Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

DrLeo

Пользователи
  • Публикации

    139
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем DrLeo


  1. 2 часа назад, shingo3 сказал:

    Exclusive Studio? Я думал они все разбежались после DQ8 FF7DC.

    Скорее, после перевода Tomba! и MGS2. Но студия возродилась, скоро релиз перевода MGS4 (над ним работает старый состав команды — все те же люди, кто переводил MGS2 и прочие старые проекты) и не за горами вышеупомянутый Octopath Traveler (а это уже проект нового руководства студии с абсолютно новым коллективом).


  2. Так-то в серии MGS американское правительство предстает чуть ли ни в роли абсолютного мирового зла. Видимо, это такая многоходовочка. )

    • +1 2

  3. Спасибо, часть фильмов из списка пропустил — обязательно наверстаю!

    Лично для меня главным открытием 2018 года стал “Экстаз” Гаспара Ноэ. Мне кажется, некоторые вещи там были воплощены впервые в истории кино. И подобное новаторство в 2к18, на мой субъективный взгляд, дорогого стоит.

    “Пылающий” тоже приятно удивил. Бывший корейский министр культуры знает свое дело. Только я в фильме увидел не детективную историю со странной мотивацией героев, как тут писали выше, а...

    Скрытый текст

    достаточно необычную абстрактную метафору на жизнь со всей ее внутренней борьбой и механизмом разжигания внутреннего пламени, нескончаемым циклом поиска новых смыслов и впечатлений для удовлетворения ненасытного древнего голода.

    А худшим фильмом года и главным издевательским надругательством над вкусом для меня стала “Богемская рапсодия”.

    • Спасибо (+1) 1

  4. Вот все, что им удалось найти из старых наработок. Негусто, совсем негусто. Зато хотя бы можно сверить, насколько отличается текст и имеет ли смысл расковыривать ром для извлечения перевода.

    https://drive.google.com/open?id=1KkLz2RnA-qCaN-ZeRMNJn5viqykq3TG-


  5. Боюсь, все оказалось не столь радужно. Эти ребята так и не смогли найти никаких наработок по игре, так что текст с их помощью достать не получится. Значит, нужно хакать ром и самостоятельно выдирать текст. Или переводить с нуля.


  6. Не проще ли попробовать написать авторам того перевода? Или попробовать расковырять текст в роме или в патче? Возможно даже, что в дебрях интернета найдется уже готовый инструментарий для сего раритета.

    Контакты авторов перевода, которые я смог бегло отыскать:

    IfritZ: ifritz@narod.ru

    АнС: ansstuff@yandex.ru (есть еще ICQ: 277049328, но невелики шансы, что он там до сих пор тусит)

    Tmax: почты нет, указана только аська (не, ну мало ли...): 340841938


  7. 4 часа назад, Pikachu сказал:

    Только Поливанова, если можно - лучше сразу в топку. 

    Но, в таком случае, к какой транскрипционной системе записи японских слов кириллицей вы предлагаете прибегнуть?

    Система Хэпбёрна неприменима к русскому языку, она дает наиболее полное представление о произношении слов именно для англоговорящего человека - отталкивается от английской фонетики, а не русской, и к тому же от этой системы сами японцы изначально отказались в силу искажения ею исходной японской фонетики. Для русскоговорящих людей разработана и канонизирована совершенно другая система. И да, обе они несовершенны, можно по-разному к ним относиться, но другой для русского языка пока еще не изобрели. Во всех энциклопедиях, словарях, сколько-нибудь серьезных статьях и в литературе встретится именно транслитерация по канону. Даже посольство Японии в России придерживается транслитерации по Поливанову.

    • +1 2
    • -1 2

  8. Не думали транслитерировать имена/фамилии японского происхождения в соответствии с канонами русского языка? Как, например, сделано в этой статье Вики по игре. https://ru.wikipedia.org/wiki/Yakuza_(игра)

    https://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Поливанова

     

    В любом случае, от души благодарю за стремления и начинания, а также желаю удачи в этом нелегком деле. С зарплаты подкину  несколько монет.

