Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Дарин

Пользователи
  • Публикации

    209
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем Дарин


  1. 1 час назад, DarkHunterRu сказал:

    @Autoreiv Начало шикарное,  но конец — рояль в кустах, смят, скомкано и топорно и Это вы к какой-то там нелюбви моей не припишите...

    Рояль в кустах, все элементы которого были развешаны в виде ружей с самого начала игры.

    См. диалог с трупом, диалог с криптозоологами, следы в мастерской, цветы на балконе, тип орудия убийства и т.д и т.п.

     


  2. Только что, Deztroy сказал:

    Да пофиг, всё ровно их поделку игрой трудно назвать, просто набор картинок и быдло текста, при том текста  скучного.

    Слишком толсто, попробуй еще раз.


  3. 4 часа назад, romka сказал:

    Да что б вас! Может они не такие уж и ключевые, ну пожалуйста? Не хочется ещё одну студию терять.

    Да ваще приблуды. Автор сеттинга и директор проекта, чувак, отвечавший за весь арт и сценаристка, накатавшая, насколько я понимаю, чуть ли не половину текста и координировавшая остальное вместе с первым чуваком.

    • Лайк (+1) 1
    • Печальный (0) 1

  4. 15 минут назад, edifiei сказал:

    Она видимо вообще бесплатна теперь

    https://store.steampowered.com/app/1812390/The_Elder_Scrolls_II_Daggerfall/

    То-же бесплатно. 

    Свежие новости про бесплатный Даггерфолл заказывали? https://arstechnica.com/gaming/2009/07/bethesda-releasing-daggerfall-for-free/


  5. 5 минут назад, mercury32244 сказал:

    Ну что ж ты такой тугодум? Я ведь тебе сказал, что если ты хочешь изменить что-то в переводе на более првильное, говоришь так: Ребят, я заметил ошибки/недочёты в переводе, и хотел бы их поправить, дайте мне пожалуйста текст для правок.
    И всё, понимаешь? Всё, текст бы уже давн был подправлен, если там действетельно есть что-то критичное.
    А ты уже неделю показываешь себя в плохом свете, и вызываешь у людей отвратительное отношение к твоему воспитанию, и к своей недалекости. Если ты себя сейчас не реабилитируешь, так и останешься для всех просто “колхозным дурачком

    А, то-есть я не имею права критиковать перевод, который кажется мне плохим, я должен его сам, за вас, таких благородных полудинов, чинить? Извините, вы же мегапрофи, которые не знают, как слово Exit перевести XD На данный момент я вижу стадо этих самых колхозных дурачков, которые возомнили себя гуру перевода, и считают, что их труд есть индульгенция за любые грехи. Если вы хотите, чтобы в ваши проблемы инвестировался чужой труд — извольте начать с уважительного отношения к критике.

    Тут все выходит как обычно: я критиковал перевод, в ответ в мой адрес тотчас переходят на личности. Вы считаете. что это привлечет меня к сотрудничеству? Увольте, напротив, вы гарантировали, что для переводческого коммьюнити на ZoG я пальцем о палец не ударю.

    Ну и наконец — вон, я там нашим героическим мираклам помог — скинул замену для устаревшего превью в шапке темы. Но за неделю никто эту превьюшку заменить не изволил —  так, выходит, им на этот проект уже плевать… А мне, отчего-то, плевать не должно быть?

    Засим откланяюсь. Это был мой последний пост на ZoG.

     

    • +1 3
    • -1 1

  6. 21 час назад, FoxyLittleThing сказал:

    Есть ещё желающие присоединиться к пустомелям @jame_six, @Дарин и @sergantdonat?

    Я, кажется, привел вполне конкретные примеры отвратительности перевода этой игры. Максимум что получил - "а какая разница?". По существу можете объяснить мне, на каком основании я мог бы хвалить перевод, где за 9 минут геймплея я не особо вчитываясь нарыл штук 10 критических ошибок, коверкающих смысл фраз или стилистику речи персонажей?

