence Нет), выбрать в Sound file to mix через Browse cine_xxxx_0.wav/mp3, удалить префикс "New_" в Output file info с проставкой галки на Automatic overwrite, далее Mixing info/Mix into what Bink track number 0 с Sound compression level 0 и повторить шаги из п. 3 в части Batch (на каждый bik по 6 строк с /t0-5 - без commentary 61+4+4 x 6 = 414 строки: ускорение выше) (не забыть про отдельный ingame_tv_energizer.bik).

    Вот теперь можно и поиграть в удовольствие.

    Спасибо за великолепную озвучку и за выбор классного голоса Сергея Пономарёва, подсел на него еще по Ходячим от FOX — так сыграть одним голосом совершенно по-разному отвязного Нигана, отчаянного Дэрила и слюнтяя Юджина это талант!

    • Лайк (+1) 1

  3. Пишу про оригинал, от нелепой рожи Алана в ремастере меня воротит.

    Вы не разобрались с color correction (16-235 / 0-255), отчего перекодированные ролики (считай, половина: где есть перевод заголовков или отсебятина с актерами озвучания - для рекламы стоило делать нарезку), высветлены, подчеркивая грубые цветовые переходы от пересжатия, да и в целом детализация пострадала - неужели нельзя качественнее пересжать в bik, лучше бы отказались от перекодирования, озвучив заголовки.

    И ваш пакетный кодировщик в bik убивает звук, сравните временные mp3 и готовые bik.


  4. Hitman 2 (2002) (GOG) (Fargus) (patched) (restored briefings)

    Удалось поднять все затерянные брифинги (пять миссий плюс один диалог по лаптопу), текст которых до этого видели разве что только сами переводчики из Jester's Studio.

    Архив уже содержит исправления из патча Фаргуса.


  5. В дополнение или просто к сведению.

    Сделал выборку только исправленных файлов озвучки для GCF-сборок.

    Скачать отдельный архив (всего 64MB) и half-life 2_russian .gcf можно из сборки:

    Half-Life 2 (2004) (Day One Edition) (2187) (Ru) (En) (Portable)

    Цитата

    Распаковываем архив в папку Steam/ SteamApps, запускаем Steam, выбираем русский язык в настройках.

    Распаковать в папку игры (рядом с папкой hl2).


  6. Half-Life 2

    Восстановил фразы в исходной озвучке от Valve: переименовано 442 (были перепутаны), подобрано 55 (отсутствовали), изменено 15 (были без эффектов шлема и рации).

    Озвучка звучит по-разному на версиях 2004 (встречается акцент) и 2005-2022 (встречаются смысловые ошибки) из-за sound-combined c объединенными фразами (используется в поздних).

    Строго не рекомендую применять с версиями на SteamPipe (фразы обрываются) и включать субтитры (атмосфера теряется).

    Source 2004/2006 в отличие от 2007/2013 используют натуральные глянцевые шейдеры для оружия/монтировки-HL2-хедкрабов/Пса.

    2004 — archive.org/details/Nova_HalfLife2USACollectors

     

     

     

    • Лайк (+1) 1

  7. @SerGEAnt Просьба перезалить архив (обновленный текст для шапки и новая ссылка в старом сообщении выше) — переработал readme.txt: оставил только релевантную информацию, добавил нюансы по 60Hz/fps и обход глюка платформы маяка, править не планирую.

    Скрытый текст

    3D/EAX в Windows Vista-10 (через Creative ALchemy) по факту работает только в CD-версии: отчетливо слышна реверберация среды и широкая панорама голосов даже в стерео - youtu.be/watch?v=Ph87w0Sz4h0

    Смена или повтор треков в CD-версии даже без 3D/EAX в Windows Vista-10 в отличие от Windows XP вызывают фризы 1-3с с повтором речи и даже возможным сбоем скрипта (случился в момент обмена при покупке туон-ха).

    3D/EAX имеет глюк: громкий гул даок не затихает при отдалении от них, а с приближением к ним он включается сразу громко на довольно большой дистанции и уже не затихает, даже если отдалиться - пока дважды не нажать Esc/L.

