-
Публикации
25 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя KS-10
-
2 года думали :). 26 февраля обещают на трейлере выпустить в продажу. Пока ещё и демо-версии нету. Но думаю, что выйдет скоро.
-
Тсс... И так уже знал... мог бы и не подсвечивать :) Beast Shot - скорее всего, что-то вроде "+1 к атаке выстрелом из формы Зверя". ------------------- С наступающим!
-
Кто бы говорил). Ставя на свой файл сценария защиту от копирования, ты нарушаешь права автора мода - Дэнни О'Коннелла, а также ты не указал ссылки на оригинал в файле...Теперь насчёт твоих ошибок в переводе мода: я не собираюсь писать весь список - это удвоит количество затраченного времени. А сессия у меня завтра. Поэтому скидываю готовые исправления: gamesbк.ru/files/sacrifice-fix.rar (ссылка почему-то коверкается этим сайтом, работает, только если набирать в адресную строку вручную) Исправлены ошибки: "Воин Кротит", теперь он "Кротитский воин", также исправлены его обращения. Примерно 5/6 "Стихов" теперь исправлены в "Песнь" (оставшаяся часть в скриптах, либо не найдена) (с чего вообще перевод слова The Verse в игре - "Стих"?). Также было множество попутных исправлений. Скрипты всё ещё не исправлены.
-
Ого... Чувствую, набирается очень большой список с ошибками, я до Водоросляного Леса не доплыл, а десяток ошибок уже насчитал. Завтра я буду исправлять ошибки, попытаюсь убрать все, жаль, с ошибками в скриптах придёться думать больше.
-
Посмотрю на переведённую игру в любом случае.
-
А зачем вам сценарий до съёмок?Я участвовал в создании перевода панелей и не прочь посмотреть на созданный твой с Артемоном сценарий ещё до игры.
-
Зачем тогда ты писал здесь на форуме, что ты выложишь готовый сценарий?
-
Неделю уже сценарий доделывается... вы (Артемон и Котопёс) народу его покажете вообще? ya4ever, в переведенной Акварии я не заметил отхождений в балансе от оригинала. Баланс - отдельная тема.
-
Не стоит ориентироваться на результаты тестов и, тем более, полагаться на них. При таком подходе можно получить чисто средний перевод, а не превосходный, как может показаться... 1. Мифаланка - мифалианка. Мифаланец - мифалианец. Ми-фа-лан-цы - ми-фа-ли-ан-цы. Мне вот удобнее поменьше слогов произносить. А "плавнее звучит" - это как? 2;5. Твои протестированные друзья наверняка не играли в мод и не переводили его. А судя по "Лесу Водорослей", не играли и в просто Акварию, ведь в переводе Акварии локация уже как "Водоросляной Лес" обозначена... иначе такой их выбор я не могу объяснить... 4. Словарь, конечно, фундамент знакомства с языком, но для перевода имён он не годится в принципе. 6. Дэнни прямо так тебе и ответил? Или откуда такие сведения? Мне TheBear написал другое на этот счёт: Изначально это была недобрая шутка от Юного Фреда. В игре и у отца Фреда, и у сына Фреда нет добрых шуток. Просто на английском языке всё совпадает для такой вот шутки - долфинс-колфинс, коффинс (гробы) игрок подставляет сам. Пока что эта фраза самая трудная из всего перевода, по крайней мере, моего...