    • +1 1

  7. 11 минут назад, abc121 сказал:

    Крайне сомнительные источники. Вроде Эха Москвы только для Китая. Не подскажете где можно посмотреть официальный список запрещенных игр.

    Ну не знаком я с чайнанетом. Надо гуглить официальные сайты соответствующих китайских структур. Вот еще источник на китайском домене, не знаю уж насколько китайский. http://www.chinadaily.com.cn/english/doc/2004-05/29/content_334845.htm

     


  8. 40 минут назад, Mitsurain сказал:

    Наверное ты не до конца дочитал пост mercury32244, вот цитата:

    Я цитировал тебя, а не его. Никого ни о чем я просить не намерен: мне эта работа ни к чему, и благотворительностью я не занимаюсь.

    Тему считаю исчерпанной.

    Вот вам на прощание превью (загрузится минут через 10) — замените, что ли, то, что в первом посте. Неужели лень было просто перезаписать первые тридцать минут? Многие косяки же исправлены.

    https://youtu.be/I82sAUszFE8


  9. 7 минут назад, mercury32244 сказал:

    Слышал фразу “За качество нужно платить”?

    Слышал.

    7 минут назад, mercury32244 сказал:

    Хотя есть ещё одно у тебя малюсенькое право… Знаешь какое? Это если бы ты во время перевода предложил свою помощь, сказав, что у тебя помимо английского есть знания русской речи, и тебя проигнорировали… тогда, да… мог бы ещё сказать “а ведь я вам говорил...”

    Малюсенькое право XD Если я уязвил ваши ранимые чуйства — мне, конечно, очень жалко, — но вы (или ваши коллеги) гордо выложили перевод, красиво оформили страницу, и явно сидите в ожидании букетов роз и благодарностей. Но с учетом качества этой работы (каковую вы, опять-таки, гордо выпятили в превью; если б не это превью, я б был вообще не в курсе о том, что этот перевод из себя представляет), это эквивалент выливания на стол ведра помоев. Да, это могут быть лучшие помои в мире, но от них все равно воняет!

    3 минуты назад, Mitsurain сказал:

    Иными словами хватить ныть, если ты настолько мастер и эстет, что с ходу кучу ошибок нашёл, так возьми и исправь все ошибки. Всё в открытом доступе, бери да делай.

    Я ж вроде четко написал: сто баксов в час.

    ЗЫ Про сто баксов я, конечно, шучу, но открытый доступ на закрытый нотабеноид — это сильно.

    • -1 1

  10. Только что, Mitsurain сказал:

    Говоря твоими словами, большинству обычных игроков насрать на ту точность перевода, о которой ты тут всем пытаешься что-то доказать.

    Это типа хорошо?

    1 минуту назад, Mitsurain сказал:

    Очевидно, русификатор используют те, кто не очень хорошо владеет английским, не говоря о японском. Соответственно они скачают и будут рады возможности пройти игру и понять 99% материала.

    Иными словами, пипл схавает.

    2 минуты назад, Mitsurain сказал:

    Я бы не стал связывается с таким нудным человеком, даже если бы ты мне сто баксов давал за свою работу, а не наоборот.

    Ужас какой.

    • -1 1

  11. 39 минут назад, SerGEAnt сказал:

    Коллективный перевод предусматривает то, что вы не критику тут будете разводить, а самостоятельно принимать участие в устранении ошибок. Если не принимаете — ваше право. Но и высказывать свое “фи” в столь категоричной форме тоже очень некрасиво.

    Простите, но я имею полное право на оценку качества любого проекта в любой форме, и считаю, что некачественная работа вне зависимости от ее источника, всегда заслуживает порицания, а качественная — одобрения. В противном случае со всей возможной неизбежностью формируется эффект эхо-камеры, самозамкнутого общества, оперирующего внутренними, как правило ложными или неактуальными, критериями качества.

