Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Woratiklis

Новички+
  • Публикации

    13
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

1 Нейтральная

О Woratiklis

  • Звание
    Новичок
  1. Talisman: Digital Edition

    Вычитка Марш стужи: Небесный Странник /Planeswalker/ - Мироходец | Plane - грани Торговец Знаниями /Talismonger/ - Прорицательница | Понятие Talismonger появилось только в Shadowrun, как говорит английский источник близкое по значению это персонаж из Пиратов карибского моря - Tia Dalma Подземелье: Тёмные Обыватели /Dark Denizens/ - Тёмные Обитатели Западня /Trap Door/ - Скрытая Ловушка/Скрытая Яма/Скрытый Люк | Это ловушка, которая срабатывает как люк Ядовитый Паук /Umbra Spider/ - Теневой Паук Таран /Gate Smasher/ - Воротолом | В игре Magic есть такая карта, их официальный вариант перевода неплох. Ловец душ /soulbinder/ - Пленитель душ | Видимо спутали с Soulbringer Вассал Тьмы /Vassal Of Darkness/ - Слуга Тьмы Слуга Тьмы /Servant Of Darkness/ - Приспешник Тьмы Гоблин-душитель /Goblin Ambusher/ - Гоблин-засадчик | Ambusher - тот, кто сидит в засаде Гоблин-копатель /Goblin Tunneler/ - Гоблин-проходчик | Копатель - Digger Летучие Мыши /Vampire Bat/ - Кровососы | Это не просто летучие мыши, а кровососущие Лорд Вампиров /Vampire Prince/ - Князь Вампиров | отсылка к Владу Роковая Сестра /Sister Of Fate/ - Сестра Рока/Сестра Судьбы | не забываем про Of Перчатка Могущества /Gauntlet Of Might/ - Рукавица Силы | судя по картинке это рукавица Всасыватель Душ /Soul Drinker/ - Испивающий Души Кузнечный Горн /Tinker Forge/ - Штамповочный Пресс Посох-тотем /Totem Staff/ - Тотемный Посох Жезл Огненного Дракона /Wand Of Dragonfire/ - Жезл Драконьего Огня | жезл выпускает огонь Нагорье: Горный Ползун /Crag Crawler/ - Скальный Ползун | Crag - скалы Горный Хищник /Crag Growler/ - Скальный Рычатель | Growl - рычать Соколиная Охотница /Falconer/ - Сокольник/Сокольница | Охотников, занимающихся соколиной охотой, называют сокольниками Шаман-охотник /Talon Mage/ - Когтистый маг Астролог /Astrologer/ - Звездочёт Отшельник Нагорья /Highland Germit/ - Затворница Нагорья Магнит /Lodestone/ - Магнетит | на картинке похож на кусок руды и обмен происходит у алхимика Рогатая Сова /Horned Owl/ - Филин Дикий Лучник /Wildlander/ - Лесник Арнкель /Arnkell/ - Арнкелл Tuskgore /Проклятый Козёл/ - это название точно нужно сменить, кровавый рог? Ваши предложения Священный запас: Везучий /Fortune's Fool/ - Шутка фортуны Богиня Правосудия /Avatar of Justice/ - Олицетворение Порядка/Воплощение Порядка | Avatar жеж Сострадание /Grace Hearted/ - Утешительница | это чужак Законник /Lawbringer/ - Законоучитель Вестница /Augur/ - Предсказательница Защитник Справедливости /Defender of Justice/ - Защитник Порядка Попрошайка/Mendicant/ - Нищенствующий Монах Постоялый Двор /Livery Stable/ - Платная Конюшня/Извозчичий Двор | но ни как постоялый Город: Весёлая Попойка /Drunken Revelry/ - Хмельные Гулянья | Drunken это не веселье Ворчливый колдун /Grumpy Wizard/ - Ворчливый Волшебник | Wizard - волшебник Потерянный! /Lost!/ - Заблудился! Милостыня /Charity/ - Подаяние | Милостыня ближе к христианам Механический Шкаф /Clockwork Cabinet/ - Заводной Шкаф | Если бы не Clockwork, увы тут не Mechanized Механический Дракон /Clockwork Dragon/ - Заводной Дракон | Если бы не Clockwork, увы тут не Mechanized Подлый воришка /Sneakthief/ - Незаметный Вор Аферист /Shady Dealer/ - Теневой Делец Мастер Боевых Искусств /Weapon Master/ - Мастер Оружия Бартер /Barterer/ - Меновщик | Это персонаж Король Нищих /Beggar King/ - Нищий Король Доска Объявлений /Wanted List/ - Доска Розыска/Розыскной Список Волшебные шахматы /Wizard's Chess/ - Шахматы Волшебника | 's - не забываем Лечебный Эликсир /Elixir of Vitality/ - Эликсир Живучести | of опять Волшебное кольцо /Magic Ring/ - Магическое Кольцо Преисподняя: Проблеск /Blink/ - Мерцающий | враг Чума Преисподней /Nether Blight/ - Мор Преисподней Мучильня Преисподней /Nether Torment/ - Муки Преисподней Муар /Glimmer/ - Сверкающий Призрак Титана /Titan Wraith/ - Исполинская Тень Кровавая луна: Король мумий /Mummy King/ - Мумифицированный Царь/Король-мумия Виверна Из Склепа /Crypt Wyvern/ - Склепная Виверна Энт /Ghostwood Ent/ - Энт Призрачного Леса Ночная Карета /Night Carriage/ - Ночной Извоз/-чик Палочка Из Духа Деревьев /Ghostwood Wand/ - Палочка Призрачного Леса Труп Коллекционера /Corpse Collector/ - Собиратель Трупов | это чужак Тёмный Адепт /Disciple Of Darkness/ - Поборник Тьмы Сокровища /Treasure Trove/ - Сокровищница Погост /Boneyard/ - Кладбище | Погост - сельское кладбище Заколдованный Городок /Haunted Hamlet/ - Заколдованная Деревушка Заклинания: Контрчары /Counterspell/ - Контрзаклинание Сбой магии /Destroy Magic/ - Разрушение Магии Сила мысли /Psionic Blast/ - Псионический Заряд Барьер /Barrier/ - Стена Порабощение /Dominate/ - Подчинение Крушение /Shatter/ - Дребезги Сон /Sleep/ - Усыпление Перенос /Transference/ - Перемещение Чёрный лёд /Black Ice/ - Ледяная Корка | Не все знают что такое чёрный лёд Подмога /Bolster/ - Усиление Энергия /Energise/ - Заряжение Помеченный Славой /Marked for Glory/ - Отмеченный Славой Метаморфоза /Metamorph/ - Метаморф | Спутано с Metamorphosis Мастерство /Craft/ - Ум Божественное вторжение /Divine Intervention/ - Божественное Вмешательство Палец Смерти /Finger of Death/ - Перст Смерти Волшебная Аура /Magic Shell/ - Магическая Преграда Прочность /Strength/ - Сила Вихрь Времени/Temporal Vortex/ - Временная Воронка/Временной Вихрь Соколиное Зрение /Eyes Of The Hawk/ - Взор Сокола/Взгляд Сокола Симулякр /Simulacrum/ - Подобие Осколки Души /Soul Shatter/ - Раскол Души Уважение /Reverence/ - Благоговение Оправдание /Vindication/ - Воздаяние Вызов Покровителя /Invoke Favour/ - Взывание к Благосклонности/Взывание к Благоволению Экзорцизм /Exorcise/ - Изгнание/Изгнание духов Реанимация /Reanimate/ - Оживление Вампиризм /Drain Life/ - Похищение жизни/Вытягивание жизни Зверский Голод /Feral Hunger/ - Дикий голод/Дикая жажда
  2. Talisman: Digital Edition

