Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Orionus

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    288
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    3

Все публикации пользователя Orionus

  1. Cognition: An Erica Reed Thriller

    Перевод идет, но медленно, так как переводит практически одна Outbreak_m (впрочем и вторую часть она перевела большинство текста, за что ей огромное спасибо). Пока переведено 66%...
  2. Cognition: An Erica Reed Thriller

    Текст третьего эпизода http://yadi.sk/d/DZesq58C504nL
  3. Cognition: An Erica Reed Thriller

    Собрал перевод, отправил SerGEAntу.
  4. Cognition: An Erica Reed Thriller

    Ок. Попробую вставить в игру.
  5. Cognition: An Erica Reed Thriller

    Или сделать скриншоты, или выписать их (всю фразу целиком).
  6. Cognition: An Erica Reed Thriller

    Нашел почему некоторые фразы на английском. Если кто-то все-таки откорректирует текст и заодно выловит все такие непереведеные фразы, то можно будет пересобрать русификатор и заодно исправить фразы на английском.
  7. ссылка на обновленный русификатор http://yadi.sk/d/Pc4a68Fq3zMaE Распаковать в папку с игрой и запустить батник. Русифицирует обе версии игры и 3.5.5 и 3.5.6
  8. Переделал русификатор под обе версии. Теперь при установке русификатора проверяется какая версия игры стоит и устанавливается нужный. Перевел две добавившиеся строки в новой версии. Также поправил фразу во время осмотра жетона в самом начале игры.
  9. Постараюсь переделать и для этой версии русификатор.
  10. Если есть официальные обновления игры, скинь мне в личку ссылку, попробую переделать русификатор и под нее. Именно для этой версии resources.assets и делался русификатор.
  11. Cognition: An Erica Reed Thriller

    Вот текст второго эпизода http://yadi.sk/d/zfjQ6eKW3wM0o
  12. Cognition: An Erica Reed Thriller

    Поправил xml файл, были двойные строки, скачать можно тут http://yadi.sk/d/jPnYHEw53uv3C Если кто-то будет редактировать могу ему отправить готовый перевод. Если никто не будет, то наверное можно выкладывать какой есть?
  13. Cognition: An Erica Reed Thriller

    Собрал: http://yadi.sk/d/vIBENaic3scbu Если кто-то решит редактировать, редактируйте уже прямо в xml файле, дабы не перегонять еще раз.
  14. Sine Mora

    Вот почитай тут
  15. Sine Mora

    Весь текст в игре в dds текстурах, вот распакованый немецкий файл локализации (английский, к сожалению, раскидан по нескольким файлам и ковырять их долго в поисках нужных текстур). Хотя я не знаю, сможет ли кто-то это все перерисовать...
  16. Sine Mora

    С русским обманули, нет его в игре и не будет, разработчики сказали: это была ошибочка... даже, не извинились за обман... (((
  17. Cognition: An Erica Reed Thriller

    Нет, переводить второй отпарсеный текст.
  18. Cognition: An Erica Reed Thriller

    На ноте, перекинул все что уже переведено в отпарсеный файл, нужно переводить его. Jazzis ты бы там на ноте, закрыл доступ к переводу непарсеного файла, оставь его только на чтение, что бы случайно его не переводили...
  19. Cognition: An Erica Reed Thriller

    Да есть два очень больших абзаца, хорошо что их получается всего два ))) Правильно сделал что разделил, потом ручками их соединить недолго... Лучше отпарсеный.
  20. Cognition: An Erica Reed Thriller

    Ну я же говорю, могу после перевода собрать весь текст обратно в xml. Но для этого надо на ноте переводить мой отпарсеный файл, так как там один элемент Value это одна строка. Это в последствии позволит автоматизировать перегон перевода обратно в xml. А так решать тебе...
  21. Sine Mora

    Ничего переводить не надо, русский есть:
  22. Cognition: An Erica Reed Thriller

    Проблем с этим не будет, разобью и без знаков...
  23. Cognition: An Erica Reed Thriller

    Вот именно что разделены, а должны быть одной строчкой, так как это один элемент <Value>, поэтому при перегоне обратно в xml, будет сложно понять что это не разные элементы а один. Я при парсинге делал их в одну строчку, чтобы при обратном перегоне они попадали в один элемент <Value> Пример у тебя в файле: Reed, Had to head out to take care of some business. I expected you to be here earlier. I have important information related to the case in my office. We'll talk when I get back. Davies Идет в несколько строк, хотя это один элемент <Value>. Должно быть так: Reed, Had to head out to take care of some business. I expected you to be here earlier. I have important information related to the case in my office. We'll talk when I get back. Davies
  24. Cognition: An Erica Reed Thriller

    Вот прогнаный через парсер файл в текстовом формате resource_ENG.txt P.S. Если нужно, могу переведённый текст обратно в xml перегнать... Только нужно на ноту мой файл выложить, потому что посомтрел, там после парсинга не все корректно отработало, элементы типа CDATA не в одну строчку получились, а разбиты на несколько...
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×