Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

adrianna

Пользователи
  • Публикации

    168
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя adrianna

  1. The Banner Saga

    Итак. Дубль два, блядь. Совсем с другим настроением, но сделаем вид. Во-первых, аплодисменты @Tericonio Он не только поправил кучу всего во флеше, чтобы перевод нормально ложился и нигде не вылезал за границы, но и нашёл всё то, что находится вообще не в папке переводов, а в разных загадочных местах, из-за чего в игре английский текст вылезает где не надо. Ладно, одно место нашла я, но остальные — его заслуга. Покажу их все, чтоб вы понимали, насколько всё плохо с третьей частью: раз и два — в app.game-saga3.air.swf, в разделе texts, который вообще предназначен для редактирования флеша и не должен попадать в игру; три — там же, но даже не в текстах, а в коде скрипта (!); четыре и пять — в ассетах, но не в папке locale, где переводы, а в \assets\common\ability (и теперь там будет всплывать русский текст на всех языках; можно было заморочиться и сделать изящнее, но вроде незачем). Но гвоздь программы — эти прекрасные новости в главном меню. Я заскринила самую прекрасную, но там всё такое. Этих девственных лесов не касалась нога локализаторов, их явно переводили на все языки сами разработчики в последний момент. А главное — прописаны они не в папке с игрой, а для 3 части, например, здесь (если кто не понял: не я заливала этот файл на этот сайт, ссылка туда используется в оригинале). Казалось бы, всё. Но нет! Оказывается, файл, дублирующий этот скрипт, лежит в \assets\saga3\news, но не используется. А путь к тому, что используется, прописан в самом простом доступном месте — в tbs_config.ini. Tericonio заменил ссылку в нём на ссылку на локальный файл, скачал с сайта и поместил туда все нужные png-шки — и вуаля! Теперь у нас новости, не написанные бешеным онлайн-переводчиком. Правда, tbs_config.ini придётся на всякий случай сделать рид-онли, но никаких пользовательских настроек там вроде и нет. Ну и несколько примеров кривого текста. Раз — да, даже в оригинале не влезают имена врагов; а для перевода пришлось Warped для некоторых заменить на тильду “~” (надеюсь, получилось интуитивно понятно, потому что иначе там совсем трындец; хоть имена в этом поле теперь масштабируются, но нельзя же уменьшать слишком сильно, это нечитаемо). Два — шрифт умения уменьшен, имя раздвинуто. Три — тоже, пожалуй, покажу, что получилось. Четыре, пять, шесть, семь, восемь — результат показывать не буду, слишком много скриншотов. Но дольше всего пришлось расширять многочисленные кнопки и подгонять на них текст; с ними были особые сложности, не буду вдаваться. Зато теперь стало так вместо этого. Кстати, один маленький косячок разработчиков поправили: в этих местах в первых двух частях был текст, да и в третьей он есть в выживании; мы добавили его везде. А вот второй авторский баг поправить не удалось, увы. Сохранения в режиме арены глючат, как в оригинале. С ними проблемы у всех, но при игре с переводом на языки, использующие расширенную таблицу, всё совсем плохо. Tericonio добавил на экран сохранения предупреждение о том, что нужно стереть из названия сейва всю кириллицу и не использовать её там. Связанные с названиями сейвов и арен (да, игра путает эти два понятия! очень весело наблюдать) баги всё равно вылезут, но так сейв хотя бы не будет убит. И третий известный нам баг: флажок “Оскорбление!” появляется не там, где надо, если вообще появляется. Тоже не удалось ничего сделать. === Во-вторых: ДА, правка и тестирование интерфейса закончены. Теперь действительно осталась только редактура диалогов, которая всё это время не двигалась с места, потому что я тестировала геймплей, присылала найденное Tericonio и исправляла геймплейные тексты, а иногда и флеш. Чуть позже, надеюсь, займусь редактурой. А вы пока наставьте в профиль Tericonio лайков или что там ставят
  2. The Banner Saga

    Я в шоке. Огромная простыня текста убилась одним нажатием клавиши отмены предыдущего действия. Короче, вместо того, чтобы хвастаться результатами работы над интерфейсом, я люблю этот сайт. Буду теперь вспоминать и писать всё заново...
  3. Вскрытие Adobe Flash (*.clip)

    Это очень хороший вопрос. Я бы тоже хотела узнать от него ответ. Как и на вопрос, почему, если есть отдельная папка для текстовых строк на разных языках, тексты некоторых элементов интерфейса обнаруживаются где угодно, но не в ней? Ну, в смысле, реально где угодно. Один — в текстах .swf, которые явно были предназначены для тестирования внешнего вида интерфейса, а не для того, чтобы пойти в таком виде в игру. Другой — внутри скрипта. Третий — в ассетах, но не в папке locale, а хрен знает где и без перевода, естественно. Ну и вот два — в .clip
  4. The Banner Saga