     

    • Лайк (+1) 1

  8. Восстановил медленный бег в полях рисса и езду с натягом на туон-ха для современных процессоров при 60fps, и адаптировал перевод от Русского Проекта для оригинала 384p CD-DVD-GOG - совместим (кроме карты) с HD-патчем (DVD-GOG) до 600p (выше уже кракозябры).

    HD-патч удаляет (HD-V2 только портит) переходную карту и с каждым повышением разрешения делает поверхность воды на базовой дистанции обзора более мутной (тяжело искать ресурсы), да и многоядерности нет, чтобы стабильно тянуть 60fps хотя бы в 720p даже на 4500 MHz.

    Восстановить уровень прозрачности поверхности воды после HD-патча можно в OUTCAST.ini: [WaterEffect] - Water_opacity_pitch=20000 - повысить до 22000 (480p) или 23000 (600p)

    • Лайк (+1) 1
    • +1 1

  9. По наводке Verbastra, выяснилось, что на разрешениях ниже 1920 по горизонтали в некоторых местах игры текст может занимать больше 5 строк, отчего он обрезается вертикально пополам, о чем автор мода больших шрифтов примерно сообщил — можно докинуть в архив чуть уменьшенные автором шрифты (настройки шрифтов) для 1440 по горизонтали, дописав их в Default.archcfg, и при необходимости менять только сам FEARL_1920/1440.Arch00.


  10. В 04.08.2012 в 14:07, Valeraha сказал:

    слышал, была еще от Webcool, но там озвучена только 1я глава

    Не озвучена, а переведена. И не от Webcoll/XXI века, который выпустил ломанную английскую версию с русской обложкой, а от Triada (первое издание).

    В 07.02.2018 в 20:56, DedMoroz сказал:

    Есть ещё Triada/GSC Game World. Сложно сказать, какая там озвучка.

    Здесь она и есть (второе издание), включая текст.

    В 04.08.2012 в 13:40, Valeraha сказал:

    фаргус переводил игру, а триада сперла. т.к. в фаргусе озвучка соответствует комиксам(надписям в них), а в триаде и тайкуне-НЕТ!

    Соответствует абсолютно точно или по большей части, как здесь?

    В 07.12.2017 в 08:06, lRavenl сказал:

    От Фаргуса озвучка самая лучшая, как и всегда. Помню, в продаже с трудом нашел. Везде 1с лежал.

    У вас остался этот диск, можете сделать образ?

    Цитата

    Русификатор (текст/звук) — Фаргус

    Если источником послужил точно Фаргус, то разве что вот этот недоступный (но точно ложный), потому что во всех остальных “Фаргусах” нет русской озвучки. Но пока я полагаю, что здесь ошибка и текст/звук со второго издания Триады (перевод/озвучка GSC).


  11. Затрудняюсь ответить сполна, специально из русских файлов ничего не вырезалось (менялись лишь папки с озвучкой), тестировал только GOG - в основной игре и в первом дополнении (только оно ссылается именно на Combat) multiplayer/коллективная игра не открывается (внешний модуль), а вот во втором дополнении она открывается (встроенный модуль) и есть перевод, как минимум, при создании карты по локальной сети и в ее аннотации, но и без русификации служба не работает. Насколько понял, нужно скачивать отдельный актуальный модуль Combat, но вряд ли озвучка игроков сопровождается субтитрами, поэтому не уверен, имеет ли все это большой смысл, да и в онлайн/кооператив-составляющих совершенно не силен.


  12. Архив выше исправлен в части первого дополнения, приношу извинения за накладку.

    Без dinput8.dll в Windows 10 через минуту на ровном месте с отключенной вертикальной синхронизацией fraps показывает резкое падение fps с 260 до 56 и начинаются фризы, поэтому нужно скопировать его в папки FEAR-FEARXP-FEARXP2.

    Мягкие тени со встроенным сглаживанием по факту не работают - только отдельно или с внешним - они с изъянами, но картинка в общем выглядит натуральнее и с ними комфортнее играть.

    Широкоформатное разрешение в Extraction Point (а также в оригинале 1.0 на DVD) можно вбить в файле settings.cfg после всей настройки, иначе оно сбросится.

