Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Landfar

Пользователи
  • Публикации

    284
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Landfar

  1. Dead State

    Третья порция. http://take.ms/ERNFW - лишняя запятая (убежище) http://take.ms/gATJo - не хватает одной точки (убежище) http://take.ms/nqjOy - кавычки и точку нужно поменять местами (убежище) http://take.ms/THV0K - лишняя запятая (убежище) http://take.ms/w4h8s - у записей из одного цикла разные названия (убежище) http://take.ms/OiZoa тут бы не помешал знак вопроса и лишняя запятая (убежище) http://take.ms/5EfyA - не хватает запятой (центр Сан-сабы) http://take.ms/XfkUm - медикаментоВ (центр Сан-сабы) http://take.ms/jSXdQ - лишняя запятая (центр Сан-сабы) ---- Кстати, отдельно хочется похвалить перевод записей "последние дни истории". Это чтиво "нагоняет апокалипсиса" едва ли не больше, чем сама игра.
  2. Dead State

    Да, автоматически. А вообще, давайте не засорять тему по переводу. Игровые вопросы стоило бы обсуждать в отдельной теме. Вот, сделал: //forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=36253 Надеюсь, никто не против, что я украл шапку темы отсюда.
  3. Dead State

    Вторая порция. Если название локации не указано, значит скрин сделан или в убежище, или это описания, которые к локациям не относятся. Квадратики вместо букв (всё в убежище): http://take.ms/2nuGe http://take.ms/4OIt3 http://take.ms/dNqpk Не хватает или недостаёт пробела: http://take.ms/aIMDB http://take.ms/QsAdj http://take.ms/Vwt8s - это в локации "Улица Бизон". http://take.ms/lF3WF - привести к головокружению и слепотЕ http://take.ms/0aFuM - "какойто" через дефис, "ввиду" раздельно, "дома" с большой буквы http://take.ms/16N7b - по-моему, в первом случае нужна запятая, а во втором её можно убрать. http://take.ms/hTQ4Q - мелочь, но может лучше "трус храбрецу не товарищ"? http://take.ms/q4bCa - "видеоигра" ведь пишется слитно? http://take.ms/lFpiX - аналогично, разве не "видеоигра"? Перевод названия предмета не совсем подходит: http://take.ms/ocFhO http://take.ms/aTCug Ну и просто забавное: :) http://take.ms/8np8q И ещё, я правильно понимаю - указывать название локации нужно чтобы вам было понятно, в какой главе искать строку?
  4. Dead State

    Заждались. Хороший перевод получился, по мере возможности буду помогать искать недочёты. Первая порция: Это всё в убежище: http://take.ms/UHVrI - Рене у нас дама http://take.ms/hS1Tr - глупые, глупости http://take.ms/lJ0R4 - не совсем корректная фраза http://take.ms/1BjZD - половина людей говорилА? http://take.ms/EqAA8 - тут ответ немного не соотносится с вопросом Локация "десяточка": http://take.ms/YazVZ - тут, вероятно, не угадали вариант значения слова
  5. Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong

    Ок. Даже так. А ведь в оригинальном названии на две буквы больше Написал в личку. Кстати, хочу ещё раз сказать спасибо Hiroky и brazilique за скриншоты с недочётами, а первому ещё и за участие в тестировании.
  6. Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong

    UPD: Новая версия вышла.
  7. Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong

    Версия 1.4 появится в ближайшее время. Будут ли ещё правки? Да, вполне возможно. Volosatui, спасибо
  8. Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong

    И спасибо ещё раз за них. От лица тех, кто ещё будет проходить эту игру
  9. Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong

    Ладно, если новых скриншотов не будет, завтра сяду исправлять. Файершвинг обсуждать не буду, простите, но предлагаю с этим смириться :)
  10. Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong

    Я не знаю, но на всякий случай замечу, что нет - исправление ошибок переводу новой игры не мешает. brazilique - ещё посты будут?
  11. Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong

    brazilique, благодарю за скриншоты. Ещё немного и исправлений наберётся на новую версию! Max2k, спасибо на добром слове. По поводу теста. А никто никого не пытает :) Не то чтобы это был сложный тест, проверяется только самое основное. Может ли человек понять английский текст и достаточно ли он владеет языком, чтобы связно выразить его смысл по-русски. К сожалению, несмотря на всё его желание помочь, без этих основ от такого человека будет больше вреда, чем пользы. А уж при переводе литературного текста - тем более.
  12. Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong

    Свежие новости. Тексты извлечены и выложены для перевода. Пока ещё не всё готово, но перевод можно считать начавшимся. Ещё раз напомню, что желающие помочь могут написать мне в ЛС.
  13. Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong

    MFKelevra, да вот немного желающих вычитывать чужие ошибки, к сожалению. Тем более в таких объёмных текстах. Знаете что предлагаю, а давайте мы возьмём редактором вас Вижу, тема вас не на шутку волнует, так почему бы и нет? Я серьёзно. А насчёт вашего примера - это техническая проблема, к сожалению. Мы этот текст перевели.
  14. Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong

    Не соглашусь. Какое-то количество промта было, но его исправили ещё до начала редактирования. Сравнение корректное и я продолжаю на нём настаивать. Полная вычитка текста заняла бы огромное количество времени, за которое можно было перевести несколько игр поменьше. Мы могли бы затянуть перевод ещё на столько же месяцев и всё равно бы всего не исправили. Не то чтобы я утверждал, что лучше несколько переводов с ошибками, чем один без - но всему ж есть предел. Что да вашей печали по поводу уровня диалога... Но вы же сами задали ей тон. Ошибки в тексте у вас не, скажем, "очень серьёзные" - что было бы в духе конструктивной беседы, а "рвут мозг" и "мама не горюй". Аргументы вы именуете бредом и вопрошаете - "может вам тут не место?". Сообщение о том, что редактура ещё ведётся игнорируете, а от моего сравнения просто отмахиваетесь, ведь вы же где-то слышали и видели пару скриншотов - вам точно виднее. А у ж на "дорогой" принялись так активно раздавать людям диагнозы, что я бы не удивился, будь вы врачом по профессии. И я сейчас не пытаюсь выставить вас хамом - я только говорю, что если бы вы хотели "конструктивной беседы", то тон сообщений был бы другим. Ну серьёзно, подумайте сами.
  15. Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong

    Ладно, надеюсь, тему про то, какие мы плохие, закрыли. По поводу Гонконга. Перевод ещё не начался, но уже удалось оценить примерный объём текста. Ещё рано говорить наверняка, но сообщения о том, что текста столько же, сколько было в Returns и Dragonfall, уже не кажутся таким уж преувеличением. Работа предстоит очень серьёзная. Не вижу проблемы в переводе на закрытых площадках. Всем, кто пройдёт тест, будет выдан инвайт на notabenoid. Можете поверить, любителей скопировать текст в автопереводчик и в таком виде перевенсти текст в перевод - много. Я бы даже сказал, пугающе много. А так у нас хотя бы не будет сомнений в качестве.
  16. Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong

    Вам уже ответили, но я всё ещё раз скажу. Мне кажется, вы слабо себе представляете, что значит "перед релизом вычитает весь текст и отполирует его". Ок, возьмём ваш же пример с финалкой. Я активно участвовал в обоих переводах, так что сравнить могу. В Finall Fantasy XIII 126+ тысяч слов. В Shadowrun Dragonfall 300+ тысяч слов. Finall Fantasy редактировали пять месяцев, причём людей было больше, чем в переводе Dragonfall. Путём не хитрых вычислений... Вычитывать больше года? Не разумнее ли было бы потратить это время чтобы перевести ещё и Гонконг? Мы каждый день тестировали перевод в течение двух месяцев, несколько раз прошли игру и перечитали все тексты. Нет, учитывая объём, мне нисколько не стыдно за результат.
  17. Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong

    Да, стоит, хотя бы и по 2-3 за раз. Хотя лучше накопить побольше и выложить одним постом, я всё равно исправлю всё скопом, когда наберётся много. Попробуем разобраться, позже напишу в ЛС - либо за подробностями, либо скину вариант решения проблемы.
  18. Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong

    Ну собственно повторю то, что писал ранее. Кидайте скриншоты с не влезающими описаниями, тогда и исправим. ... По поводу участия в переводе писать можно мне в ЛС. Нужно будет пройти небольшой тест.
  19. Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong

    Поддерживается только Steam-версия для Windows. В теме (104 стр.) есть способы хотя бы частичной русификации для мака и линукса, но и только.
  20. Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong

    Да, перекачайте русификатор, утилиту смены языка только что обновили. Добавлю, хоть и запоздало, что вышла новая версия перевода, подробности на странице скачивания.
  21. Way of the Samurai 4

    Задай вопрос в комментарии под одним из имён или зайди в блог и создай там тему. Здесь не надо.
  22. Way of the Samurai 4

    Да, вероятно, это кусок текста из редактора персонажа. И это, на ноте можно оставить комментарий под любой строкой, подобные вопросы лучше задавать там.
  23. Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong

    Наработки есть, но даже в самом лучшем случае, если с их помощью удастся извлечь текст новой игры - абсолютно всё софт вытащит. Это даже с Dragonfall не работает, всё равно нужен кто-то, кто найдёт остатки.
  24. Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong

    По поводу перевода Shadowrun: Hong Kong. Хорошая новость: основная часть команды переводчиков, работавшая над Shadowrun: Dragonfall - Director's Cut, готова перевести и Гонконг. Плохая новость: нет человека, который занялся бы разбором ресурсов игры. Если некому разбирать ресурсы, не будет и перевода. Так что пишу всем, кто мог бы с этим помочь. Если вы могли бы попробовать извлечь текст игры, когда она выйдет, свяжитесь со мной через ЛС.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×