    А почему Вампиресса снова стала Вампиршей? Заклинания опять кастуются... Ряд правок снова вернулись к старым вариантам...
  3. Talisman: Digital Edition

    Atanvaron, спасибо за наставления, благо есть опыт в переводах Предпочитаю работать с оригиналом, а не посредниками. Местами лаконичность в переводе Талисмана проскальзывает
  4. Talisman: Digital Edition

    Делая вычитку текста наткнулся на такие названия, которые хотел бы вместе обсудить. Вот они: Сокращение /Cutbacks/ Громобой /Thundercrest/ Tuskgore /Проклятый Козёл/ Светящийся Дух /Lantern Sprite/ Хранитель Бдительности /Keeper Of The Vigil/ Искатель Ведьм /Witch Finder/ Из текста: Дракон /Drake/ - В игре уже есть Дракон/Dragon/ В дополнении "Город" присутствуют питомцы у которых есть имена, перевод или транскрипция?
  5. Talisman: Digital Edition

    Чем так не угодил Trapper обозвав его Траппером? Есть же русское название Зверолов.
  6. Talisman: Digital Edition

    Всего на две буквы "Накладывайте" и "Применяйте". Это намного лучше чем "Кастуйте".
  7. Talisman: Digital Edition

    Atanvaron, здесь мы и собрались, чтобы сделать идеальный перевод Я взялся за вычитку. Результаты будут чуть позже А вот Хоббики не всегда делают отличную локализацию. Я помню в сети были негодования, почему followers это помощники, если они частенько вредят. А давайте пока оставим Вурдалака/Гуля/Упыря в покое А вот Вампирессу нужно вернуть! Насчёт "каствовать", обычно заклинания накладывают. По этому предлагаю это слово "Накладывание".
  8. Talisman: Digital Edition

    Дело фантазии? Незначительные моменты? Тогда в пример "Симбионт /Familiar/" Не буду разводить холивар. Просто скажу, что это не разумно так говорить и подходить делу. Со мной соглашаться многие переводчики. И это не верно. Вурдалак синоним слову Вампир. Именно Гуль влился в современное фэнтези из мифологии.
  9. Talisman: Digital Edition