    Я не отрицаю того, что переводчики сделали большую работу, и дали возможность многим не знающим английского (или японского) поиграть в Nier. Но это и так очевидно. Я высказываю претензии к конкретному аспекту этой работы. Я не имею на это права? если да, я буду просить об удалении аккаунта или пермабане.

    29 минут назад, Itachi91 сказал:

    сделали безвозмездно перевод на русский язык, но тут приходит весь из себя такой правильный эстет и профессионал переводов и поливает грязью людей и предлагает за деньги сделать идеальный перевод. Нет, так не пойдет, сначала ты сделай перевод не хуже или лучше этого, безвозмездно. 

    Вот, именно об этом я и говорю. Они же сделали безвозмездно! То есть даром! Это же так прекрасно! И что, что это безвозмездно? Загугли совершенно безвозмездный перевод Mission of Honor Девида Вебера, где почтенные переводчики с того же нотабеноида даже не удосужились времена и терминологию посогласовывать, я уж молчу про фразы вроде “Она пошел туда”. А рядом лежит не менее безвозмездный перевод Пратчетта (почти любая из средне-поздних), где вычитано и отутюжено почти каждое предложение, что делает эти переводы существенно превосходящими официальные.  Так что, оба эти перевода заслуживают одинаковой оценки? Они же безвозмездные!

    А, и еще одно:

    Цитата

    Коллективный перевод предусматривает то, что вы не критику тут будете разводить, а самостоятельно принимать участие в устранении ошибок.

    Цитата

    Половина претензий как будто взяты для количества.

    Эти два утверждения прямо противоречат друг другу. Алсо, после превращения нотабеноида в “закрытый клуб” я туда, уж извините, ни ногой.

     

    • +1 1
    • -1 1

  12. 2 часа назад, Vova Kalinovskii сказал:

    что сейчас мешает критикам править перевод?

    Сто баксов  в час — и я вам это все перелопачу.

    13 минут назад, Sergtrav сказал:

    Как минимум, неплохо бы знать о существовании синонимов, как максимум — понимать интонации, с которыми в игре сказана та или иная фраза.

    Офигеть, подписываюсь под каждым словом.

    13 минут назад, Sergtrav сказал:

    Чем одно отличается от другого непосредственно в игровой ситуации? Если ты видишь на экране скопление воздушных единиц, вряд ли речь идет о скоплении мух над навозом в колхозе “Путь Ильича”.

    Тем, что тебе сообщают об окружении врагами чтоб обосновать переход в мобильную конфигурацию, когда корабль может двигаться в любом направлении.

    13 минут назад, Sergtrav сказал:

    Какбэ в чем разница?

    Союзная единица не принадлежит той же организации или подразделению, что твоя.

    13 минут назад, Sergtrav сказал:

    В чем разница?

    В том, что все переговоры с операторами до определенного момента четко отдают военным официозом.

    13 минут назад, Sergtrav сказал:

    Угадаешь вопрос? Тем более, что в игре это именно оружие ближнего боя.

    В том, что модули изъясняются цветастыми фразами, переполненными избыточнными техническими терминами, что особенно заметно на контрасте с другими персонажами.

    13 минут назад, Sergtrav сказал:

    В чем разница?

    В том, что перевод это не игра на балалайке. 2Б почти всегда саркастична в высказываниях по отношению к модулю 042 из-за его склонности сообщать очевидное. “Я вижу” — это не сарказм, это в лучшем случае раздраженная ремарка.

    13 минут назад, Sergtrav сказал:

    ***

    Взаимно.

    13 минут назад, Sergtrav сказал:

    Фраза в игре произносится с саркастической интонацией. Любой может произнести “как скажешь” с интонацией “что вы говорите!”

    Мне насрать что можно произнести и с какой интонацией, дядя. Мне НЕ насрать, что сказано, и что написано. Если переводчик не в состоянии точно перевести простейшую фразу, и за него надо додумывать, что оно же сказано с сарказмом, то этот переводчик — кусок дерьма, и должен либо идти учить язык, либо никогда не трогать переводы. Фраза “you don’t say” НИКОГДА и НИ В КАКОМ СМЫСЛЕ не означает “как скажешь”.

