Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Rozenkrantz

Новички+
  • Публикации

    12
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О Rozenkrantz

  • Звание
    Новичок
  • День рождения 04.05.1990

Информация

  • Пол
    Male
  1. F1 2010-2011

    Не хорошо как-то фраза звучит... Schwuler - гомосексуалист с немецкого...
  2. F1 2010-2011

    Не согласен. Это всё же pole-position, стало быть поул-позиция. Да и за десять лет в трансляции не раз это слышал. А "поул" - это как раз сокращённый гоночный слэнг, а на скрине официальная информация. И, кстати, "чемпионаты среди гонщиков" я бы заменил на просто "Чемпионские титулы". Всё же с кубком конструкторов здесь не перепутать.
  3. Alice: Madness Returns

    Замечены недочеты в списке создателей. 1) Вместо некоторых символов квадратики (в субтитрах такого нет, файл aliceEngine.ini проверял), например в самом начале аниматоры - L"квадрат" haicao. 2) Надпись - "Озвучание Персонажей" o_O. 3) Некоторые фразы не вмещаются, например, "Дети, родившиеся за врем".
  4. Alice: Madness Returns

    Нужно дождаться субтитров, а потом уже снова собирать команду на перевод текстур. Если найдется достаточно энтузиастов, то тогда будем текстуры рисовать, а коли желающих будет мало, то и черт с ним.
  5. Alice: Madness Returns

    Практическая транскрипция — запись иноязычных имен и названий с помощью исторически сложившейся орфографической системы языка, на который передаются иноязычные имена и названия. Если во множестве других случаев перевод именно "Уокер", то чем этот случай отличается? Walter - "l" не немая, а в слове Walker - немая.
  6. Alice: Madness Returns

    Просто относительно странная ошибка для людей, которые на достаточно высоком уровне знают английский.
  7. Alice: Madness Returns

    У меня вот такой вопрос. Когда еще шел массовый перевод текста там кое-где встречалась фамилия Walker. Там она была переведена как Уолкер. Я надеюсь что кто-нибудь объяснит мне откуда там взялась буква "л". Эта фамилия звучит как "Уокер". Могу привести кучу ссылок если понадобится. Просто зайдите на любой сайт, посвященный английскому языку, и посмотрите транскрипцию. Ну, или вспомните сериал с Чаком Норрисом - "Крутой Уокер" (Walker, Texas Ranger)))) У меня была похожая задачка, где мне надо было примерно у 2.000 фраз сначала вытащить из файлов игры, перевести, заменить буквы на соответствующие им в латиннице (ну, и кое-чего из цифр), а потом вставить в файлы игры. Я в одиночку справился, а у вас - целая команда!
  8. Torchlight 1-2

    Denus, cпасибо за исправление грамматики. Но тут три варианта: 1 - Русские названия, правильный текст и отсутствие падежей. 2 - Английские названия и фразы - "Вы кладете Cold Bow в свет..." 3 - Именительный падеж. Мой вариант - лишь пример, я надеюсь у кого-нибудь получится лучше со стилем и без разногласий падежей. А по-моему кладется как раз не подходит. Возвратный суффикс -ся в сказуемом требует наличие подлежащего, иначе создается впечатление что предмет сам себя кладет. И еще вариант - [Кожаная мантия], побывав на алтаре, (нисколько не меняется\получает новую ячейку\приобретает новое свойство\теряет все свои свойства). Но не знаю насколько реально в .дат файле сделать пробел в строке YOUPLUNGETHE.
  9. Torchlight 1-2

    Как я понимаю, сначала идет 5 строка, затем название предмета, затем 6 строка, а в конце в зависимости от результата - 1,2,3 или 4. Если ограничений в длинну строки нет то: <TRANSLATE>BUTNOTHINGHAPPENS:но ничего не происходит. <TRANSLATE>ANDCREATESNEWSOCKETS:и получает новый слот! <TRANSLATE>ANDADDSNEWENCHANTMEN:и обретает новые чары! <TRANSLATE>ANDACCIDENTALLYREMOV:и лишается всех чар! <TRANSLATE>YOUPLUNGETHE:Из ваших рук <TRANSLATE>INTOTHELIGHT:ложится (или попадает) на алтарь... (если уж не хочеться выкидывать слово light - в луч света) Опять же на примере кожаной мантии - 1 Из ваших рук Кожаная мантия ложится/попадает на алтарь... но ничего не происходит. 2 Из ваших рук Кожаная мантия ложится/попадает на алтарь... и получает новый слот! 3 Из ваших рук Кожаная мантия ложится/попадает на алтарь... и обретает новые чары! 4 Из ваших рук Кожаная мантия ложится/попадает на алтарь... и лишается всех чар!
  10. Torchlight 1-2

    я в .дат файлах игры не шибко лазил, но так понимаю, что местами нельзя переставить прилагательное и существительное в названии предмета? А слово ложиться и в прям не удачное, просто хотелось сразу перенисти [название предмета] в начало. Опять же, как вариант - Из ваших рук [название предмета] ложиться на алтарь... и обретает новые чары!
  11. Torchlight 1-2

    To Dimmon Уж не знаю звучит ли лучше "Вы тянете за кожаная мантия в свет..." или "Вы ставите кожаная мантия на алтарь..." Как вариант - [кожаная мантия], попав на алтарь обретает новые чары! Вариант с помещение названия в начало предложения дает возможность оставить слова в именительном падеже, что и является в данном случае нужным.
  12. Torchlight 1-2

    По поводу скриншота-спойлера. Для соблюдения падежей предлогаю так - [название предмета] ложиться на алтарь... и обретает новые чары!
Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×