    Народ, у меня просьба. Есть ли у кого-нибудь установленная BS3 с официальной русификацией? Мне оттуда нужен файл strings.json.z из ...\assets\common\locale\ru Возможно, это поможет с попадающимся сейчас непереведённым текстом.
  5. The Banner Saga

    @Tericonio Имена и там, и там хорошие (ты расширил весь интерфейс, да?) Сейв я отправила вместе со strings (иначе нужного названия у предмета не будет).
  6. The Banner Saga

    @Tericonio Я могу скинуть файл с геймплейными текстами, если надо. Но, в принципе, это не обязательно, длинные слова встречаются и в официальной локализации, и даже на английском (не знаю, правда, как с предметами, но имена врагов точно есть). А! Только имей в виду, что предметы в магазине не проверишь вне сюжетного режима, магазинов нет.
  7. The Banner Saga

    @Tericonio Спасибо! У нас ещё будет на 1 букву меньше (коне-, а не конно-), так что вообще хорошо вместится.
  8. The Banner Saga

    @Tericonio У меня сейчас тормозной ноутбук, поэтому и с фотошопом проблема. Я буду и на нормальном компе тестировать, но не в этом месяце, скорее всего. Но эти две проблемы с текстом, которые ты исправлял, на другом компе выглядели точно так же, хотя разрешение там сильно больше. Кстати, я и третье нашла. Смотри, что с названиями предметов в магазинах бывает: https://drive.google.com/file/d/1CsGgEcMT7pjTxgsKrHt3AahgDyhsp9fR/view?usp=sharing (благосклоннос-ть и предательств-о: правда, последнее можно переименовать в “предатель”, так будет лучше, но проблема всё равно остаётся). Я предлагаю немного растянуть по ширине фон, на котором эти названия написаны, и, соответственно, отвести под них чуть больше места. Но это тоже, возможно, надо в фотошопе показывать. А, и я продолжаю находить английский текст, причём тот, который точно есть переведённый.
  9. The Banner Saga

    @Tericonio Фотошопа у меня не будет до конца недели, а в пэинте всё очень криво делается. Сохранение не обязательно, я не бесконечной арене смотрела, там просто начинаешь любой новый бой, поставив в настройках всех персонажей. Там же легко проверять имена врагов, если поставить врагами искажённых драгов Арберранга, среди них много с длинными именами. (Кстати, эти имена по-прежнему режутся, как раньше. Ты их не делал?)
  10. The Banner Saga

    @Tericonio Классы над персонажами: то, что имена из-за этого уехали вверх, уже не очень хорошо, но когда добавляются высокоуровневые прозвища, всё совсем перекашивается. ваниль: https://drive.google.com/file/d/1nMTJVlmS72GPn5dQeGSObAGtzOFsL0Ic/view?usp=sharing новое: https://drive.google.com/file/d/1HxK3fozfftN12i-VRpq1-pzymMZenSse/view?usp=sharing с прозвищем: https://drive.google.com/file/d/1JIul4HogYbEuAwQ4gAof-d7sxmn_4lE0/view?usp=sharing Нет ли способа оставить первое слово названия класса рядом с уровнем, а вниз переносить только второе? Это позволит не так сильно смещать имя вверх. Ну и, конечно, прозвища (heroic title) надо учитывать, я про них забыла.
  11. The Banner Saga

    @Tericonio Ещё какой-то флаг есть, кроме синего с надписью “Forge Ahead“?
  12. The Banner Saga

    А где? Я бы их посмотрела… Там именно текст или в картинках что-то?
  13. The Banner Saga

    Хмм… Либо надо начинать игру заново, либо надпись откуда-то ещё... Может, в app.game-saga3.air.swf есть какие-то ещё надписи прямо на текстурах? Но я в любом случае заполню все пустые строки, чтобы ещё где-то английский не вылез. А потом начну новую игру.
  14. The Banner Saga

    @Tericonio Respite — есть! Иногда попадаются надписи на английском, не понимаю, откуда они, если не из strings. Например: https://drive.google.com/file/d/1hg_8W9oHPlSDVWqjpBSQJgw2XmGwT_NI/view?usp=sharing ==== Хотя… Там есть всякие строки типа "reinforcements_subtitle": "" и "respite_subtitle": "". Возможно, на русском их стоит заполнить... Проверю, если что, напишу, пока забей на скриншот.
  15. The Banner Saga

    Хм… точно, я же продолжила после пролога. Начну новую. Но сначала в этой дойду до появления Respite, а то сейвов у меня сейчас нет.
  16. The Banner Saga

    @Tericonio Всплывающие надписи есть, а имена не изменились. Ни у врагов, ни в классах. Я перепроверила, файл тот самый, сегодняшний, утром изменённый, от вчерашнего отличается по размеру. Значит, что-то не работает.
  17. The Banner Saga