    Да, так и поступлю, а то список уже внушителен, а это только по названиям. И да, никого не смущает, что в описаниях заклинаний везде слово "кастовать"? Жаргонные слова в переводе не приемлемы.
  10. Talisman: Digital Edition

    О, это ещё не всё, я только начал Пока по названиям пробегусь, а потом за описания. Правда сравнивать текст в самой игре не очень удобно, долго. Да, некоторые недочёты не критичны, больше мои соображения. Я по большей части ссылаюсь на систему DnD, так как с ней хорошо знаком Да и с настольным Талисманом неплохо. Просто сейчас решил опробовать компьютерную версию. И тут узнал, что есть русификатор.
  11. Talisman: Digital Edition

    Пробежался по персонажам, мои замечания: "Вурдалак /Ghoul/" - это Гуль. Не Вурдалак. Это так же, если бы Дварфа обозвали Гномом. "Разбойница /Rouge/" - всё же это Плут... "Вампирша /Vampiress/" - Вампиресса же. Вампирша это не правильно и грубо, это звучит так же как директорша. "Рыцарь Смерти /Dread Knight/" - Рыцарь Ужаса(Ужасный Рыцарь)! Не путать с Death Knight! "Магус /Magus/" - может всё же Маг?.. "Официантка /Tavern maid/" - не совсем верно, больше склонен к Служанке... Пробежался мельком по названиям карт: Карты основного набора: "Двойник /Doppelganger/" - спорный момент, Доппельгангер вернее. Карты из жнеца набора: "Оборотень /Werewolf/" - это Вервольф, человек-волк. Картинка об этом говорит. "Буревестник /Storm Caller/" - что? Зовущий бурю или Вызывающий бури. "Гоблин-охотник /Goblin Trapsmith/" - тут говорится о ловушках. Ловушечник, ловец... но не охотник. "Охотник /Trapper/" - Зверолов. Как и в примере выше акцент на "trap". "Нежить /Wight/" - правда? Обратите внимательно на картинку. В английском фольклоре Вайтом(Уайтом) называют призрак или опасный природных дух. "Приспешник зла /Lesser Demon/" - ??? Низший демон. "Кошмар /Nightmare/" - Ночной кошмар. "Иллюзионист /Magician/ - однако не похож он иллюзиониста. "Разыскиваемый /Outlaw/" - а почему прилагательное? Изгой, например. "Симбионт /Familiar/" - что, простите? Фамильяр! "Жестокий убийца /Fiend Slayer/" - нет, Одержимый убийца. "Телега /Horse and Cart/" - точно не просто телега. И это помощник. "Призыв Ворона /Summon Stormcrow/" - тут stormcrow. В английских названиях квестов нет цифр, а в русском переводе есть. Может сделать как в оригинале? Итог моего мнения таков, что нужна глобальная вычитка карт. Три моих сообщения это подтверждают.
  12. Talisman: Digital Edition

    Пробежимся по замеченным ошибкам в тексте: Заметил что в тексте описания карт "Ваш, Ваши, Ваших, Ваше..." всегда с большой буквы, а "Вы" с маленькой. Я считаю нужно сделать всё со строчной буквы. Так, карты из основного набора: В начале описания карт "Святое копьё" и "Рунный меч" слова "Злой" и "Добрый" начинаются с строчной буквы. в описании карты "Медведь" есть строка "Разъяренный медведь..." должно быть "Разъярённый медведь..." Карты из набора "Жнец": карта "Астральная Связь", в описании карты "Астральный Союз". карта "Пророчество", в конце описания пропущена знак точка. карта "Повелитель Глубин", в описании "Выберите, какам...", должно быть "...какой..." карта "Нежить", в описании "Оно останется...", Нежить имеет женский род, а не средний. Если конечно здесь не имелось ввиду "существо". две карты квеста: "Принести 2 золотых" в описании "вы можете" неуместно, тогда уж "Вы сможете" и с прописной буквы. "Принести 3 золотых" в описании "вы отдадите" слово "Вы" с прописной - это начало предложения. Карты из набора "Марш Стужи": карта "Сияние Имира" в описании "Свечение Имира". карта "Ледяной Олень", в описании "Северный Олень". карта "Видение", в описании "Ведение". карта "Пегас", в описании "Пегас, крылатый конь, даёт..." должно уж быть так "Пегас - крылатый конь...". карта "Обморожение /Frostbite/", странное для меча название, не находите? Может стоит сделать вычитку всех карт?
  13. Talisman: Digital Edition

    Ошибка в описании характера персонажа "Официантка". Этот герой должен быть добрым. В описании "Злой" У персонажей "Охотница на вампиров" и "Охотник за головами" длинные имена. С bounty hunter по другому то и не переведёшь, а вот vampire hunter желательно сократить, а то отображается только "Охотница На Вампи". Смотреть на игровом столе. Персонаж "Клирик/Cleric/" это же "Жрец/Жрица", нет? И предложение изменить во вкладке "Сохранённые игры" "Раундов:" на "Раунд:" то есть здесь говориться какой текущий раунд проходит, а не сколько раундов сыграно.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×