Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Krent

Новички++
  • Публикации

    92
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Krent

  1. Grandia 2

    Очень странно. Выглядит так, как будто ты оригинальный exe запускаешь. Ведь нету в патченном этих букв, которые у тебя на скрине. Попробуй удалить/переименовать оригинальный. Или вообще сделай копию игры в отдельную папку и накати патч полностью: https://yadi.sk/d/ZcnIavlYiiAL3 Только получится no-steam, так что на свой страх и риск. И в grandia_rus.exe тоже steam drm может быть снято. Вообще, к своему стыду сказать, у меня лицухи на данный момент нет, только пиратка "Grandia II Anniversary Edition Repack by Armeniac" и поэтому проверял только на ней (она на базе стимовской). Для создания русика покупать игру не стал, т.к. пока кризис, увы. И в GOG думаю потом взять.. На стимовской поэтому сложно потестить. Если выложишь экзешник стимовской лицухи, то я посмотрю, можно ли сделать патч или хотя бы глянуть чем отличаются Ок, спс. Поможет искать баги и проверять вносимые изменения. А то, например, видеоролики заменены, но проверить возможности нет т.к. до них долеко проходить. Скачивал сохраненки для DC, но сложно отыскать нужую Может я его и забыл перевести.. У Вектора же они вообще не переведены были. В папке data\movies\ можно посмотреть эти ролики плеером. Вот эти ролики содержат диалоги несущие смысл: Cg08.mkv Cg09.mkv Cg12.mkv Cg13.mkv *.SSA это сабы к ним, для плееров и плагина subtitler к VirtualDub. Оставлены на тот случай, если кто-то захочет перекодить или сделать иначе. Вообще, там перевод уровня Вектора, можно было и получше - я давно их переводил, на слух тогда сложно было англ речь понимать. Говорят в роликах так невнятно, что даже на gamefaq скрипт с ошибками. Кудос переводили эти ролики, но они тоже суть не уловили, отсебятина более чем наполовину. Сам английский перевод даже мутный. Вальмара, Вальмар.. Дождь какой-то.. Что-то они там не в тему напридумали. В японской озвучке иначе звучит и у меня есть лучшие сабы к роликам, но лениво подгонять тайминги под англ. Там хардсаб, поэтому если ролик проигрывается в игре, то и сабы обязательно будут. Скорее всего, они работают ОК. Потому что, когда менял boot.mkv (грузится на старте игры), то без проблем проигрался.
  2. Grandia 2

    Добавил к руссификатору v1.4 https://yadi.sk/d/ZcnIavlYiiAL3 Итого: -добавлен перевод меню -если запускать игру с grandia_rus.exe, то не будет корявых Строчных букв в англ. словах. -добавлен недостающий текст перевода названий врагов и их магии. Стало выглядеть более-менее прилично. Но только для нормального режима, т.к. пока непонятно, что было изменено в хард-моде. На дримкаст небыло этого режима и поэтому он непереведённый. Нашёл, где недостающий перевод врагов и магии. Он был в ресурсах директории/архива "ENEMY". Теперь всё нормально Теперь, из основных недостатков осталось: - не переведены все текстуры. Они в \data\afs\title_data\ и \data\afs\sys\ может и ещё где.. - английский язык в менюшках и сохранения называются ломанными буквами. Это всё реально исправить, но пока есть как есть. Главное, что выглядит уже прилично
  3. Grandia 2

    Короче, вот временное решение: [ссылка убрана т.к. более лучший вариант теперь в руссификаторе] Закинуть этот пофиксенный exe в игру и запускать через него. Будет отображаться так: Но это лучше, чем русские буквы в англ словах и невпопад.
  4. Grandia 2

    Какой именно?? Там где ЫТЯ, АЖИ, МАЖ?? =)) Ыtatus = Status Ыkills = Skills А если ты про "Кожанные Доспехи", "Шлем Скала" (почти как "шлем Скаалов", лол) и т.п. то можно оставить на английском, если нужно. Вроде бы, этот текст в файле Items.bin Первая Zаглавная буква будет русской, конечно. Нужно искать, где этот текст.. В exe'шнике, наверное. Вот он, да: Так что, ничего пока не сделать, пока нет финальной версии игры. Да и у меня, честно сказать, exe не пойми-какой.. Вот заменил, но не угодал с буквой "И". У Вектора, значит "U" = "Ю" Я бы допилил, но сейчас времени вообще нет. Сейчас все равно нет финальной версии игры и выходят патчи.. Потом придется переносить перевод на каждый новый патч. В Dreamcast-версии я этот текст не нашёл, к сожалению. Так что надо самим придумывать, как переводить MAG STR AGI.. Хммм.. МАГ СИЛ СКР
  5. Grandia 2

