Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Medwedius

Продвинутые пользователи
  • Публикации

    1 156
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    2

Все публикации пользователя Medwedius

  1. rpg The Witcher 3: Wild Hunt

    Требования почти в точности как у Ассасина: Юнити. У меня Юнити тормозил и переодически тупо останавливался на пару секунд.
  2. Dead State

    Мне нравится. Еще пришло на ум - Патриоты (т.к. они националисты).
  3. Dead State

    Если бы одним словом... А так у них есть альтернативное пафосное название "Сыны Техаса". Но по моему, только они себя так называют. Я возьму следующей Регину (Regina), соответственно и CrisisRegina, CrisisCoyotes, Marshall и ее реплики в наездах на других персов. (сори, но в ее репликах будет много матов)
  4. Dead State

    Наемники - тоже есть такая группировка.
  5. Dead State

    Есть, внизу, под спойлером, имена для согласования в тексте. По поводу "Нерегулярная армия" и "Военные", дело в том что есть другая группировка Военных, и они враги этой группировки Сынов Техаса (милиции). По сути, они такие-же выжившие как и вы, сплотившиеся вокруг Джефферсона. Только они хотят навести порядок в Техасе. Заодно "очистив его" (от не белых). По сути радикальная, расистская, группировка, действующая более жестко и старающаяся расширить свое влияние. (в отличие от твоей группировки, которая просто хочет выжить). Их база так-же имеет название Militia HQ. Хотя сами себя они называют Сыны Техаса. Можно назвать ополчение, но это похоже на то, что они в составе армии, но это не так, с армией они воюют. Это я для большего понимания сложности выбора названия. Милиция - мне самому не нравиться.
  6. Dead State

    Пруф? У меня есть железное доказательство. (шутка)
  7. Dead State

    У меня вполне возможны пунктуационные/грамматические ошибки, или ошибки по невнимательности. Так что редактура все-же какая-то нужна.
  8. Dead State

    Все гораздо круче - чужие переводы нельзя удалять на ОпенНоте вообще.
  9. Dead State

    Извини, но мне кажется ты слишком далеко отходишь от контекста. Примеры: Can you help us? Ты у меня в долгу. (слишком далеко от контекста, + на это будут отвечать как на вопрос, а ты его не задал.) You've helped us out in the past. And since we're making preparations to pull out of here as well, it might be possible. Ты ведь нам раньше помог. Мы сами собираемся отсюда свалить, так что всё возможно. (военные не собираются никуда сваливать, даже в ихней концовке они остаются наводить порядок) Ну и ты как-то ГГ и Адэра сделал, какими-то пацаватыми что-ли, Адэр ИМХО должен более официально общаться. Но это только мое лично мнение.
  10. Dead State

    Если он все-же окажется нужен - тупо скопируй из любого моего кризиса, там те-же ответы.
  11. Dead State

    Хм, ты про решение: The decision is to cut all food today, conserve resources for the future, and hopefully secure more food immediately. У меня тоже оно было в обоих кризисах (Милитари и Адэр), но там обсуждали дать еду другой группировке или нет и я решил, что это одна из опций. Хотя совпадают диалоги точно так, как и у тебя. Может это во всех кризисах доступно? Я такого не помню. Только что посмотрел кризис Rape (у меня сейв перед ним есть), там нет ничего про голодание. Просто 4 варианта про Clifford. Но у меня куча еды на базе.
  12. Dead State

    ИМХО Тестить пока рано, квест Адэра - почти в конце игры, события, как и сама встреча сэра Чарльстона - случайны. Человеку нужно будет увидеть, но не протестировать 90% игры на английском ради нескольких диалогов на русском? А потом смотреть опять эти 90% сначала, но ради еще какого-то кусочка русского текста? А корректировка - да, лишней не бывает.
  13. [Рецензия] Dead State (PC)

    Можно сделать радио и доска будет доступна в любой точке. Как по мне главная проблема игры - неверный баланс ресурсов и затянутость. Все локации ты можешь зачистить до 30+ дней. А концовка начнется где-то на 70-м. Ну и ресурсы слишком легкодоступны, о каком голоде может идти речь, если у меня все время припасов на месяцы вперед, так-же и с медикаментами и т.д.
  14. Dead State

    Небольшой тутор как определить в тексте, кто говорит в голосованиях кризиса:
  15. Dead State

