-
Публикации
288 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Дней в лидерах
3
Все публикации пользователя Orionus
-
Перевод идет, но медленно, так как переводит практически одна Outbreak_m (впрочем и вторую часть она перевела большинство текста, за что ей огромное спасибо). Пока переведено 66%...
-
Текст третьего эпизода http://yadi.sk/d/DZesq58C504nL
-
Собрал перевод, отправил SerGEAntу.
-
Ок. Попробую вставить в игру.
-
Или сделать скриншоты, или выписать их (всю фразу целиком).
-
Нашел почему некоторые фразы на английском. Если кто-то все-таки откорректирует текст и заодно выловит все такие непереведеные фразы, то можно будет пересобрать русификатор и заодно исправить фразы на английском.
-
Новости от ZoG Forum Team: релиз перевода Cognition: An Erica Reed Thriller
Orionus ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
Залил еще сюда http://rghost.ru/45234595 -
Новости от ZoG Forum Team: релиз перевода Cognition: An Erica Reed Thriller
Orionus ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
ссылка на обновленный русификатор http://yadi.sk/d/Pc4a68Fq3zMaE Распаковать в папку с игрой и запустить батник. Русифицирует обе версии игры и 3.5.5 и 3.5.6 -
Новости от ZoG Forum Team: релиз перевода Cognition: An Erica Reed Thriller
Orionus ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
Переделал русификатор под обе версии. Теперь при установке русификатора проверяется какая версия игры стоит и устанавливается нужный. Перевел две добавившиеся строки в новой версии. Также поправил фразу во время осмотра жетона в самом начале игры. -
Новости от ZoG Forum Team: релиз перевода Cognition: An Erica Reed Thriller
Orionus ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
Постараюсь переделать и для этой версии русификатор. -
Новости от ZoG Forum Team: релиз перевода Cognition: An Erica Reed Thriller
Orionus ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
Если есть официальные обновления игры, скинь мне в личку ссылку, попробую переделать русификатор и под нее. Именно для этой версии resources.assets и делался русификатор. -
Вот текст второго эпизода http://yadi.sk/d/zfjQ6eKW3wM0o
-
Поправил xml файл, были двойные строки, скачать можно тут http://yadi.sk/d/jPnYHEw53uv3C Если кто-то будет редактировать могу ему отправить готовый перевод. Если никто не будет, то наверное можно выкладывать какой есть?
-
Собрал: http://yadi.sk/d/vIBENaic3scbu Если кто-то решит редактировать, редактируйте уже прямо в xml файле, дабы не перегонять еще раз.
-
Весь текст в игре в dds текстурах, вот распакованый немецкий файл локализации (английский, к сожалению, раскидан по нескольким файлам и ковырять их долго в поисках нужных текстур). Хотя я не знаю, сможет ли кто-то это все перерисовать...
-
С русским обманули, нет его в игре и не будет, разработчики сказали: это была ошибочка... даже, не извинились за обман... (((
-
Нет, переводить второй отпарсеный текст.
-
На ноте, перекинул все что уже переведено в отпарсеный файл, нужно переводить его. Jazzis ты бы там на ноте, закрыл доступ к переводу непарсеного файла, оставь его только на чтение, что бы случайно его не переводили...
-
Да есть два очень больших абзаца, хорошо что их получается всего два ))) Правильно сделал что разделил, потом ручками их соединить недолго... Лучше отпарсеный.
-
Ну я же говорю, могу после перевода собрать весь текст обратно в xml. Но для этого надо на ноте переводить мой отпарсеный файл, так как там один элемент Value это одна строка. Это в последствии позволит автоматизировать перегон перевода обратно в xml. А так решать тебе...
-
Ничего переводить не надо, русский есть:
-
Проблем с этим не будет, разобью и без знаков...
-
Вот именно что разделены, а должны быть одной строчкой, так как это один элемент <Value>, поэтому при перегоне обратно в xml, будет сложно понять что это не разные элементы а один. Я при парсинге делал их в одну строчку, чтобы при обратном перегоне они попадали в один элемент <Value> Пример у тебя в файле: Reed, Had to head out to take care of some business. I expected you to be here earlier. I have important information related to the case in my office. We'll talk when I get back. Davies Идет в несколько строк, хотя это один элемент <Value>. Должно быть так: Reed, Had to head out to take care of some business. I expected you to be here earlier. I have important information related to the case in my office. We'll talk when I get back. Davies
-
Вот прогнаный через парсер файл в текстовом формате resource_ENG.txt P.S. Если нужно, могу переведённый текст обратно в xml перегнать... Только нужно на ноту мой файл выложить, потому что посомтрел, там после парсинга не все корректно отработало, элементы типа CDATA не в одну строчку получились, а разбиты на несколько...