-
Публикации
25 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя belgeu
-
Я предлагал вариант перевода "Блажен тот, кто...". По поводу "man", здесь скорее всего имеется в виду все-таки "человек".
-
Это значит, что ты не верно указываешь путь для установки. Установщик не может найти файл global.pak.
-
Ооо, ждем-с. Специально ждал, что бы дальше играть по исправленному.)
-
Нет, тут все закономерно. Просто когда сам сваял такой перекодировщик, то не очень-то целесообразно делиться им с остальными, что бы они делали с переводом что хотели. Потом появилась бы масса версий перевода, прока от которых было бы мало... Хотя, при верном подходе и координации данный подход был бы действенным. Сейчас вижу, что появляются масса скринов с переводом, который основан непосредственно на уже сделанном переводе, т.е. не опираясь на оригинальные файлы. Например, часть игры в тюрьме. Там вообще мраки с переводом, начинаются "исправления" уже исправленного, вместо того что бы посмотреть один раз оригинальный текст и один раз перевести правильно...
-
А выглядит как наезд... По-моему здесь все ок с переводом.
-
Сейчас правда нет доступа к оригинальному тексту, но если мне не изменяет память там было "where am i, man?", поэтому перевод верный. Даже логично посудить, парень служит в армии и кричит "где моя мама?"?
-
Это, видимо, какой-то глюк, если не видишь снимка в инвентаре, что-то с текстурами. Нормально должно быть так, если подходишь к доске, появляется "посмотреть" и "инвентарь", при этом жмешь "инвентарь" и выбираешь нужный в данный момент предмет, после этого он встает на нужное место. На самом деле, правильно и так и так. Если "кукол", то это может звучать так - "она любит своих кукол", а если говорить в общем, о любви к куклам или играть с куклами - "она любит куклы". :) Ну да бог с ним. Еще ошибки.
-
Я сейчас играю и реально получаю удовольствие от перевода. Даже стихи не поленились и постарались локализировать в стихотворном виде. Огромный респект! Хм.. Не знаю, для меня изречение "Она любит кукол" звучит как-то не по русски, нет? Может это меня глючит.. Позже закину еще материал для фикса. )
-
-
Дело в том, что в оригинальном тексте было написано именно Tree House, поэтому и перевод такое. Хотя, думаю, это совсем уж несущественно.
-
У меня Виста х64 - все отлично работает. Спасибо, ребята! Просто отличная заставка при установке, да еще и музыку включили. Ну дык это вообще... И, сразу же об ошибках...
-
Это похлеще баша, советую всем. Ждемс вторую бету.
-
Давай тогда ссылку на архив с исправлениями, что бы лишних скриншотов не лепить).
-
Спасибо за уточнение. Думаю, так и будет вернее всего. Думаю, стоит все же выкладывать скрины каждому, кто видит ошибки и хочет помочь в их исправлении. Это для того, что бы люди не отвлекались на ошибки, которые уже найдены и обрабатываются.
-
Итак, пройдя немного, вот что удалось обнаружить: Текст сообщения ниже: "Дорогой мистер Фич. Я очень разочарован тем, что вы пропустили нашу встречу в прошлый четверг. Это уже в третий раз за месяц, когда вы не показываетесь в назначенное время. Я прошу вас переназначить ее как можно быстрее. Мы достигли таких успехов за прошедшие несколько месяцев, что я не могу даже выразить насколько важно, что бы мы поддерживали постоянную связь для гарантии быстрого восстановления. Надеюсь, что скоро увижу вас. Искренне ваш, доктор Слейтер - Заведующий отделением психиатрии больницы Алкемилла." Едем дальше:
-
Возможно незначительно, но, пока обнаружил: и И еще:
-
Проблема с управлением есть до установки русификатора, есть после, и вообще есть. Это глюк данной версии игры. Русификатор управление ваще не трогает. Возможно: Страж, который некогда был всем Указывает скрытый путь (укажет на сокрытый путь)
-
Конечно, работать еще есть над чем, но это все же лучше чем было.
-
Спасибо!
-
Судя по активности в теме - ничего путнего там нет.
-
Уверен в "финальном варианте" перевода будет масса таких недоделок. А что тут думать?? Ты либо знаешь английский либо не знаешь, если не знаешь, то зачем вообще брался за это дело? Если честно, тревожит качество перевода, так как вижу, что оно довольно низкое на данном этапе. Такие ошибки как на скринах выше... Человек знающий английский не мог бы так перевести. Так что "перевоччики" (или редакторы, уже хз) старающиеся сейчас "отполировать" втроем все эти изъяны и по видимому мало разберающиеся в английском, не получат видимо желаемого всеми результата. Так что ребята, давайте то что есть в народ! Это тот, для которого предложения слишком длинные? Мда, рассмешил. Парни, если не умеете, то лучше и не брались бы. С такими темпами и "уу, в 9м стринге 6 сотен таких предложений..ууу " он будет его до нового года переводить, в лучшем случае.
-
Я кстати сначала так и хотел сделать и не для себя, а ради других, так как английский я знаю неплохо и перевод для меня лично не принципиален. Бросился переводить стринги, а потом увидел, что все это давно уже делается здась. Думал предложить свою помощь здесь, но как оказалось опоздал - все уже сделано. Одному все это сделать не по силам, т.е перевести, слепить это все, а тут работает целая пачька народу, и спасибо им и так же не хочется вдаваться в корень их альтруистических побуждений дабы не заставлять их об этом задумываться ).
-
Да бог с вами, делайте какой-хотите, главное что бы перевод был качественный.
-
Вообще-то был задан прямой вопрос, если не заметил то прочти 1922 пост. Как раз вся суть в читабельности текста. Нужно создать опрос по данному вопросу, что бы каждый определился какой шрифт хочет видеть в финальном переводе. По его результатам можно выбрать один, раз уж есть желание угодить большинству и есть из чего выбрать.
-
Больше всего на мой взгляд подходит Ds VT Corona. Более-менее симпатичный и читабельный.