    Конечно проходить - проверишь где косяки и проходима ли с ним игра вообще ))). А еще сохраняйся почаще в разные слоты и потом выложи эти сохранёнки, чтобы было удобнее тестировать. Желательно сейвы: 1. Перед битвой с Мелфисом и другими боссами 2. Перед сюжетной заставкой-видеороликом (чтобы проверять сабы) 3. Чтобы Милления была в составе группы или перед поединком с ней. Вообще, из недоработок русскификатора сейчас: - не переведены меню и графика, вроде этой: с этим можно жить, так? -Вот эти текстуры в битвах не переведены: это тоже не критично и с этим можно играть -Не переведен текст в менюшках Это самое некрасивое. Но, этот текст в .EXE. Если никто не поможет, то возможно, что я потом к этому еще вернусь и подправлю там текст -Ляпы переводов Буду фиксить еще, но не скоро. Может кто-то возьмется сейчас, но я пас. Если случайно наткнусь на диалоги, которые в начале игры - то я их подправлю.
  6. Grandia 2

    Неправильно. В архиве два руссификатора и Вектор никуда не делся. Кроме того, у Кудос шрифт другой и лого в самом начале - сложно не заметить где чей перевод: Там папки подписаны. "Grandia II Anniversary Edition - Kudos" - если закинуть папку data из этой папки, то будет Кудос. "Grandia II Anniversary Edition - Vector" - можно ставить даже поверх Кудос - станет Вектор. UPD: Заметил баг с переводом от Вектора.. В режиме битвы на шкале времени не отображаются насечки и слова Wait-Com-Act. Раньше даже не знаю было такое или нет UPD: Понял в чём дело - обновил. руссификатор v1.2 https://yadi.sk/d/ZcnIavlYiiAL3[/post] отличия от v1.1: -исправлено отображение шкалы времени в переводе от Вектора
  7. Grandia 2

    руссификатор v1.1, обновление https://yadi.sk/d/AGwct3n1ihpnr -добавлен перевод предметов с описанием. Переведено не всё, текст во время битв остался не переведенным и некоторые слова в менюшках. - добавлены видеоролики с русским хардсабом. -добавлена пиратская локализация от Кудос. Она отвратительна, но если кому-то захочется разнообразия.. Даже ностальгический их логотип и титры оставил =)))) Насколько я помню, там в последней половине игры недопереведено немного, это косяк пиратов - пропустили какие-то тексты. - в папке bonus - простейший мод на замену некоторой музыки и озвучки. Ставится на любую версию. У боссов играет более агрессивная музыка, Мелфис издевательски смеётся, Мелления тоже станет веселее, в обычных битвах будет музыка с Грандия1 и Грандия Xtream Скорее всего, что я потом подправлю те ляпы Вектора, которые заметил. Когда буду разбирать скрипт.. Не скоро. Нужно что-то думать со шрифтом, а то адекватный перевод без него реально сделать можно только для старой версии. Там полностью можно уметсить рус алфавит, вероятно. И есть конвертер шрифта в понятный вид. А тут пока тупик со шрифтом. Вот он https://yadi.sk/d/ZzY2A5zqihqQm , может у кого-то будут идеи. А может, со временем, переводчики той итальянской версии подтянутся и сделают конвертер.. Да, но там не хватает букв в алфавите на два языка. Ветор писал всё КАПСОМ, а маленькие буквы остались английские. Поэтому в англ словах портятся только заглавные. Но, если их заменить на строчные, то будут полностью англ слова. Можно только так сделать. Других идей нет, как отредактировать и расширить шрифт. Такое можно только в старой ПК-версии. Тоже самое. Попробовал сейчас Миллению ретекстурить, так игра виснет сразу. Вроде бы и в том же формате сохранял.. Что-то не нравятся ей текстуры сделанные свежим плагином с сайта нвидии. В эмуле, кстати, нормально в вайдскрин умеет расширять. По крайней мере на Reicast под Андроидом. Косяки вылазят, конечно. Но, вроде как терпимый вайдскрин. Другие эмули тоже умеют вайдскрин, вроде как. С сохранением пропорций, я имею ввиду. Не знал. Но, они всё равно будут еще обновлять Грандию2 и если сейчас переводить .exe, то он устареет. Нужно ждать финальную версию, наверное.
  8. Grandia 2

