Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Magnatua

Новички
  • Публикации

    3
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О Magnatua

  • Звание
    Новичок
  1. По поводу больших букв в меню – это не ко мне. Я меню вообще-то не трогал и изменил только несколько названий способностей и Джедайских Сил, тогда как большинство из них уже было приведено в "английский" вид предыдущими авторами перевода. Основные изменения, сделанные мной: Более точно переведены все Навыки, Способности и Силы персонажа и их описания. Осмысленно переведены: гранаты, мины, медпакеты, ремнаборы, щиты, стимуляторы, некоторые предметы экипировки и описания к ним Изменены окончания глаголов с мужских на женские в репликах Миссии Вао, Кеблы Юрт, Джанис Налл, Сарны, Злой Женщины, Даи, Шалины, женщины Тви’лек на базе Ситхов. Заменены английские одинарные ‘ ’ и двойные ” ” кавычки на русские « » Заменены дефисы - и -- на тире — (там, где необходимо) Небольшие правки в именах и названиях: Большой З – Большой Зи (и в падежах) Гарт – Карт Канедриус, Кандериус – Кандерус Спас-бросок, спас бросок и др. варианты – Спасбросок (как во всех D&D играх) Кредитки – Кредиты (валюта) Части – Запчасти Ни чего – Ничего Не смотря – Несмотря (там, где необходимо) Для удара – Атака Жизнестойкость – Здоровье Левое/правое орудие – Левое/правое оружие Холдат, Холдан, Холанд – Холден (в соответствии с произношением) Давик – Дэвик (в соответствии с произношением) Хандон – Хэндон (в соответствии с произношением) Мастер Вроок – Мастер Врук (в соответствии с произношением) Мастер Вандар – Мастер Вендар (в соответствии с произношением) Кроулер – Краулер (в соответствии с произношением) Туррели – Турели Обращу ваше внимание, что навыки и Силы персонажа были именно переведены более тщательно, чтобы игрок понимал, что делает тот или иной прием. По поводу, как их писать, с большой или маленькой буквы, я никаких решений не принимал. Кроме того, были сделаны десятки правок опечаток. Это и есть то, над чем я работал. К сожалению, в patch notes к моему переводу указано не самое главное. Я собираюсь пройти игру до конца, чтоб исправить еще мешок таких ошибок.
  2. Почему ж это ошибка? В оригинале с заглавной, и явно неспроста, так почему в русской версии не сделать так же? Русские названия получаются еще длиннее английских, и такое подспорье глазам не будет лишним. Если немного потерпите, я пройду её до конца и пришлю вторую часть исправлений смысловых ошибок и опечаток (после Тариса и до финала). Правда, у меня темная тетя, и некоторые диалоги за светлую сторону или мужчину могу не увидеть...
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×