    “Extraction Point, как и Perseus Mandate, не является каноничным дополнением, поэтому сиквелы F.E.A.R. 2: Project Origin и F.E.A.R. 3 игнорируют все его события.”


  13. В 07.10.2020 в 16:41, NRave сказал:

    Director's Cut сильно подтормаживает даже на минималках в одних и тех же местах...никакие распространенные правки реестра с перезагрузкой мне с GTX 1650...не помогли

    Проблема решена, нужно включить в настройках видеокарты функцию максимальной частоты кадров (от 60) или же режим низкой задержки (ультра) и fps станет плавным (еще плавнее, чем с быстрой вертикальной синхронизацией) - на 99% от плавности оригинальной версии (проверено на длиной кат-сцене начала).

    Теперь и с качественным переводом можно перепройти, спасибо!

    Правда, “в первой комнате при осмотре фото Меган в аспирантуре вообще пропущена фраза (4 из 5) про миллиардера Хэрруэя на фото” так и не вставили.

    По сравнению с оригинальной версией в Director's Cut уже в начале при выходе с Меган резко подгружается блеск колб и далее вокруг панели вызова лифта (как и до прогулки на вытяжке сверху) отображается кривое шевелящееся затенение SSAO - вероятно, режиссерская версия делалась на базе предпоследнего (появление функции Stereo 3D Plane) патча оригинала, а не последнего (снижение шума затенений - SSAO has been improved to look less noisy и ускорение подгрузки локаций - improvements to background streaming of resources в DX11: в подтверждение, в начальном лифте остались два микрофриза как раз при очевидных подгрузках города и этажа босса), а также часты сильные пересветы вывесок и окон, еще и потеряны атмосферные плавно меняющиеся цветовые фильтры разных районов нижней Хенши, и никакой золотой аутентичности.

    • Лайк (+1) 2

  14. Совместил в arche noah перевод СофтКлаба с оригинальной озвучкой, восстановил заставку Sierra в GOG и добавил большие шрифты субтитров.

    FEAR (2005) Platinum (2007) (GOG) (SoftClub) (text) (big sub)

    • Лайк (+1) 2
    • +1 1

  15. 20 октября, 2021

    Остановившись на половине, я пришел к пониманию, что мои исправления сильно меняют перевод Фаргуса - ностальгия для кого-то наверняка ломается, а моя так вообще на стороне Триады.

    Как теперь по мне, любой исходный перевод стоит корректировать лишь в части опечаток, орфографических, пунктуационных и грубых смысловых ошибок, чтобы не терять “фирменность”, иначе лучше уже делать абсолютно новый перевод.

    20 августа, 2022

    В качестве исключения, поскольку было потрачено много сил и сделано по сути больше половины (полностью переработан блок оружия с учетом фактического геймплея и реалистичных уточнений, а также внесены общие мелкие правки во все главы), то надо бы закончить со временем этот Fargus revision.

    Если у кого имеется ранее доступный архив (желательно от 12.01.2021 или новее), прошу скинуть в ЛС.

    • Лайк (+1) 1

  16. Отдельно залил восстановленные фаргусовские брифинги с исходным переводом, которые можно использовать на исходном CD после установки их патча.


  17. lyucifeer, большое спасибо за адаптацию перевода и полезный батник!

    Пожалуй, лучший перевод uncensored-версии 1.00-1.01 Hitman 2 от Фаргуса сам по себе очень добротный, даже шрифт сделан на основе оригинального Copperplate Gothic, но в нем периодически встречаются досадные ошибки, например, контролирование вместо клонирования уже в начале. Вероятно, им не хватило времени на шлифовку.

    Этот момент вместе с явной несогласованностью смысла некоторых фраз и левым текстом на произносимых русских матах стали для меня триггером для правки.

    Надписи на картах и легенда в нем не переведены, в переводе censored-версии 1.02 от Нового Диска переведены легенда и на картах лишь значок выхода, плюс компас, бинокль и три фото, перепаковывать текстуры я не умею.