-
Это не тест, это трудности перевода)). Как-никак, но ты в паре вопросов явным образом не указал моего уже существующего варианта в переводах. Но попробую ответить на все: 1. Мифаланцы, от Мифалы. Без "и" в середине, эта буква только усложняет чтение. Никто не пишет, например, зеленограденцы или междуреченецы, пишут зеленоградцы и междуреченцы. А мифалассцы, непременно, лучше, чем "жители города Мифаласс". 2. "Батюшка" . А раз заклинать может, то лучше жрица, по-моему, и жречество. Духовенством, по-моему, в игре не особо мелькает... 3. Зависит от того, подозревают ли жители океана этого Фреда в шизофрении. Если нет - то Юный Фред, вроде клич "Молодой шизо" к нему пока что не прикрепился. А если знают, кто он - тогда Молодой Фред. Хотя... здесь лучше ответит тот, кто прошёл весь мод вдоль и поперёк... 4. Ходун, так как ближе к концу игры он 5. Водоросляной Лес, не word'ом же руководствоваться с его подчёркиванием ошибок... 6. Лучше, конечно, перевести так, чтобы название дельфинов метафорически сравнивалось с гробами, как задумал автор мода. Но на русский язык перевести это уже не так просто. Хотя некоторый вариант, не самый лучший, у меня есть: дельфины - мофилы (могилы).
-
Спросил TheBear'а (автора мода), как он вложил текст в панели. Вот что он мне ответил: Он думает, что перевести его мод - абсурд))Вот прикрепленный PSD - http://depositfiles.com/files/p8qqybdy0 . Из файла всё ясно, как именно он создавал панели. Короче, напишу, чтобы он высылал остальные 34 PSD для максимального упрощения создания панелей :) .
-
Есть предложение - сделать на форуме возможность вроде добавки текста к уже имеющемуся посту. То есть, написал пост, завтра решил, что надо бы добавить ещё пару строчек (не больше), жмешь кнопку "добавить к посту" (что-то подобное) и в форме, аналогичной быстрому ответу пишешь эти пару строк, после чего они присоединяются к основному посту. Бывает нужно, хоть и нечасто.
-
Переводил сначала с конца по алфавиту (YoungFred), а начиная с Walker шел по сюжету игры (Walker>>>Scout>>>Krotite). Хотя, по-моему, игру лучше переводить с конца, а не с начала... Представь, Олег, если я бы вообще на форум ничего не писал, а выкладывал всё в последний момент? До этого ты писал только, что перевел папки Archivist, Books, Drask, Guard, Events. Вот я и стал переводить Кротита... К тому моменту, как ты написал, я перевел 7/8 этой папки:http://depositfiles.com/files/iqsjcuyd9 Автор мода писал это не без чувства юмора :D
-
Перевод прогрессирует семимильными шагами. Каких-то 2 недели (считая от того, когда я написал, что "переведу папку выше") и перевод этой папки готов! Walker+YoungFred.7z: http://depositfiles.com/files/bs3e6mnf7 Имя перевёл как Ходун. + там еще Юный Фред допеределанный) Следующая папка для перевода - Scout. Scout:http://depositfiles.com/files/vbxvry7mg Следующая папка для перевода - Krotite.
-
KoTonec: Блиин, я и не подумал о том, что ты мог тогда мне скинуть версию 1.03 и я даже не пытался сверить то, что я перевожу... Теперь придется править папки, т.к. в версии 1.04 диалогов прибавилось, а некоторые диалоги могут и вовсе измениться от версии 1.03 ! Да, "людям свойственно ошибаться"...
-
KoTonec, если критикуешь, то предлагай сразу вариант получше... Но я все же согласен - да, перевод не литературный. Скачал заново свой архив и посмотрел, что же я там напечатал... "Возможно, я дам тебе десять улиток, но выдолблю одну из них так, что твое лицо будет расдосадованным, когда ты получишь их" - а не тот вариант, что ты написал... 2 следующие фразы оставил почти как есть, сильно перевод с ПРОМТа не меняя, но думаю, в игре всё будет ясно и со смыслом... А пользоваться или не пользоваться тем переводом, что я выложил - ваш выбор. ----------------------- В общем, предложите вариант лучше и тогда я исправлюсь...
-
Вот и от меня сравнительно небольшой вклад - перевод папки YoungFred: http://depositfiles.com/files/ez06j2p33 Теперь буду переводить папку выше - Walker.
