Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

belgeu

Новички+
  • Публикации

    25
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя belgeu

  1. Silent Hill: Homecoming

    Я предлагал вариант перевода "Блажен тот, кто...". По поводу "man", здесь скорее всего имеется в виду все-таки "человек".
  2. Silent Hill: Homecoming

    Это значит, что ты не верно указываешь путь для установки. Установщик не может найти файл global.pak.
  3. Silent Hill: Homecoming

    Ооо, ждем-с. Специально ждал, что бы дальше играть по исправленному.)
  4. Silent Hill: Homecoming

    Нет, тут все закономерно. Просто когда сам сваял такой перекодировщик, то не очень-то целесообразно делиться им с остальными, что бы они делали с переводом что хотели. Потом появилась бы масса версий перевода, прока от которых было бы мало... Хотя, при верном подходе и координации данный подход был бы действенным. Сейчас вижу, что появляются масса скринов с переводом, который основан непосредственно на уже сделанном переводе, т.е. не опираясь на оригинальные файлы. Например, часть игры в тюрьме. Там вообще мраки с переводом, начинаются "исправления" уже исправленного, вместо того что бы посмотреть один раз оригинальный текст и один раз перевести правильно...
  5. Silent Hill: Homecoming

    А выглядит как наезд... По-моему здесь все ок с переводом.
  6. Silent Hill: Homecoming

    Сейчас правда нет доступа к оригинальному тексту, но если мне не изменяет память там было "where am i, man?", поэтому перевод верный. Даже логично посудить, парень служит в армии и кричит "где моя мама?"?
  7. Silent Hill: Homecoming

    Это, видимо, какой-то глюк, если не видишь снимка в инвентаре, что-то с текстурами. Нормально должно быть так, если подходишь к доске, появляется "посмотреть" и "инвентарь", при этом жмешь "инвентарь" и выбираешь нужный в данный момент предмет, после этого он встает на нужное место. На самом деле, правильно и так и так. Если "кукол", то это может звучать так - "она любит своих кукол", а если говорить в общем, о любви к куклам или играть с куклами - "она любит куклы". :) Ну да бог с ним. Еще ошибки.
  8. Silent Hill: Homecoming

    Я сейчас играю и реально получаю удовольствие от перевода. Даже стихи не поленились и постарались локализировать в стихотворном виде. Огромный респект! Хм.. Не знаю, для меня изречение "Она любит кукол" звучит как-то не по русски, нет? Может это меня глючит.. Позже закину еще материал для фикса. )
  9. Silent Hill: Homecoming

    Дело в том, что в оригинальном тексте было написано именно Tree House, поэтому и перевод такое. Хотя, думаю, это совсем уж несущественно.
  10. Silent Hill: Homecoming

    У меня Виста х64 - все отлично работает. Спасибо, ребята! Просто отличная заставка при установке, да еще и музыку включили. Ну дык это вообще... И, сразу же об ошибках...
  11. Silent Hill: Homecoming

    Это похлеще баша, советую всем. Ждемс вторую бету.
  12. Silent Hill: Homecoming

    Давай тогда ссылку на архив с исправлениями, что бы лишних скриншотов не лепить).
  13. Silent Hill: Homecoming

    Спасибо за уточнение. Думаю, так и будет вернее всего. Думаю, стоит все же выкладывать скрины каждому, кто видит ошибки и хочет помочь в их исправлении. Это для того, что бы люди не отвлекались на ошибки, которые уже найдены и обрабатываются.
  14. Silent Hill: Homecoming

    Итак, пройдя немного, вот что удалось обнаружить: Текст сообщения ниже: "Дорогой мистер Фич. Я очень разочарован тем, что вы пропустили нашу встречу в прошлый четверг. Это уже в третий раз за месяц, когда вы не показываетесь в назначенное время. Я прошу вас переназначить ее как можно быстрее. Мы достигли таких успехов за прошедшие несколько месяцев, что я не могу даже выразить насколько важно, что бы мы поддерживали постоянную связь для гарантии быстрого восстановления. Надеюсь, что скоро увижу вас. Искренне ваш, доктор Слейтер - Заведующий отделением психиатрии больницы Алкемилла." Едем дальше:
  15. Silent Hill: Homecoming

    Возможно незначительно, но, пока обнаружил: и И еще:
  16. Silent Hill: Homecoming

    Проблема с управлением есть до установки русификатора, есть после, и вообще есть. Это глюк данной версии игры. Русификатор управление ваще не трогает. Возможно: Страж, который некогда был всем Указывает скрытый путь (укажет на сокрытый путь)
  17. Silent Hill: Homecoming

    Конечно, работать еще есть над чем, но это все же лучше чем было.
  18. Silent Hill: Homecoming

    Судя по активности в теме - ничего путнего там нет.
  19. Silent Hill: Homecoming

    Уверен в "финальном варианте" перевода будет масса таких недоделок. А что тут думать?? Ты либо знаешь английский либо не знаешь, если не знаешь, то зачем вообще брался за это дело? Если честно, тревожит качество перевода, так как вижу, что оно довольно низкое на данном этапе. Такие ошибки как на скринах выше... Человек знающий английский не мог бы так перевести. Так что "перевоччики" (или редакторы, уже хз) старающиеся сейчас "отполировать" втроем все эти изъяны и по видимому мало разберающиеся в английском, не получат видимо желаемого всеми результата. Так что ребята, давайте то что есть в народ! Это тот, для которого предложения слишком длинные? Мда, рассмешил. Парни, если не умеете, то лучше и не брались бы. С такими темпами и "уу, в 9м стринге 6 сотен таких предложений..ууу " он будет его до нового года переводить, в лучшем случае.
  20. Silent Hill: Homecoming

    Я кстати сначала так и хотел сделать и не для себя, а ради других, так как английский я знаю неплохо и перевод для меня лично не принципиален. Бросился переводить стринги, а потом увидел, что все это давно уже делается здась. Думал предложить свою помощь здесь, но как оказалось опоздал - все уже сделано. Одному все это сделать не по силам, т.е перевести, слепить это все, а тут работает целая пачька народу, и спасибо им и так же не хочется вдаваться в корень их альтруистических побуждений дабы не заставлять их об этом задумываться ).
  21. Silent Hill: Homecoming

    Да бог с вами, делайте какой-хотите, главное что бы перевод был качественный.
  22. Silent Hill: Homecoming

    Вообще-то был задан прямой вопрос, если не заметил то прочти 1922 пост. Как раз вся суть в читабельности текста. Нужно создать опрос по данному вопросу, что бы каждый определился какой шрифт хочет видеть в финальном переводе. По его результатам можно выбрать один, раз уж есть желание угодить большинству и есть из чего выбрать.
  23. Silent Hill: Homecoming

    Больше всего на мой взгляд подходит Ds VT Corona. Более-менее симпатичный и читабельный.
Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×