    Во избежание накладок править стоит исходные файлы с диска после патча и начинать миссии с начала.

    Скрытый текст

    Открыть (не перетаскиванием) файл .LOC в AkelPad: кодировка 866 (OEM — русская), снять галочку с автовыбора, по окончании правки сохранить хоть по Ctrl+S.

    По таблице кодировки 866 в этом переводе для маленьких букв вместо очевидного ряда E. используется последующий ряд B.

    Необходимо соблюдать зашитую длину символов каждой строки текста в игре, которые в файле находятся преимущественно после номера, длинного пробела, символа вертикального прямоугольника и до длинного пробела перед следующим номером строки, иначе в роликах субтитр не сменится на следующий, а брифинг вообще исчезнет вместе с озвучкой после этого субтитра. Для удобства можно ткнуть в начало символа следующей части строки файла, запомнить или вбить в калькулятор/блокнот порядковый номер и править, учитывая длинный пробел в конце. Если символов в строке субтитра выходит меньше, чем исходных, можно добавить недостающие символы в виде пробелов в конец (до длинного пробела) строки конкретно этого субтитра или наименования предмета. Каждая русская буква должна начинаться с символа “├” без кавычек. Особо длинные слова в некоторых частях строк брифингов могут скрывать последующие, например, “многоуровневый” скрыл “лабиринт коридоров ты”. Скриншоты проблемных мест и последующий поиск по трем буквам сильно упрощает весь этот кропотливый процесс. Копировать при необходимости нужно строго по одной строке, причем сначала следует нажать на начало строки (она выделится, а курсор переместится на следующую), а потом, зажав shift, нажать “влево”, иначе ломается переходный “пустой” символ и некоторая информация может слететь — было такое с блоком калибров, исправил в Hex Editor Neo восстановлением оригинальной ячейки 0d на испорченной 0a. 

    Брифинги зачастую дублируются — до миссии и внутри нее, два часто одинаковых по содержимому файла, но с разными названиями, править лучше параллельно. В файлах встречаются задвоения, к примеру, текст после Briefing и тот же текст после номерного Missionbriefing, который и отображается по факту, видимо, первый используется в редких дублирующих брифинги заставках, но информация по файлам унифицирована. Встречается и текст из бета-версии, например, в самом начале 2-1 остался ответ 47 “Окей” или даже из недоступной альфы, также не используются и в оригинале субтитры на речь NPC (и даже на допрос агента Смита за дверью), кроме редких мест, типа проверки документов, кстати, там же на карте комната с солдатом перед канализацией имеет уже несуществующую в релизе секцию, при этом в правом закрытом выходе метро в релизе полностью гаснущая лампа не тушит свой дрожащий свет в отличие от беты, что выглядит как обратный баг — как и стоячая река (якобы с мягкой ледяной коркой) в Петербурге, правда, в бете она уж очень быстро течет. В оригинальных брифингах цели заданий то содержат точку в конце, то нет, причем даже в рамках одного задания. И даже в оригинале текст брифингов местами сильно не поспевает за озвучкой и может иногда под конец очень быстро прокрутиться. В общем, не отполировали игру разработчики.

    Быстрый доступ к любой миссии: в файле Hitman2.ini обновить DefaultScene=AllLevels/levelmenu.gms

    В оригинале довольно своеобразно выставлены знаки препинания, и в Фаргусе они преимущественно сохранены, но я решил привести все к одному виду, чтобы глазам было комфортнее.

    К сожалению, несмотря на возможность подмены некоторых идентичных в русском шрифте букв, при правке часто приходится бороться за каждый символ, подбирая оптимальные формулировки текста.

