Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

DjFreedom

Новички+
  • Публикации

    37
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя DjFreedom

  1. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    Оригинально было бы, если б перевод был многоголосый закадровый, как в фильмах Трилогии. Именно закадровый, а не дубляж, т.е. слышен и оригинальный звук, и перевод с небольшим запаздыванием. Но это так, из раздела помечтать. В целом, это вовсе не нужно. А может быть, даже вредно.
  2. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    Это потому, что за основу вначале была принята версия перевода от Премьер-Видео. В ней "Flux Capacitor" переводился именно как "поточный конденсатор".
  3. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    О каком озвучивании может идти речь? В игре полным-полно фраз, которые не присутствовали в Трилогии. Да и вообще затея нездоровая выдергивать перевод из фильмов. Нужно озвучивать полностью. Нужны профессиональные актеры, или полупрофессиональные, по крайней мере. Мое мнение: дублировать такую игру - кощунство. Только портить оригинальное звучание. А оно заслуживает наивысших оценок. Постарались актеры - ничего не скажешь.
  4. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    По поводу выбора названия предлагаю сделать опрос в шапке темы. Если это технически возможно, конечно. А то так вопрос затеряется. Предложенный мной вариант "Всё дело во времени", субъективно, достаточно нейтрален, чтобы не раскрывать содержания, с одной стороны, и многозначен, впрочем как и оригинал, с другой. Он близок как к "Всё это о времени", так и к "Как раз вовремя". Как говорится, имхо. Прим. Вижу Den Em убрал строгое предупреждение о формате комментариев в данной теме (забрал / отправил / исправил). Но прошу прощения, если вышел оффтоп.
  5. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    Такой же вариант предлагал csfear. Пускай решают редакторы. По мне так можно и "Всё это о времени" написать, дабы согласовывалось с официальным русским переводом слогана второго фильма.
  6. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    Doom_rulit Такой вариант мне тоже нравится. Более благозвучный. Dimon485 Я и не спорю, сам хотел это отметить. То, что слово "all" в оригинале не присутствует. Последний вариант приведен в качестве ремарки скорее.
  7. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    К вопросу о переводе названия эпизода: "It's about time". В издании Премьер-Видео слоган второй части фильма переводился немного в ином порядке, чем в написанном вами (см. страницу перевода): "Всё это о времени". На мой взгляд, так звучит интереснее. В поддержку этого варианта трактовки названия, в словаре фраза "It's about time" переводится как "Речь идет о времени". Это с одной стороны. С другой стороны, не могу не согласиться с csfear. "About time" значит "пора", "самое время", "наконец-то". Кроме того, существует еще выражение "be all about". В этом случае, название можно перевести так: "Все дело во времени". Выбор за вами. х-)
  8. Daemon Tools / Daemon Tools Pro

    Товарищи, а кто-нибудь проверял на StarForce 3?? Или его он пока не поддерживает?
  9. Teenage Mutant Ninja Turtles: Video Game

    Вывод: ждем 13 марта!
  10. Teenage Mutant Ninja Turtles: Video Game

    Демка впечатлила. Юбики молодцы! Интересно, можно ли ограничение времени снять?...
  11. Человек-паук или Люди икс?

    Сравнивать и не собираюсь! Они разные, оба комикса (всмысле обе серии) мне нравятся. Многие на комиксах выросли ))
  12. Call of Cthulhu: Dark Corners of the Earth

    Да все только за! Выложи куды-нибудь. И Сержанту отправь
  13. Флуд

    А у тя есть игра? Откуда взял?

×