Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

th12

Пользователи
  • Публикации

    113
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя th12

  1. UnderRail

    Строго говоря, здесь "man" это не обращение, а междометие (Oh man!). «То, что я вижу, что ты делаешь в моих видениях!»
  2. UnderRail

    А где написано как его варят? От слова Трубы — названия самого вонючего сортира в Подземке. Это такое ругательство.
  3. UnderRail

    Я не в курсе. Хорошо если можно.
  4. UnderRail

    Да, нужна. Если есть аккаунт на ноте, можно приступать хоть сейчас. Или можно какую-нибудь форму сделать.
  5. UnderRail

    Не вижу причин обсуждать каждое слово, там вроде все понятно. Я перевод как прежде редактировал, так и дальше буду.
  6. UnderRail

    «Общественное мнение» и «опросы» это два с половиной чувака из вконтакта. Незачем устраивать базар и перебранку.
  7. UnderRail

    Поломаются.
  8. UnderRail

    Это я, других не завезли. А обсуждение было еще в прошлом году. Black Crawlers это не редкий тип, а название банды. Про 3МБ относилось к названию города. А касательно четвероногих сталкеров, скажем так — есть более приоритетные задачи. Собирайте консилиум обеспокоенных граждан и составляйте список варинтов, только сразу предупреждаю: банды Черных ползунов в игре не будет. Мемасик норм.
  9. UnderRail

    Ну сорян. gmkylich решил эту проблему или очень похожую, стоит его спросить. Я тебя отговаривать не буду, но, чувак, 3МБ текста уже приведено в соответствие с имеющимся словарем, и никто ради тебя не будет это все опять перепахивать.
  10. UnderRail

    Где только все неумельцы были, когда нужно было переводить и позднее, когда проводился мозговой штурм по спорным терминам. Поезд ушел.
  11. UnderRail

    Ссылка на словарь во вкладке Блог.
  12. UnderRail

    В этом минусы игры в незаконченный перевод. Хотел еще предупредить, что по мере обновлений старые сейвы могут оказаться несовместимы, так что будьте морально готовы, что придется начинать заново несколько раз. А вы думали, мы тут в игрушки играем?
  13. UnderRail

    Нельзя называть как попало, не касаясь тамошнего жаргона.
  14. UnderRail

    Если это выглядит как свалка и пахнет как свалка, то перед вами, вероятнее всего, и есть свалка. Ну что делать, если дословный перевод не звучит. Искать такое слово, которое подходит по сути и стилю. Сталкеров-людей в игре четыре рандомных бандита, которых назвать можно как угодно и ничего не будет потеряно. Демоны — подходящий вариант, но в игре не все просто с религиозными темами, так что пока не убедил. В этой игре как раз уместно было бы названия перевести, потому что многие из них не исторические и «говорящие». Сложная ситуация только с Core City — я пришел к выводу, что если его не переводить, то потеряно будет меньше, чем в противном случае. Не идеальный результат, но может быть у кого-то есть идея получше. Серьезнее некуда.
  15. UnderRail

    Скопируй шрифты из английской версии из Data\Fonts\
  16. UnderRail

    Эта сборка ставится на версию игры 1.0.2.4. Это самая свежая на данный момент версия. Не важно, стим или гог.
  17. Notabenoid — инвайты

    Больше не надо.
  18. UnderRail

    Скинул тексты в гуглдок и ссылку в личку. Думаю, можно сразу собирать. Когда будет играбельная версия, кину сюда и запилю форму для желающих оставить фидбек.
  19. UnderRail

    Проблема в том, что эту самую отладку тащит один человек, и сейчас у него банально есть дела поважнее. Тут уж, хоть три форума испиши, ничего само не сделается. Как только эта ситуация изменится, будет и прогресс, и перемены, и прочие ништяки. А насчет открытости, так переводить набирали буквально всех, кто способен написать сообщение на форуме.
  20. UnderRail

    Два человека высказали желание помочь со сборкой, но подвижек пока нет. Я лишний раз прохожусь по тексту.
  21. UnderRail

    Порадовать пока нечем.
  22. UnderRail

    Прямо скажем, в андеррейле все наоборот.
  23. UnderRail

    Это было бы супер. Нужно разобрать все файлы в папках: \Data\Dialogs\ \Data\Knowledge\ \Data\Maps\ \Data\Rules\ и underrail.exe, возможно что-то еще. Допереводить нужно будет разве что упущенные нами немногие строки, все есть в таком формате (~80 000 строк): Также нужно иметь в виду, что эти строки были извлечены из версии 1.0.1.10. В текущей версии 1.0.2.4 добавлен по крайней мере один диалог и сделаны исправления ошибок.
  24. UnderRail

    Потому что стоит задача сделать хороший перевод, а не выкинуть что-нибудь побыстрее, чтобы кому-то угодить.
  25. UnderRail

    Упаси б-г, ничему не препятствуют, конечно, но возможность локализации, судя по всему, действительно в приоритетах не стояла. Короче, устраивайтесь поудобнее, сейчас будет прохладная история и срыв покровов. Напишу как шла работа с самого начала, по крайней мере с моей точки зрения. Во второй половине марта прошлого года юзер gmkylich выложил разобранные диалоги из игры и бросил клич до желающих это все перевести. Таких нашлось немало, в том числе был и я, и все заверте... Вполне ожидаемо, 90% из них по результатам пришлось сварить в кипятке, из остальных половина покинули нас через месяц, но три-четыре человека остались, и дело шло. В августе была собрана пробная версия, в которой половина диалогов была все еще в машинном переводе, а все остальное — вообще ни в каком. Дело продвигалось, я развлекал публику циферками и скринами. К январю была собрана новая версия с черновым вариантом перевода диалогов, описаний, интерфейса. Переводчики сделали свое дело, а допиливать проект остались мы с gmkylich. В процентном отношении работа выглядела близкой к завершению, шли разговоры про релиз. Нормального редактора мы так и не нашли, так что эту профессию пришлось осваивать мне. Непереведенными оставались некоторые описания, многочисленные элементы интерфеса, имена и названия. Это небольшой объем текста в сравнении с диалогами, но тут, предсказуемо, и была зарыта провербиальная крысобака. Игра прошла долгую историю разработки и изначально не планировалась к локализации. Скажем, нет какого-то одного места, где бы хранились все имена персонажей или описания предметов. Все это нужно было искать в недрах — иногда буквально по строчке — извлекать, переводить, перепаковывать, проверять. Этим мы плотно занимались в марте-апреле. Нормального тестировщика среди нас также не нашлось, поэтому решено было подчистить те баги, на которые наткнемся, а поиск проблем брутфорсить, выложив раннюю версию и форму фидбека. В преддверии этого релиза страсти накалялись, и данная тема на форуме была закрыта. Мы уже были близки к нему, когда случился реал, и gmkylich не смог больше уделять столько времени работе над переводом. В мае-июне у меня было время еще поработать над текстами, и большую их часть мне теперь не стыдно будет показать. Для наилучшего результата еще бы годик, конечно... Но ладно, gmkylich обещал довести проект до конца, когда разберется с более приоритетными делами. Если makc_ar или кто-то еще желает тут помочь, то мы доступны для общения. В частности, открыт вопрос со шрифтами — в некоторых отсутствует символ тире, в других уродливые буквы ъ, ы, ь, — а также необходимо подробно разобрать систему генерения названий и описаний предметов экипировки: брони, оружия, ботинок и др.
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×