    13 минут назад, Sergtrav сказал:

    Дальше лень перечислять. Книжки надо чаще читать, чтобы понимать не только прямой как рельса смысл.

    Ок. В игнор. Ты не чувствуешь языка, ты не знаешь базовых вещей об элементарных правилах перевода, ты не уважаешь искусство перевода, и ты, что самое важное, сводишь все к банальному “и так сойдет”. Это отвратительно.

    • В замешательстве (0) 1
    • +1 1
    • -1 3

  13. 4 часа назад, Mitsurain сказал:

    Так если ты такой эстет, то играй в оригинале

    Так и делаю

     

    4 часа назад, Mitsurain сказал:

    Видимо ты считаешь своим долгом оградить других от использования плохого русификатора

    Это называется критика. Авторы имеют право прислушаться и сделать ревизию, имеют право проигнорировать. В текущем виде это очень слабый перевод.

    • +1 2

  14. 1 час назад, arttobeguru сказал:

    То есть перевод шлак, по тому что фразы не настолько длинные. вы нормальный вообще!

    Перевод шлак потому что к едрене фене похерены смысл, тон и стиль фраз. КАЖДОЙ фразы. Где я вообще говорил о длине?

    • +1 2
    • -1 2

  15. 2 минуты назад, Sergtrav сказал:

    выходи замуж за Карамышева, будете вместе искать в переводах сорокачасовых игр ошибки и находить даже там, где их нет.

    Аааа, так дерьмовую работу надо хвалить, что ли? Что ж вы раньше не сказали-то? Отличный перевод, так держать.

    • -1 1

  16. 7 минут назад, Entvy сказал:

    это уже получится экранизация diablo, где некий вторженец устраивает геноцид целых городов

    Если демоны будут думские. атмосфера думская, и визуалка думская, и динамика — там где надо — думская — то в чем проблема?

    3 минуты назад, Pashak сказал:

    ...в сценарии последнего DOOM ГГ не был психопатом.

    Это с нашей точки зрения. А что про него думали демоны?


  17. 41 минуту назад, Entvy сказал:

    про бегающего полтора часа мужика по преисподней, который молча убивает все что видит?) 

    А почему не перенести фокус на демонов? Трагические зарисовки про непонятых созданий, которые обречены погибнуть от руки психопата с арсеналом оружия самыми изощренными способами.


  18. Ох и перевод. Multiple surrounding enemy air units = скопление воздушных единиц (окружены множественными вражескими воздушными боевыми единицами). Allied units — союзные единицы (дружественные кагбэ), фраза We need you to… в военных переговорах означает “Вам следует...” или “Вам приказано...”, а не “Нам нужно чтобы вы”. Сама эта фраза переводится контекстуально без конструкции “нам нужно, чтобы ты” в 90% случаев. Activating short range attack gear == Активирую оружие ближнего боя == ну блин, ну хоть на контекст смотреть надо… “Активирую снаряжение для атак на коротких дистанциях” же или что-то в таком духе. Yes, I’m aware of that == Да, я вижу (Да, я в курсе), Negative == Отрицательно (Ответ отрицательный), You don’t say == Как скажешь (Да что ты говоришь?!/Да ты что? - это же саркастическая ремарка). Laser communications recovered == Лазерная коммуникация установлена (Лазерные коммуникации востановлены/Лазерная связь восстановлена/Связь по лазеру восстановлена) — Big old buzzsaw == груда металла?!  — I’ll work my way inside from the ground == А я продолжу двигаться наземным путем?!!! Exit confirmed closed == ВОРОТА БЫЛИ ЗАКРЫТЫ  --- тут я свернул просмотр. Такого потока отсебятины я давно не видел.

    • +1 1
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×