    Замечания по брифингам в текущей русификации Фаргуса для GOG-версии:

    0-1 Святилище Гонтранно — озвучки и текста нет в оригинале
    2-1 Петербургский надзор 0-2 — по завершении в сарае все так же нет диалога по лаптопу
    2-2 Встреча в кировском парке — озвучки и текста нет в дублирующем брифинге внутри миссии
    2-4 Приглашение на вечеринку — озвучки и текста нет в дублирующем брифинге внутри миссии
    4-3 Джакузи — озвучки и текста нет в дублирующем заставку брифинге внутри миссии
    5-2 Перехват колонны — озвучки и текста нет в дублирующем брифинге внутри миссии
    5-3 Туннельная крыса — озвучки и текста нет в дублирующем брифинге внутри миссии
    6-2 Смерть ханнелора — озвучки нет в оригинале
    8-1 Искупление в Гонтранно — озвучки и текста нет в оригинале

    Удалось поднять все затерянные фаргусовские брифинги, текст которых до этого видели разве что только сами переводчики:

    2-1 Петербургский надзор 0-2 — в конце диалога было “  Missionbriefing/Missionbriefing%d Guards $    7Guards $    J” — стало как в оригинале “ formatstring  Missionbriefing/Missionbriefing%d Guards $    7” — 13 символов прибыло/убыло.
    2-2 Встреча в кировском парке — так же, но сильно перед непосредственно “Briefing”.
    2-4 Приглашение на вечеринку — так же, но в конце было “General  Ф   General  °   “.
    4-3 Джакузи — так же, но в середине и конце было “/HM_Arrive%d Girlsquad  $ Girlsquad  - “.
    5-2 Перехват колонны — так же, но в двойной середине и конце было “/MissionArrival%d Guards  х   AGuards  1  ” — “А” явно от последующего “Aggressive”.
    5-3 Туннельная крыса — так же, но в середине и конце было “/LaptopArrival%d Guards ч   ╟Guards F  И”.

    Все остальные потенциально проблемные места оперативно проверил, сверяясь с видеопрохождением оригинала.

    Занятный баг даже в оригинале, в Петербурге грузовик останавливается не под нужным для скрытного прохождения углом — просто обернитесь вокруг и он должен встать правильно, внутри ли вы него или снаружи.

    И если надоело прятаться - есть на удивление достойный режим от первого лица.


  18. Outcast 1999 Introduction (полные субтитры — английские основаны на ремейке и совсем немного на workprint)

    Сделал тщательную реставрацию видео и немного аудио, все в lossless - без потери качества, к слову, любой resize портит исходную картинку, пусть это часто и незаметно в движении, но поскольку хотелось сохранить максимум от оригинала, архивное видео вышло с черными полосами, дополняющими стандартный кадр 720x576, при полноэкранном просмотре это никак не мешает (легкие серые полоски на краях по вертикали убирает anti-ringing filter в madVR settings - scaling algorithms - image upscaling), а без увеличения картинки (MPC-HC - Video Frame - Normal Size) все смотрится максимально качественно.

    Устранил сильные щелчки в английской (05:36) и немецкой (06:35) дорожках (время без заставки разработчика) в Adobe Audition с помощью Auto Heal Selection, и восстановил хвосты с музыкой в немецкой и французской дорожках.

    • +1 1

  19. В 12.12.2019 в 08:22, ViktorRBN сказал:

    взялся исправлять. Надеюсь на успех

    Не забросили? А то уже в начале много бреда, ностальгия ломается.

    В ремейке герой растерял весь свой шарм с этим деревянным лицом, поэтому будет здорово, если доправите перевод.


  20. Цитата

    Я не смог избавиться от падения фпс в Director’s Cut, поэтому купил ключ для оригинальной версии игры.

    Присоединяюсь, Director's Cut сильно подтормаживает даже на минималках в одних и тех же местах уже с самого начала (например, при подъеме на лифте с Меган и выходе Френсиса из него, когда он проходит мимо крупным планом), никакие распространенные правки реестра с перезагрузкой мне с GTX 1650 (да и на встройке HD 4000, вроде тоже) не помогли, поэтому остаётся довольствоваться суперплавной оригинальной версией, которой сильно не хватает вашего качественного перевода, да и многим DC не пришелся по вкусу, оказывается.


  21. DeusEx.int

    [MenuUIChoice]
    actionText="Выбор"
    FalseTrue[0]="Нет"
    FalseTrue[1]="Да"

    А должно быть по-английски, как минимум, последние строки:

    [MenuUIChoice]
    actionText="Выбор"
    FalseTrue[0]="False"
    FalseTrue[1]="True"

    - иначе настройки детализированных текстур и деколей (следов от пуль и прочего) станут “Выкл” (даже если по факту будут включены, если заранее были), но после выставления “Вкл” ничего не за помнится, и наоборот.