    В самом начале там ляпов нет, а вот потом встречаются. Например, когда сестры Граноса уходят в башню, то дедок какой-то говорит им влед что-то типо "Спасибо за ваши старания". На что Скай отвечает Рьюдо "Он это явно не про нас". А у Вектор'а там что-то невнятное совсем, в духе "не наше дело" говорит. Или вот, когда Скай говорит "Хотя, она была всё же довольно милая/воспитанная" Рьюдо отвечает в духе "Да мне пофиг на воспитание [заказчиков]". У Вектора же там это звучит так, как будто он ту бабищу сватает, а Рьюдо отпирается, мол она и её отношение ему безразлично. Ну вот, это из того, что сразу бросается в глаза (кроме не очень ровного шрифта).. Но, в целом перевод неплох, на фоне остальных. Лаконичность страдает, но с этим можно жить. А ляпы везде есть. Я сам с ним раньше проходил игру, когда английский знал хуже. Впечатления от игры не испортились. Не совсем, они на английском, со сломанными заглавными буквами. Думаю, что это дело поправимое, но на данный момент только так. Кстати, мне тут подогнали версию от Кудос. Я её играл лет эдак 10 назад, совершенно не помню качества того перевода, кроме того, что он не полный и хуже Вектора. Из неё тоже можно сделать такой же руссификатор, кстати. Не знаю зачем, но это много времени теперь не займет. Там всё равно надо посмотреть шрифт, т.к. он был покрасивее Векторовского.
  9. Grandia 2

    Перевёл, да. Но перевод у него очень вольный. Прямо как "Кунг Фурор" у Волорадского. Вот, процетирую себя (с дкфана): Немножко сравнения переводов:
  10. Grandia 2

    Добавил свое сообщение под спойлер, чтобы на его фоне не потерялся русскификатор. Ну а кому надо прочитать эти технические нюансы, тот прочитает Итак, вот руссификатор Grandia 2 https://yadi.sk/d/xHo5Fu41igFbC Это адаптация перевода от студии Вектор (на ПК раньше небыло). Ставить на свой страх и риск. Меню и, возможно, предметы - не переведены. UPD: Да, не переведены. Они где-то лежат отдельно от сабов. Видеоролики еще не готовы. Они есть с хардсабом, но надо кодить.. Наверное, потом сконверчу и добавлю в руссификатор. Меню и графику переводить не буду уже. Если у кого-то есть желание что-то улучшать, то это будет кстати. Это несложно, там открытый .DDS формат - есть плагин для фотошопа и знающий человек легко перенесёт или нарисует. А на счёт предметов - не знаю, нужно искать этот текст. Может он даже и в exe. UPD: текст менюшек там точно есть, видно в гексовом редакторе.
  11. Avadon: The Black Fortress

    А обратно его можно будет таким же образом вставить/добавить операторы?? Или надо будет вручную вбивать каждую реплику? Смотрел шрифт. Экспериментально нарисовал так: https://dl.dropboxusercontent.com/u/4154539...6-07_225017.png Символы в нижнем регистре занимают такое же пространство, как символы в верхнем регистре. Можно смело отводить нижний регистр под русский шрифт. Вот, например, тут буква Ё, вместо маленькой буквы "o" и отбражается нормально, кроме того, что промежуток большой. https://dl.dropboxusercontent.com/u/4154539...D0%B0%D0%B2.png Ровнять надо будет долго. В EXE, кстати, ничего интерестного не нашёл. Один системный текст, который навряд ли надо переводить: exe.png Оно вообще, наверное, системный шрифт юзает и появятся только если будет какая-то ошибка в движке. Навряд ли там где-то ещё есть упакованный шрифт и текст. Теперь нужно выбрать шрифт. Corbel как-то не вписывается. Можно перерисовать оригинальный. Аутентично, конечно, но малочитабельно =/ Эти шрифты под старину может и выглядят атмосферно, читать жутко неудобно. Неужели ставить ненавистный некоторым Comic Sans MS.
  12. Avadon: The Black Fortress

    ОМГ, только теперь заметил остальные. В большинстве идут скрипты, вроде: "beginstate START_STATE; if (gf(2,19) > 5) sf(2,45,1); // endgame if ((char_ok(41) == FALSE) && (char_ok(42) == FALSE) && (char_ok(43) == FALSE) && (char_ok(44) == FALSE) && (gf(2,8) > 0) && (gf(2,40) == 0)) sf(2,46,1); Которые не нуждаются в переводе. Но, действительно, там еще внутриигровые диалоги, которых дофига. И их ещё сложно запихнуть на нотабеноид в чистом виде, нужно писать какой-то парсер. Жесть сколько текста Попробую оптимизовать машинный перевод, заменив кривые термины. И посмотреть, что с этого получится. Но там текст более лёгкий, чем тот, что выложен. Кроме того, тот что выложен - основной, там как там задания и т.п. А остальное, это внутриигровые диалоги. Со шрифтом пока прогресса нет, но про него помню ) Я отвлекался на перевод видеороликов в Грандии2 и на Skies of Arcadia, которую ковыряли на эмуленде. Кстати, оффтоп, но может нужно кому (раритет-с): Grandia2RUS_dejap http://yadi.sk/d/G7ijStl5SCcfM Skies_of_Arcadia_RUS_FIXED_v4 http://yadi.sk/d/inPRuoNOSCcs5 http://yadi.sk/d/Wm7hpBLNSCcvn Шедевральные JRPG, всем рекомендую. PS. Промт выглядит примерно так: "Нет, мы слишком много сделать и слишком мало воинов. Но мы бойцы кВА. Мы будем делать все, что нам нужно сделать, чтобы преобладать". Но это варвар говорит )))) Текст в диалогах совсем простой, как по мне. Совсем не так хардкорно, как в тех что на нотабеноиде лежат.
  13. Avadon: The Black Fortress