    • +1 1
    • -1 1

  9. Субтитров нет. Будем надеяться, что разрабы сообразят их добавить в будущем.

    Кажется, там всего 2 ролика. И оба в доступном и читаемом формате, свободно лежат в папке video. При небольшом желании и толике умения наложить на них субтитры или даже озвучку - не составит ни малейшей проблемы.

    А вот с аудиофайлами, которые остались без субтитров, конечно, все немного сложнее. Варианты можно пересчитать по пальцам... Либо переозвучивать, либо надеяться на сознательность разработчиков в будущем.

    По идее, все аудиофайлы можно открыть через FMOD Studio.


  10. Внезапный скриншот. О.О

    C9PUFcT.png

    Сырой донельзя, и с одним шрифтом из трёх нужных. Ну, просто чтобы вы знали, что мы что-то делаем. D:

    Не собираюсь никого поучать, что-либо доказывать и тем более навязывать свое мнение. Моя критика направлена отнюдь не на то, чтобы кого-то задеть или поучить. Я просто пробегаю мимо и делюсь своими скромными наблюдениями и мыслями, а как на них реагировать и реагировать ли вообще – инициатива исключительно добровольная.

    1) В английском языке довольно распространено написание с заглавной буквы всех слов в том или ином словосочетании, но в русском языке это абсолютно лишено смысла. Тот же самый ”Охотничий Нож” имел бы право на жизнь в таком варианте написания, будь это какой-нибудь уникальный в своем роде священный артефакт, вокруг которого выстроено религиозное течение или же культ. Но нет, в данном случае это самый обыкновенный охотничий нож, ничем не заслуживающий присваиваемого ему величия. Такая вольность не несет за собой основания даже из стилистических соображений. Не вижу ни единой объективной причины так писать. То же касается пунктов меню.

    2) Чтобы избежать путаницы со склонениями денежной валюты, проще всего написать так: ”Гилей: <тег, отвечающий за количество>.” или ”Гили: <тег, отвечающий за количество>.” И да, название международной денежной единицы или же валюты отдельного государства в русском языке, опять же, неизменно пишется со строчной буквы.

    3) Если в таком наибанальнейшем моменте допущена пунктуационная ошибка, то логично предположить, что со знаками препинания в вашем переводе серьезная беда. Не поленитесь потратить немного времени на поиск отдельного редактора, отвечающего за пунктуацию. Хотя бы попытайтесь. Оно определенно будет того стоить. Хотя, конечно, я могу ошибаться, и это просто один из немногих недосмотров, случайно угодивший на скриншот.


  11. Вот тут не переведена надпись Фото карты, Фото таблички

    Тут так же, хотя и понятно все, но все же Фото карты, Фото таблички

    Фото карты и самой таблички не обязательно. А вот англоязычный непереведенный текст с этих табличек был бы очень кстати.


  12. Версия уже больше месяца, как 2.1.17. А перевод вы сделали и совсем не полный на версию 2.1.13. по-моему, если делать, так делать правильно. И адаптировать ваш перевод к версии 2.1.17.

    Перевод сделан на 4- или на 3+. Я могу помочь, если хотите с адаптацией и редактированием. Есть опыт.

    Хотелось бы побольше конкретики. В чем именно проявляется это 3+ и 4-. А то пока что ваша безосновательная критика тянет на 2-.


  13. Ну во первых огромное спасибо авторам русификатора.

    Во вторых вопрос. Так можно как-то запустить русификатор на нормальной стимовской версии игры, чтобы ачивки работали и т.д. и т.п.? Собственно, если нет, то планируется ли это сделать? Просто без ачивок актуальность данного русификатора для меня сильно уменьшается т.к. я не осилю ещё раза 3 проходить игру....

    Насчет ачивок не уверен (по идее, должны работать), но на последней стимовской версии точно идет без проблем. Просто экзешник нужно переименовать и заменить им оригинальный.

Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×