Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Wiltonicol

Новички+
  • Публикации

    36
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

63 Хорошая

О Wiltonicol

  • Звание
    Новичок

Информация

  • Пол
    Мужской
  • Откуда
    Санкт-Петербург

Контактная информация

  • Steam ID
    wiltonicol
  1. Tainted Grail: The Fall of Avalon

    Мне показалось или в игре ру шрифт немного косячный, некоторые бувы посреди предложения могут быть курсивом или наборот жирные (просто отдельные буквы)?
  2. Помощь в распаковке игр на Unreal

    Предположу что вынуть/сунуть можно через UE4-DDS-Tools Для игры Final Fantasy VII Rebirth эта программа работало безупречно
  3. rpg Clair Obscur: Expedition 33

    Будет Симон (опциональный босс, самый сложный в игре)
  4. Final Fantasy VII Remake / Rebirth

    Хорошо поясню в первом сообщение под словом оригинал я имел ввиду текст ремейка, тот что ты переводил, посыл был в том, что в оригинальном тексте не было матюгов и вдруг появились от балды, и есть все предпосылки что от балды переведено еще много чего во втором сообщение я уже цитировал тебя, твое сообщение “ознакомься с оригиналом”, поэтому и ответ был “ты переводишь оригинал или ремейк?” вроде вполне понятны сообщения
  5. Final Fantasy VII Remake / Rebirth

    Странно что ты прицепился к формулировке, хотя прекрасно понял, что я имел ввиду. Но хорошо я исправлю своё сообщение
  6. Final Fantasy VII Remake / Rebirth

    Так ты переводишь оригинал с английского на русский? Или все же ремейк? Темболее в том-же readme указано, что “мой перевод основан на японской озвучке” Яж не ссоры ради, просто было ожидание “ручной перевод с японского”, а получилось то что получилось
  7. Final Fantasy VII Remake / Rebirth

    На самом деле там очень много матов, на скринах же поиск по “ху*” и “пиз*”, а если углубиться в “уеб*”, ”муд*” и так далее список будет довольно обширным. Просто я все к чему, слишком творческий перевод, он творец — он так чувствует, претензий нет к этому. Но есть стойкое ощущение что и многие другие моменты (возможно даже и сюжетные) Тигра перевёл так как он чувствует, а не так как в ремейке. А играя с японской озвучкой (именно так рекомендует Тигра) и не заметишь что перевод не соотвествует репликам героев. Эдакий “гоблинский перевод” получился, ну или фаргус..
  8. Final Fantasy VII Remake / Rebirth

    Перевод тигры весьма..."творческий" https://disk.yandex.ru/i/aNmXtNA776Xulg https://disk.yandex.ru/i/2lPjIKOuvz3fvg
  9. С каждым запросом вставляется
  10. Обновил программу можно создавать новые промпты (текстовики), выбирать между ними нужный убрал gpt4free (полный отстой), параметры topp/topk (осталась только температура, или надо вернуть topp/topk?) добавил чекбоксы на проверку получения строк больше/меньше, остановку перевода при ошибках (по умолчанию перевод не останавливается, строки не проверяются на кол-во) возможность выбрать перезаписывать файл или дополнять варианты отправки запросов (раньше запрос был {"role": "user", "content": prompt+\n+text}, теперь можно выбрать другой вариант отправки: {"role": "system", "content": prompt} {"role": "user", "content": text} сам код разбивки на строки и отправку боту изменен (а то был ужасен из-за разных проверок на исключащие символы) убрано ограничение на отправку txt, можно отправить любой файл где есть строки визуальные изменения, упаковано иначе (теперь один файлик, а не страшная папка) еще что-то, вообщем много всего от чего могут быть баги (а могут и не быть!) парсинг json, разбивку+склейку файлов, отправку более чем одного файла, это пока не делал (в виде скриптов это все есть но в ui не перенёс) паузу тоже не делал, что-что но это очень запарно на мой взгляд
  11. Это gpt4free накосячило, от программы ничего не зависит, видать плохой сервис этот (что и не удивительно, как никак бесплатный пиратский доступ к чатгпт, но построчно небольшие объемы может и переведет) Лучше впн и гемини (но и он захворал тоже в последнее время)
  12. UPD 2: Исправил (вроде как) проблему c gpt4free, теперь работает (пока без настроек, просто тест)
  13. Добавил чекбокс полностью отключающий повторные запросы и проверку ошибок (то что было добавлено в 0.5) (пока так, хотя по хорошему можно(нужно) сделать иначе, варианты отлова ошибок, чтоб пользователь сам решал что сохранять, что повторно отправлять, а когда вообще останавливать перевод) Также добавил пару экспериментальных моделей Гемини в настройках, и возможность переводить через gpt4o(gpt4free), но может быть не стабильно, зато без впн и ключей UPD: Не проверил после упаковки в exe, и как результат не работает gpt4o
  14. Если честно я не до конца понял, отправлен файл без строки ’’’yaml, а бот добавляет в ответе ’’’yaml?
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×