    И просто к сведению, там ниже в [Computers] вместо Deus Ex указано везде Revision, не проверял ещё, влияет ли.

    Спасибо за перевод! Шрифт, конечно, не современный, но никак не улучшить, видимо.

     

     


  22. Madiark писал:
    вот перевели бы еще интро видеоролик для полного понимания сюжета

    Для ещё более полного понимания нужно прочитать/перевести биографию персонажей в руководстве.

    Давным-давно, когда мой английский был более слабым, я на зарубежном форуме выяснил (на слух написал - они поправили) полный (процентов на 98) текст вступительного видеоролика:

    Текст обновлен на основании официальных субтитров к ремейку и нескольких слов из пред-релизного ролика workprint.

    Spoiler

    1. Man's Voice: 
    ...in 1985 came the discovery of the superstrings theory which stated that an elementary particle that is a tenth of a negative 35 meters in diameter was the basic element of all matter. This prompted the idea that an infinite number of worlds exist, parallel to our own, all separated by extra dimensions at the subatomic scale…
    …1999 will be a year long remembered in the scientific world as Professor William Kauffman's published work on "ubiqui strings" is released. Simply put, Kauffman predicts that travel to a parallel world may be possible using a method he's called "string tunnelling" but many in the scientific field, while agreeing with his findings, say that the power output that is needed is far beyond the capabilities of science...
    …physicist Anthony Xue’s trial ended today with a narrow "not guilty" verdict. The families of the eleven MIT lab workers who were killed in the July 1999 explosion contend that Xue was at fault and that his attempt to create the first matter/antimatter reaction was the cause...

    2. Cutter Slade: You're in my light, pal.
    3. Major Vernon: Commander Slade?
    4. Slade: Not bad. Wanna guess my weight too?
    5. Vernon: I'm Major Vernon, sir. We've got a diamond priority situation at one of our outposts and I'm to bring you to the site.
    6. Slade: I got time to finish my drink? Guess not.
    7. Vernon: Commander. Commander! Sorry sir, but we're almost at the site and I'm supposed to debrief you before we land.
    8. Slade: Get on with it then.
    9. Vernon: In your mission briefing, you'll see that yesterday at 16:30 GST, a top-secret military experiment was launched.
    10. Slade: You got any coffee?
    11. Vernon: No sir. Now, if you'll just follow along...
    12. Slade: Damn... OK, I'm all ears, Major. Go on.
    13. Vernon: Well. As you may know, scientists have talked about traveling to parallel worlds for the last couple of years and yesterday, we did it.
    14. Slade: Did what?
    15. Vernon: We sent a probe through the boundaries separating us from the other dimensions.
    16. Slade: Really? Where'd you wind up? Belgium?
    17. Vernon: For 71 minutes, we were receiving data back from the probe before... an entity from that world damaged it, sending an energy backlash through to our world that's caused an atomic chain reaction we were unable to contain.
    18. Slade: Looks like your precious lab blew up.
    19. Vernon: Not exactly. Pilot, give me a 30-degree roll to port. It caved in.
    20. Slade: Let me get this straight. The probe you shot in the twilight zone screwed up and it's sucking us in? 
    21. Vernon: Yes, and the vortex is growing exponentially, Commander. We estimate 25 days before the Earth is no more than a cosmic memory. 
    22. Slade: So why am I here?
    23. Vernon: You're here to escort a group of three scientists into the same parallel world to repair and retrieve that probe.
    24. Slade: I'm trained in combat and survival. I don’t run an escort service.

    ~ 25. Woman's voice: Urgent! Soft ~few~ maintenance are completed at vault G13. Red sector comm. briefing is a go at 1300 hours.

    26. William Kauffman: Look, all I'm saying Anthony, is we weren't ready. I was as eager as you to test our theories but that didn't give us license to...
    27. Anthony Xue: "Us"? I'm not taking the fall for your flawed theories, Kauffman! My energy source didn't lose that probe and when we find it, I'll...