-
Подсказал бы чуть-чуть, а то теперь всё понятно на 10 ходов вперёд :o А архив с прохождением в корне игры лежит, правда я им не пользуюсь и не собираюсь...
-
KoTonec: вот еще нашел "недогляд", на этот раз в шрифте в букве "х" - типа оффтоп: Для тех, кто не прошел игру - не смотрите далее этот пост! Этот пост содержит игровые элементы, которые вам лучше будет узнать в игре, а не здесь. Доплыл до затонувшего города, далее всё как по сюжету: встречаю мальчика, вывожу его из темных глубин и он убегает дальше. Повторил по нотам мелодию призрака-женщины, высветился новый значок песни, далее поплавал-поплавал по той локации и песню много где повторял - и на мальчике, и на девочке, и на тех безликих призраках, и на двери тоже пробовал все эти песни. Эффекта 0 и ниче не сдвинулось с места. Не знаю теперь, куда эту песню применять... Так и должно быть, что на той локации нигде эта песня не действует?..
-
Попроходил игру на версии 1.30 (когда 1.31 еще не было) и выявил недочеты, время запостить появилось только теперь, и то неизвестно - а вдруг они уже исправлены? Но если у кого-нибудь те же баги проявятся и на последней версии - напишите здесь. Для тех, кто не прошел игру - не смотрите этот пост! Этот пост содержит игровые элементы, которые вам лучше будет узнать в игре, а не здесь). и . Не знаю, почему на карте и на сейве не пишется локация, в общем это баг. Следующая пара: и : "лицо, мало чем отличающееся от моего собственного. Лицо, казавшееся... знакомым...". Синие слова разных времён, хоть и написано про одно время и одно лицо) : "Вы выучили песню Ли. Спойте её, чтобы вызвать Ли, если он отплыл от вас. Используйте шлем Ли, если вы хотите, чтобы он подождал вас здесь." Синие запятые пропущены. Да и вообще, как это - "вызвать Ли"? Не будем сравнивать Ли с наутилусом)) и : "Потрясённые своей окружающей средой, многие из них стали поклоняться великой сфере света". Синяя запятая пропущена.
-
KoTonec - даёшь патч! :) Я даже не играл с тех пор как узнал что в конце оказывается будет написано "Тхе Енд" ) Хотя я так понял эта ошибка всё еще живая)) А насчет Ридми: так там даже нет нигде ссылки на команду Bit Blot. А ведь если бы они не создали такую игрушенцию, то и не было бы никаких русиков...)
-
to KoTonec: Если до сих пор не нашел, то это карта "Мифаласский собор" >>> В предложении отсутствует тире: Возможно, лучше совсем убрать из предложения слово "новое", типа "С удобствами и безопасностью города появилось стремление к вечной жизни", но я не знаю английского оригинального перевода игры...
-
Пунктуационная ошибка: "В месте, где, я надеюсь, собирались верующие на праздники." (Мифаласский собор) Красная запятая отсутствует в переводе. Я скриню Fraps'ом. Кстати, в корне игры есть папка screenshots, у меня есть подозрения, что можно делать скрины самой игрой. Может кто знает, как?.. Не думаю, что следующий "недочет" задуман авторами игры ("искуство"):
-
Насчет перевода: Вроде когда приплываешь в руины города, пишет большим шрифтом "Мефалас", а во всех остальных местах (типа слотов сохранения и прочих текстов) пишется "Мифалас". И еще - отчего буква "Я" никогда не бывает прописной? Неточность перевода вроде как.
-
Спасибо команде переводчиков! Скачал игру не с этого сайта, а в заставке игры написано про этот, вот и зашел и увидел нормальный перевод, почти без глюков) Правда до сих пор мешает один глюк, когда жмешь в меню загрузки на пустой слот без сохранения, весь экран гаснет и остается только выйти... to artemon ShortLogos on="1" хорошая фишка, не знал)