Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Hellraizer

Пользователи
  • Публикации

    189
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Hellraizer

  1. SAW: The Video Game

    A_Dia_MinH.INT - готова. A_Dia_MinI.INT беру.
  2. SAW: The Video Game

    A_Dia_MinH.INT беру, потом еще парочку переведу.
  3. Aztaka

    Надо было просто прислать мне исправленное. Не нужно выпускать никаких промежуточных версий.
  4. Aztaka

    "I sense some powerfull energies..." - этого текста нигде не нашел. Точно так пишется всё? По поводу остальных лагов точного ответа пока дать не могу. Видимо, придется самому проходить. Кстати, попробуй скачать из этой темы ехе-файл и с ним эти места пройти. Надо выявить, где копать нужно. Также можно попробовать использовать оригинальный Actor.Act из папки Maps.
  5. Aztaka

    Вероятно, проблема в исполняемом файле. Завтра попробую понять, в чем именно она заключается. enz°, спасибо за решение проблемы с именами.
  6. Aztaka

    Уже исправил. Мне кажется, что это выражение уместно в данном контексте и придает эпичности и религиозности. Уточнение в эту фразу уже вписал. Выяснилось, что при переводе имени "Ayohpa", птичка перестает отображаться :) Но при наведении на иконку имя пишется на русском. Опытным путем выяснилось, что птичка перестает отображаться, если ее имя хоть как-то менять. Видимо, кроме текста оно имеет еще какое-то служебное значение. Так что придется оставить его без перевода.
  7. Aztaka

    Выложи свой сейв с глючным моментом. Я так понял, это в самом конце происходит?
  8. Aztaka

    Начинал перевод SakaE, он и решил перевести имя ГГ как Хьтзило, это мы исправим. А вот Теночтитлан переделал я, родное название мне показалось неблагозвучным. Нет тут опечатки. В тексте присутствует термин "жизненная эссенция", поэтому решил перевести так. Да и в тексте "злая сущность" смотрится хуже "эссенции зла". Здесь тоже спорно. "Тропа" в принципе это и есть путь, это слово придает эпичности. И в тексте "Путь Богов" в некоторых местах не очень вяжется. Возможно. В игру почти не играл и до этих "гарпий" не дошел. Здесь соглашусь. Ибо озомахи это обезьянки и есть. Посмотри в тексте оригинала. Там это название написано по-разному в разных местах. Возможно. Понятно, что она умершая. Именно поэтому перед ним предстает ее дух, как и переведено. Здесь я считаю все верно переведено. Здесь соглашусь. Непонятен смысл этой фразы. Твой вариант менее благозвучен и в некоторых местах пересыщен уточнениями. Но с тем, что кое-где написано простовато, я согласен. Постараюсь переделать. Нашел, где они прописаны, теперь на русском. Поправил. Спасибо.
  9. Aztaka

    :) интересная логика. Сейчас идет поиск не переведенного текста, я думаю, там его не так много. Так что, думаю, завтра работа по переводу будет завершена. Доделал с горем пополам. Русификатор будет дорабатываться, так что большая просьба к тем, кто будет его использовать, указывать в этой теме ошибки, не переведенный текст и т.п. Скачать русификатор версии 1.0[/post]
  10. Aztaka

    Приношу извинения за долгое молчание, не мог заниматься переводом по объективным причинам. Скоро всё будет.
  11. Aztaka

    Либо сегодня к вечеру, либо завтра. enz°, со шрифтами делали почти так же, только правили файл Aztaka.cpk
  12. Aztaka

    Запросто ;) Именно ФИО или лучше ник указать? :)
  13. Aztaka

    enz°... Всё работает! Немного потестирую перевод и завтра выложу. Ура, товарищи!
  14. Aztaka

    Я делал в редакторе с синтаксической подсветкой. Если тег не закрыт, там это видно. Приведу пример: на какой-то стадии внедрения русского текста игра запускается и работает, дохожу до н-ной строки, меняю текст в английском теге - игра не запускается. Только ТЕКСТ поменял и только после этого перестала запускаться в данном частном случае. Теги <definition></definition> можно удалять в некоторых местах, а в некоторых после этого перестает запускаться. Чтобы таким образом перевести игру нужно потратить недели две на построчную проверку работоспособности.
  15. Aztaka

