По поводу больших букв в меню – это не ко мне. Я меню вообще-то не трогал и изменил только несколько названий способностей и Джедайских Сил, тогда как большинство из них уже было приведено в "английский" вид предыдущими авторами перевода. Основные изменения, сделанные мной:
Более точно переведены все Навыки, Способности и Силы персонажа и их описания.
Осмысленно переведены: гранаты, мины, медпакеты, ремнаборы, щиты, стимуляторы, некоторые предметы экипировки и описания к ним
Изменены окончания глаголов с мужских на женские в репликах Миссии Вао, Кеблы Юрт, Джанис Налл, Сарны, Злой Женщины, Даи, Шалины, женщины Тви’лек на базе Ситхов.
Заменены английские одинарные ‘ ’ и двойные ” ” кавычки на русские « »
Заменены дефисы - и -- на тире — (там, где необходимо)
Небольшие правки в именах и названиях:
Большой З – Большой Зи (и в падежах)
Гарт – Карт
Канедриус, Кандериус – Кандерус
Спас-бросок, спас бросок и др. варианты – Спасбросок (как во всех D&D играх)
Кредитки – Кредиты (валюта)
Части – Запчасти
Ни чего – Ничего
Не смотря – Несмотря (там, где необходимо)
Для удара – Атака
Жизнестойкость – Здоровье
Левое/правое орудие – Левое/правое оружие
Холдат, Холдан, Холанд – Холден (в соответствии с произношением)
Давик – Дэвик (в соответствии с произношением)
Хандон – Хэндон (в соответствии с произношением)
Мастер Вроок – Мастер Врук (в соответствии с произношением)
Мастер Вандар – Мастер Вендар (в соответствии с произношением)
Кроулер – Краулер (в соответствии с произношением)
Туррели – Турели
Обращу ваше внимание, что навыки и Силы персонажа были именно переведены более тщательно, чтобы игрок понимал, что делает тот или иной прием. По поводу, как их писать, с большой или маленькой буквы, я никаких решений не принимал. Кроме того, были сделаны десятки правок опечаток. Это и есть то, над чем я работал. К сожалению, в patch notes к моему переводу указано не самое главное. Я собираюсь пройти игру до конца, чтоб исправить еще мешок таких ошибок.