    Два скриншота (кажется, гуглдиск не хочет их отображать для предпросмотра, но скачать вроде можно): https://drive.google.com/file/d/1CtYb7wJPeJbsaEIPRs55RZtZaof69UiU/view?usp=sharing https://drive.google.com/file/d/13u-QAabWfHnyTK5OOPakC5nYZlcUZPeq/view?usp=sharing На первом нужно либо увеличить количество выводимых символов с 20 (с половиной, судя по всему) до 25, либо уменьшить шрифт. На втором — названия большинства классов отображаются вроде полностью, но у конерождённых режет второе слово (“Конерождённая Кантрев”, например). Идеально было бы переносить второе слово в названии класса ниже, если оно не вмещается. Шрифт уменьшить не выйдет, он и так мелкий.
  18. The Banner Saga

    @Tericonio https://drive.google.com/file/d/1FVnKhVDK6aDeZMFSpVUBAocR5Jq5C5i-/view?usp=sharing app.game-saga3.air.swf вроде бы старый, без моих изменений. В папке images — сами кадры. И отдельно внутри неё папка с кадрами Respite. Да, я так и сделала в фотошопе, на файлах Reinforsement, и их больше, чем должно быть в оригинальном Respite, кстати. Как редактировать анимацию, я не знаю. Могу только засунуть в app.game-saga3 её кадры в виде .png, там есть папка images, вот в неё, заменяя файлы с тем же названием. Со всем, кроме Respite, это работает, ну а с ним понятно, что надо менять то, как они выводятся и сколько их. Чуть позже сделаю скриншоты с именами врагов.
  19. The Banner Saga

    @Tericonio Это точно на выходных, сейчас у меня нет возможности запустить игру. Скачал ты, наверное, изменённый мной app.game-saga3.air? А я хотела оригинальный файл и текстуры отдельно скинуть.
  20. The Banner Saga

    @Tericonio Да, я на выходных выложу. Не знала, что яндекс где-то недоступен.
  21. The Banner Saga

    Диалоги по большей части никто ещё не редактировал, и в любом случае я могу их сама вставить в файлы при помощи TBS Decompiler, как сделала с файлом strings. Что там нужно добавить, кроме текста, я слабо представляю. Большинство текстур достаточно положить в нужное место, никуда не запаковывая. Текстуры всплывающих надписей должны лежать в app.game-saga3.air, я их даже попробовала сама туда запаковать, но не уверена, что правильно. Скину их на тот же яндекс-диск отдельно. Но для одной из них нужно исправить кое-что ещё, как я уже сказала.
  22. The Banner Saga

    В техническом плане, помимо общей запаковки (но для этого диалоги надо отредактировать, и, судя по всему, это тоже буду делать я — а значит, ещё не скоро), остаётся одна вещь, о которой я вам тут уже когда-то писала. Нужно отредактировать скрипт одной всплывающей надписи, взяв за образец скрипт другой всплывающей надписи. А, забыла, две вещи всё-таки. Ещё максимальная длина имён юнитов в бою. Сейчас она 20 символов, а надо хотя бы 25. Как это сделать, я не знаю.
  23. The Banner Saga

    Итак, как и обещала, выкладываю всё, кроме диалогов. Текстуры все (в том числе для предыдущих частей). Всплывающие надписи все, кроме Respite! Не уверена, что файл, в которые упакованы всплывающие надписи, работает без сбоев, надо тестировать. https://disk.yandex.ru/d/OXo8wAMk3LLg4A assets.zip - перевод текста win32.zip - всплывающие надписи из папки "текстуры" - нужны только common.zip и saga3.zip Всё распаковывать в \Steam\steamapps\common\tbs3, то есть в корень игры. Иметь установленную официальную русификацию — иначе, подозреваю, не будет шрифтов. Играбельность в таком виде весьма ограничена (без диалогов-то), но если кто-то хочет протестировать... Особенно интересует, если где-то проскочит английский язык. Но и вылезшие куда-то не туда, обрезанные или слишком мелкие длинные надписи тоже. По поводу сильно изменившегося словаря (имена, топонимы и т.д.) можно спрашивать, если интересно === И да, я уже вижу, что названия некоторых классов в окне прокачки не влазят, а шрифт там не уменьшается. Не знаю, что с этим делать, размер шрифта — это скрипты.
  24. The Banner Saga

    Тинувиэль давно уже говорила, что не может, но иногда в гугл-файле со словарём мы с ней переписываемся (то есть уже нет, вроде со словарём всё, но ей по крайней мере приходили уведомления оттуда на почту и она на них отвечала). Остальные очень давно на связь не выходили.
  25. The Banner Saga

    Ну, изначально я всё-таки диалогами не занималась, я взялась за геймплейную часть, потому что её никто не переводил. Но если никто больше не появится, то я и диалоги потом отредактирую, они вообще переведены, но перевод смотреть надо.

×