    Так а я об чем писал? Совершенно непонятно в чем причина вылетов. Перевод доделан и откорректирован на 100%. Но данный глюк все сводит на нет. Возможно, патч решит проблему. Есть какой-то неофициальный патч, но на репак не ставится. Владельцев полной версии прошу скинуть сюда ветку реестра, которая создается после инсталла игры.
  16. Рецензия справедливая, с оценкой согласен. Сюжет в игре мутный, герой Джон Коннор прокладывает путь через груды стали и трупов своих "однополчан", чтобы спасти... горстку уцелевших, которые непонятно каким образом выживали непонятно сколько времени в цитадели киборгов. Противников мало, всего 4 типа, которые в разной последовательности появляются у нас на пути. В игре нет разнообразия. Игровой процесс состоит в последовательной зачистке немногочисленных локаций. Качество текстур окружения оставляет желать много лучшего, что вероятнее всего пало жертвой оптимизации. Порадовала детализация прорисовки главного героя, а также анимация его перемещений. Причем это касается только главного героя. Все остальные персонажи страдают от отсутствия должного числа полигонов. Да и их действия практически ничем Коннору не помогают. Также для тех, кто всегда досматривает титры до самого конца в надежде увидеть в награду какой-нить мини-ролик - НЕ делайте этого, 15 минут без малого будет потрачено впустую.
  17. Aztaka

    Перевод текста закончен, приступаю к редактированию. Действительно, в случае удаления французских тегов, игра не вылетает, используем это. Скорее всего, где-то переборщили с длиной строки, сейчас буду копать.
  18. Aztaka

    На текущий момент переведено чуть больше 2/3 текста. Размер файла 270 336 байт. Текст из французских тегов естественно удаляется. К сожалению, сами теги удалять нельзя. Возможно, есть какое-то ограничение на количество символов в каждой строке, не зря же они там переносы понаставили посреди предложений.
  19. Aztaka

    Дело в том, что игра перестает запускаться, когда размер этого файла становится больше оригинального. По крайней мере другого объяснения этому пока нет. Закончим перевод текста и будем колдовать и шаманить.
  20. Aztaka

    Какой итоговый размер получился у файла Languages.xml?
  21. Aztaka

    Текст переведен не весь, как раз из-за этой проблемы.
  22. Aztaka

    Возникли некоторые сложности. На определенном этапе после добавления в языковой файл русских символов игра перестает запускаться. Вот сейчас с этим и разбираемся.
  23. Aztaka

    Уже взялись за перевод, проблема со смещениями решена, но решена иным способом. Часть текста уже переведена, вот скриншоты для примера: Переводом занимаются 3 человека. Думаю, за пару-тройку дней управимся.
  24. The Chronicles of Riddick: Assault on Dark Athena

    А по-моему, здесь как раз идет смешение смыслов. Этот персонаж на самом деле не является никаким священнослужителем, но делает вид, что является. В том мире нет церквей, нет санов. А прозвище "Папа" может служить уменьшительно ласкательным от "Отец", вполне возможно, что дано оно было ему кем-то, кто не разделял его взглядов и решил вот так его обозвать. Это как вариант. Признаюсь, обозвать его так было моей идеей. Ну не идет этому пухлому шаману ни "Отец", ни тем более "Преподобный". А вариант "Поуп" - как-то не очень мне понравился. Именно из-за того, что не выражает его сути. По поводу мата. Я лично старался не использовать откровенных матерных выражений, старался заменять их грубыми, но относительно цензурными выражениями. Считаю, что слова *уй, *издец, *баный - не являются необходимыми для правильного выражения эмоций героев, хоть это и тюрьма.
  25. [Рецензия] Zeno Clash (PC)

    С рецензией в целом согласен, но дал бы игре еще балл за идею и ее реализацию командой независимых разработчиков. Однозначно стоит поиграть. Пусть даже для того, чтобы составить свое собственное мнение. Мне понравилось. Своим миром, приятной картинкой, неплохим (хоть и однобоким) сюжетом игра цепляет. И кстати, чем-то издалека напомнило психонавтов :)
Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×