-
Публикации
284 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Landfar
-
Третья порция. http://take.ms/ERNFW - лишняя запятая (убежище) http://take.ms/gATJo - не хватает одной точки (убежище) http://take.ms/nqjOy - кавычки и точку нужно поменять местами (убежище) http://take.ms/THV0K - лишняя запятая (убежище) http://take.ms/w4h8s - у записей из одного цикла разные названия (убежище) http://take.ms/OiZoa тут бы не помешал знак вопроса и лишняя запятая (убежище) http://take.ms/5EfyA - не хватает запятой (центр Сан-сабы) http://take.ms/XfkUm - медикаментоВ (центр Сан-сабы) http://take.ms/jSXdQ - лишняя запятая (центр Сан-сабы) ---- Кстати, отдельно хочется похвалить перевод записей "последние дни истории". Это чтиво "нагоняет апокалипсиса" едва ли не больше, чем сама игра.
-
Да, автоматически. А вообще, давайте не засорять тему по переводу. Игровые вопросы стоило бы обсуждать в отдельной теме. Вот, сделал: //forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=36253 Надеюсь, никто не против, что я украл шапку темы отсюда.
-
Вторая порция. Если название локации не указано, значит скрин сделан или в убежище, или это описания, которые к локациям не относятся. Квадратики вместо букв (всё в убежище): http://take.ms/2nuGe http://take.ms/4OIt3 http://take.ms/dNqpk Не хватает или недостаёт пробела: http://take.ms/aIMDB http://take.ms/QsAdj http://take.ms/Vwt8s - это в локации "Улица Бизон". http://take.ms/lF3WF - привести к головокружению и слепотЕ http://take.ms/0aFuM - "какойто" через дефис, "ввиду" раздельно, "дома" с большой буквы http://take.ms/16N7b - по-моему, в первом случае нужна запятая, а во втором её можно убрать. http://take.ms/hTQ4Q - мелочь, но может лучше "трус храбрецу не товарищ"? http://take.ms/q4bCa - "видеоигра" ведь пишется слитно? http://take.ms/lFpiX - аналогично, разве не "видеоигра"? Перевод названия предмета не совсем подходит: http://take.ms/ocFhO http://take.ms/aTCug Ну и просто забавное: :) http://take.ms/8np8q И ещё, я правильно понимаю - указывать название локации нужно чтобы вам было понятно, в какой главе искать строку?
-
Заждались. Хороший перевод получился, по мере возможности буду помогать искать недочёты. Первая порция: Это всё в убежище: http://take.ms/UHVrI - Рене у нас дама http://take.ms/hS1Tr - глупые, глупости http://take.ms/lJ0R4 - не совсем корректная фраза http://take.ms/1BjZD - половина людей говорилА? http://take.ms/EqAA8 - тут ответ немного не соотносится с вопросом Локация "десяточка": http://take.ms/YazVZ - тут, вероятно, не угадали вариант значения слова
-
Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong
Landfar ответил в тему пользователя Haoose в Русификаторы
Ок. Даже так. А ведь в оригинальном названии на две буквы больше Написал в личку. Кстати, хочу ещё раз сказать спасибо Hiroky и brazilique за скриншоты с недочётами, а первому ещё и за участие в тестировании. -
Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong
Landfar ответил в тему пользователя Haoose в Русификаторы
UPD: Новая версия вышла. -
Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong
Landfar ответил в тему пользователя Haoose в Русификаторы
Версия 1.4 появится в ближайшее время. Будут ли ещё правки? Да, вполне возможно. Volosatui, спасибо -
Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong
Landfar ответил в тему пользователя Haoose в Русификаторы
И спасибо ещё раз за них. От лица тех, кто ещё будет проходить эту игру -
Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong
Landfar ответил в тему пользователя Haoose в Русификаторы
Ладно, если новых скриншотов не будет, завтра сяду исправлять. Файершвинг обсуждать не буду, простите, но предлагаю с этим смириться :) -
Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong
Landfar ответил в тему пользователя Haoose в Русификаторы
Я не знаю, но на всякий случай замечу, что нет - исправление ошибок переводу новой игры не мешает. brazilique - ещё посты будут? -
Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong
Landfar ответил в тему пользователя Haoose в Русификаторы
brazilique, благодарю за скриншоты. Ещё немного и исправлений наберётся на новую версию! Max2k, спасибо на добром слове. По поводу теста. А никто никого не пытает :) Не то чтобы это был сложный тест, проверяется только самое основное. Может ли человек понять английский текст и достаточно ли он владеет языком, чтобы связно выразить его смысл по-русски. К сожалению, несмотря на всё его желание помочь, без этих основ от такого человека будет больше вреда, чем пользы. А уж при переводе литературного текста - тем более. -
Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong
Landfar ответил в тему пользователя Haoose в Русификаторы
Свежие новости. Тексты извлечены и выложены для перевода. Пока ещё не всё готово, но перевод можно считать начавшимся. Ещё раз напомню, что желающие помочь могут написать мне в ЛС. -
Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong
Landfar ответил в тему пользователя Haoose в Русификаторы
MFKelevra, да вот немного желающих вычитывать чужие ошибки, к сожалению. Тем более в таких объёмных текстах. Знаете что предлагаю, а давайте мы возьмём редактором вас Вижу, тема вас не на шутку волнует, так почему бы и нет? Я серьёзно. А насчёт вашего примера - это техническая проблема, к сожалению. Мы этот текст перевели. -
Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong
Landfar ответил в тему пользователя Haoose в Русификаторы
Не соглашусь. Какое-то количество промта было, но его исправили ещё до начала редактирования. Сравнение корректное и я продолжаю на нём настаивать. Полная вычитка текста заняла бы огромное количество времени, за которое можно было перевести несколько игр поменьше. Мы могли бы затянуть перевод ещё на столько же месяцев и всё равно бы всего не исправили. Не то чтобы я утверждал, что лучше несколько переводов с ошибками, чем один без - но всему ж есть предел. Что да вашей печали по поводу уровня диалога... Но вы же сами задали ей тон. Ошибки в тексте у вас не, скажем, "очень серьёзные" - что было бы в духе конструктивной беседы, а "рвут мозг" и "мама не горюй". Аргументы вы именуете бредом и вопрошаете - "может вам тут не место?". Сообщение о том, что редактура ещё ведётся игнорируете, а от моего сравнения просто отмахиваетесь, ведь вы же где-то слышали и видели пару скриншотов - вам точно виднее. А у ж на "дорогой" принялись так активно раздавать людям диагнозы, что я бы не удивился, будь вы врачом по профессии. И я сейчас не пытаюсь выставить вас хамом - я только говорю, что если бы вы хотели "конструктивной беседы", то тон сообщений был бы другим. Ну серьёзно, подумайте сами. -
Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong
Landfar ответил в тему пользователя Haoose в Русификаторы
Ладно, надеюсь, тему про то, какие мы плохие, закрыли. По поводу Гонконга. Перевод ещё не начался, но уже удалось оценить примерный объём текста. Ещё рано говорить наверняка, но сообщения о том, что текста столько же, сколько было в Returns и Dragonfall, уже не кажутся таким уж преувеличением. Работа предстоит очень серьёзная. Не вижу проблемы в переводе на закрытых площадках. Всем, кто пройдёт тест, будет выдан инвайт на notabenoid. Можете поверить, любителей скопировать текст в автопереводчик и в таком виде перевенсти текст в перевод - много. Я бы даже сказал, пугающе много. А так у нас хотя бы не будет сомнений в качестве. -
Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong
Landfar ответил в тему пользователя Haoose в Русификаторы
Вам уже ответили, но я всё ещё раз скажу. Мне кажется, вы слабо себе представляете, что значит "перед релизом вычитает весь текст и отполирует его". Ок, возьмём ваш же пример с финалкой. Я активно участвовал в обоих переводах, так что сравнить могу. В Finall Fantasy XIII 126+ тысяч слов. В Shadowrun Dragonfall 300+ тысяч слов. Finall Fantasy редактировали пять месяцев, причём людей было больше, чем в переводе Dragonfall. Путём не хитрых вычислений... Вычитывать больше года? Не разумнее ли было бы потратить это время чтобы перевести ещё и Гонконг? Мы каждый день тестировали перевод в течение двух месяцев, несколько раз прошли игру и перечитали все тексты. Нет, учитывая объём, мне нисколько не стыдно за результат. -
Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong
Landfar ответил в тему пользователя Haoose в Русификаторы
Да, стоит, хотя бы и по 2-3 за раз. Хотя лучше накопить побольше и выложить одним постом, я всё равно исправлю всё скопом, когда наберётся много. Попробуем разобраться, позже напишу в ЛС - либо за подробностями, либо скину вариант решения проблемы. -
Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong
Landfar ответил в тему пользователя Haoose в Русификаторы
Ну собственно повторю то, что писал ранее. Кидайте скриншоты с не влезающими описаниями, тогда и исправим. ... По поводу участия в переводе писать можно мне в ЛС. Нужно будет пройти небольшой тест. -
Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong
Landfar ответил в тему пользователя Haoose в Русификаторы
Поддерживается только Steam-версия для Windows. В теме (104 стр.) есть способы хотя бы частичной русификации для мака и линукса, но и только. -
Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong
Landfar ответил в тему пользователя Haoose в Русификаторы
Да, перекачайте русификатор, утилиту смены языка только что обновили. Добавлю, хоть и запоздало, что вышла новая версия перевода, подробности на странице скачивания. -
Задай вопрос в комментарии под одним из имён или зайди в блог и создай там тему. Здесь не надо.
-
Да, вероятно, это кусок текста из редактора персонажа. И это, на ноте можно оставить комментарий под любой строкой, подобные вопросы лучше задавать там.
-
Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong
Landfar ответил в тему пользователя Haoose в Русификаторы
Да и да. Здорово -
Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong
Landfar ответил в тему пользователя Haoose в Русификаторы
Наработки есть, но даже в самом лучшем случае, если с их помощью удастся извлечь текст новой игры - абсолютно всё софт вытащит. Это даже с Dragonfall не работает, всё равно нужен кто-то, кто найдёт остатки. -
Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong
Landfar ответил в тему пользователя Haoose в Русификаторы
По поводу перевода Shadowrun: Hong Kong. Хорошая новость: основная часть команды переводчиков, работавшая над Shadowrun: Dragonfall - Director's Cut, готова перевести и Гонконг. Плохая новость: нет человека, который занялся бы разбором ресурсов игры. Если некому разбирать ресурсы, не будет и перевода. Так что пишу всем, кто мог бы с этим помочь. Если вы могли бы попробовать извлечь текст игры, когда она выйдет, свяжитесь со мной через ЛС.