    ~ 28. Woman's voice: Attention! Report all ~abandoned~ packages. ~It's seen watching inside~.

    29. Vernon: Gentlemen, this is Commander Cutter Slade. He is here to make sure you have no problems on your little trip.
    30. Slade: No more than you've got, anyway.
    31. Vernon: This is Professor William Kauffman, Head of the Christobal project.

    ~ 32. Woman's voice: Lab techs vaccination is ~come end~.

    ~ 33. Kauffman: It's a pleasure, Commander. I'm sorry ~it has to~...
    34. Slade: You and me both, Professor.
    35. Vernon: And Professor Anthony Xue, Professor Kauffman's...
    36. Xue: ...guiding light! Without me, he'd still be at the blueprint stage...
    37. Kauffman: ...Where I fear we should have stayed.
    38. Vernon: We can save the speculation until after we've plugged that hole, gentlemen. Professor Kauffman, you're due at the pad first.
    39. Kauffman: I'll be along momentarily, Major.

    ~ 40. Woman's voice: Urgent! ~Testify of~ commanders: ~P1V~, lockdown's aborted.

    41. Slade: So, what's the plan, Professor?
    42. Kauffman: Quite simple, really! When we get to the other world, we locate the damaged probe and repair the systems using these back-up cards. Of course, the damage could be anything from the power output to the...
    43. Xue: It's not the power output, it's the string-tunneling device!
    44. Kauffman: We'll find that out soon enough, Professor. Now, if you'll excuse me, I'm off to the pad. Why did they choose you, Commander?
    45. Slade: Guess I drew the short straw!
    46. Kauffman: Nice to know we have something in common. See you on the other side, gentlemen!
    47. Xue: One step away from proving my energy source can work and now this! I can't believe my luck!
    48. Slade: Don't worry, Professor. Stay close to me, and we'll get through this!
    49. Xue: Listen GI Joe, I'm only gonna tell you this once. I don't take orders from anyone!
    50. Slade: Is that so?
    51. Xue: I have a strong feeling you're going to be trouble.
    52. Slade: Uh-huh. The feeling's mutual, Professor.
    53. Slade: Suit's a bit on the tight side.
    54. Vernon: Sorry, we've already sent a shipment of new technology weaponry to the other world. The instructions were in your brief.
    55. Slade: Thanks! By the way, you said three scientists. So far, I have only seen double... Wolfe?!
    56. Marion Wolfe: Oh god!
    57. Slade: What is SHE doing here?
    58. Vernon: Huh... You two know each other? 
    59. Slade: Not really... I know her lawyers pretty well though.
    60. Wolfe: Look, about that...
    61. Vernon: Is there a problem?
    62. Slade: I don't really know. Is there, Wolfe? I wouldn't want the senator upset again.
    63. Wolfe: My mother has nothing to do with this. I'm here on my own credentials.
    64. Vernon: Miss Wolfe is our exobiologist, Commander. If your mission runs longer than expected, she'll be helping you figure out which bugs to eat and what plants to avoid.

    ~ 65. Woman's voice: Third transport is complete. Commander Slade, T-minus 10 minutes to launch. Please ~import~ to launch pad.

    ~ 66. Vernon: She'll also be attempting communication with the sentient beings we saw on the probe ~feed~.
    67. Slade: Communication? Her? How ironic!
    68. Wolfe: You don't understand, Commander! What happened wasn't...
    69. Vernon: This happy reunion will have to wait, you two! Commander, we need you on the pad now. Miss Wolfe. What was all that about?
    70. Slade: Guess you guys didn't have time for background checks. Level with me, Vernon. Is this thing really gonna get us there alive?
    71. Vernon: Would you rather stay here?
    72. Slade: You've got a point there. Just try not to break anything else before I get back, will ya?
    73. Vernon: We'll try, Commander! Good luck!

    Планировал сделать субтитры с переводом, но всё ещё не дошли руки, а скоро возможен ремейк, там наверняка и субтитры будут максимально достоверные, впрочем, уже сейчас желающие могут взяться за перевод.

Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×