    Вобщем окончательно для шапки: Gillian DeVries - Джиллиан ДеВриз (послушал, как оно произносится и все-же ДеВриз) Sweaty Dave - Потный Дейв (глава койотов или кто он там, главное, что он потный =) Carlton - Чарлтон (пусть будет с Ч - как бы синергия с альтерэго) Samm - Сэмми (раз она может быть кошкой (женского пола)) Smoky - Смоки (судя по имени это наверн кот который будет парой для Сэмми (У меня у кота не было пары где нашел?) (так как не уверены, и это может быть перс,- пока Смоки, и для кота подойдет и для человека) Fions Parks - Фиона Паркс Grant White - Грант Уайт Joel Oswalt - Джоэл Освальт Ken Nash - Кен Нэш (Nash Nash - Наш Нэш это один и тот-же перс) Parisa Sharazi - Париса Шарази Dick - Дик Filmor - Филмор Jason - Джейсон Molly - Молли Victor - Виктор Adair - Адэр
  16. Dead State

    АП Блин, одновременно настрочили, давайте совмещать список тогда чтобы не путаться. Не совпали только: Gillian DeVries - Джиллиан ДеВрие (мне твой вариант благозвучнее) Sweaty Dave - Потный Дейв (глава койотов) (Сладкий тут при чем? =) Carlton - Чарлтон/Карлтон Samm - Кузя/Сэмми (это кот в игре, с ним даже есть диалоги и сценки, будем придумывать кличку? Сем - стандартное кошачье имя у кота - америкоса. У нас - Кузя) Smoky - Смоки/Дымок ? =) судя по имени это наверн кот который будет парой для Сэмми (У меня у кота не было пары где нашел?)
  17. Dead State

    А каких имен не хватает? Вроде все есть в списке, ну кроме Адэра может, но его я всего перевожу. Надо список того, какие имена нужны. Ну и часто упоминаемые места, кроме городов (которые уже есть в списке). это всякие закусочные и т.д. Мы так и не решили будем переводить их на текстурах или нет. Коммент про "не видно на упаковке" - не катит. Т.к. в основном на текстурах - бигборды, вывески и плакаты. По текстурам: Вкладка броня скачет при выделении в остальных нормально вроде (в одной текстуре слово растянуто и шире чем другой). http://postimg.org/image/hes767hsh/ Очки навыков накладываются http://postimg.org/image/75zq0dtqp/ Все остальное - норм. http://postimg.org/image/mm8owx901/ http://postimg.org/image/isju1ih1t/ http://postimg.org/image/tdz3zrxzl/ http://postimg.org/image/a1ct78xqp/ http://postimg.org/image/6vs7h1f4h/
  18. Dead State

    Нужно решить будем ли мы переводить это на текстурах. На текстурах это много работы. Если будем править текстуры - то переводим и в тексте. Эм, а что там не так? Большинство из Adair переводил я.
  19. Dead State

    Да кстати я глянул, надо это переводить и смотреть сразу со шрифтами в игре - чтобы все повлазило.
  20. Dead State

    Да, 123 и мной в таком замечен.
  21. Dead State

    ;) Только меня там поперло, можете потом исправить если не нравиться.
  22. Dead State

    Я все диалоги Адэра уже добил. Первый файл содержит пустую строку, поэтому и не 100% Адэра можно в редактуру. Только Конфликт Адэра еще не перевел. Я так понимаю люди позанимали персов и не лезть туда? А брать не начатого?
  23. Dead State

    Протестил, заменил его имя в файле Predator_Attack.xml . В игре оно мало того, что не изменилось, всплыло что его зовут Предатор Босс. Как видим диалог показывается только в логе боя, а имя берется вообще из другого ресурса. http://tinypic.com/view.php?pic=33u3l1c&s=8
  24. Dead State

    Я имею в виду, что все переводят обращение к ГГ, как к персонажу мужского пола, по другому (общими словами) иногда и не получится. И если выбрать персонажем женщину, это будет убого. Кстати при желании можете вставить Лидера хищников (именно полное название) я его проверю в игре, может не в диалоге оно не обрезается (а с ними нету диалога)?
  25. Dead State

    С ними нету вроде нету разговоров, кроме как посредством пинка под зад. Есть только в логе боя, и как бы просто текст висящий над ними, типа они разговаривают между собой. В таком случае можно его называть Альфа хищник. Полноценного разговора как с разделенным черным экраном (именно в нем проявляется обрезание имен я так понимаю) нету. Так-же просьба к переводчику 123, не переводи промптом, я вижу, что в некоторых случаях ты вроде придаешь смысл фразам, но половина чистый промпт.

×