    Да не обращай внимания, они одинаковы. Просто тогда под рукой была только Андроид-версия. Но, тексты и шрифт совпадают побайтово. Мелкие нюансы будут со всплывающими подсказками, но это не касается основного текста.
  14. Avadon: The Black Fortress

    В смысле? Текст давно тут http://notabenoid.com/book/51560 (пост №30)
  15. Avadon: The Black Fortress

    Ну так да. Много текста и кривоватый шрифт, что больше отпугивает - непонятно. Но, сделать перевод с кривым шрифтом - можно. А сделать без русского текста - вообще нельзя. Со шрифтом что-нибудь придумаем. Ну переводите тогда, я начну делать шрифты и ковырять exe. Просто, вдруг удастся убедить автора добавить координаты для русского шрифта? И тогда ненужно будет делать шрифт. Ведь идеально все подогнать займет времени тоже порядком. Будем тогда стараться уместить буквы в точности до пикселя к английским Да, я думаю, что ВЕРХНИЙ РЕГИСТР это лучший выход. В конце концов, это можно решить потом. Перевести текст в верхний регистр не сложно автоматически, а обратно нет. Да и текст перекодить под любой шрифт можно будет в любой момент, дело нехитрое. У меня как когда. Могу за минуту абзац перевести, а могу пол часа думать, что же авторы хотели сказать. Я игру до конца не прошёл. И могу неправильно местами трактовать смысл некоторых заданий, а они иногда многозначно написаны. Я спрашивал в личку, он не отвечал ещё. Может быть редко на 4pda или делится не хочет )) Шрифт бы даже просто пригодился посмотреть как оно выглядит, даже если нарисован криво.
  16. Avadon: The Black Fortress

    А нету желания опять поковырять экзешник? Ну да. Я писал примерно то же самое тут http://4pda.ru/forum/index.php?showtopic=321611&st=100 Я думаю, нормальный шрифт получится. Будет только в верхнем регистре всё. Но это даже плюс, для маленьких экранов. Маленькие буквы будут отданы под нужды нехватающих букв. По высоте они одинаковые, скорее всего. Место отведенное под "l", скажем, бедет равно "m". А место маленькой "m" будет отведено, скажем, под мягкий знак. и т.п. Выбор - либо красивый шрифт в верхнем регистре, либо ломанный, но мелкий. Но вообще, я думаю, если будет хороший перевод, то можно будет потерроризировать автора игры. Он манией величия страдать не должен, всё таки работает на себя и делает игру вдвоём, может и пойти на уступки, если увидит, что сообщество достаточно активное, чтобы добавить в игру поддержку русского шрифта. Можно будет и петицию открыть в эту честь. Короче, как по мне, про шрифт думать рано. Его перерисовать можно. В худшем случае, будет ПлЯсАть или в ВЕРХНЕМ регистре. Тут объем работы перевода еа русский - 80%. Смысл сидеть над шрифтами, если переводить потом никто не будет? Кроме того, шрифт человек на 4pda вроде бы перерисовал уже. Разве? =/ Какой там текст? Вроде бы всё что есть, хранится в текстовиках. Правда, я ковыряю Андроид версию, может и отличается чем.
  17. Avadon: The Black Fortress

    Что-то всё глухо с переводом. Создал страницу на нотабеноиде. Шрифт и графику перерисую, если понадобится и никто ещё этого не сделал. Там текста очень дофига, это основная проблема Сделал страницу на нотабеноиде с редактированием для всех http://notabenoid.com/book/51560 Кто может переводить и хоть как-то знает англ, может себя попробовать, перевести пару предложений - перевод коллективно открытый. Если я буду единственным переводчиком, то заброшу после 20% Особенно прикольно это читать про Авадон, где все тексты лежат в открытом виде. :) Ты хотя бы посмотрел на него для начала, неужели писать инструкцию как пользоваться фотошопом и открывать файлы в блокноте?? Учебников очень много. Это базовые вещи, которые должен знать каждый. Для Авадона проблема именно в переводчиках, их просто нет, а текста очень много. Найди переводчика для Авадон

×