
Vials
Новички++-
Публикации
56 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Vials
-
3D-шутер мы слышим чаще, чем "шутер от первого лица" как выяснилось, мы с heke относительно перевода этого термина думаем одинаково
-
Шопогеймер
-
насколько я знаю, шрифты уже рисуют
-
Тогда в Акелле :)
-
Диалоги все перевел. Снова вопрос к опытным переводчикам Как лучше передать смысл каламбура Like a hug in a bug in a MUG
-
Мелкое пекло? Принято
-
На ноте добавил в переводчики тех, кто послал запрос D0S перерисовал первый ковер - отлично получилось. Вопрос к переводчикам - ваши предложения по поводу перевода основного термина "Little inferno" Было предложено "мелкий жгун", но по тексту встречается упоминание, что речь идет именно о печке, как о продукте Корпорации Завтра ... Haoose - ответил на ноте, предлагаю продолжить общение в местных личных сообщениях, а то на два сайта неудобно :)
-
Ты про WordPack?
-
По фразам, так и есть. Вот пример для будильника It was all a dream...
-
Весь текст выдернул. Если кто желает помочь с переводом и перерисовкой фонтов - обращайтесь
-
Остается актуальным вопрос
-
c Wordpack'ом похожая ситуация ABA2B834, только там даже вручную не вытаскивается, другая структура
-
очень трудно вытащить текст из описаний предметов, файл B6D76E7F из второго ресурса автомат его не берет, вручную вытаскивать каждый предмет долго и муторно, можно дописать утилиту отдельно для разбора этого полумегабайтного монстра?
-
Да еще учесть, что в разных версиях 1.0 и 1.1 отличаются файлы 5291632C и 59573A37, в которых тексты диалогов и писем
-
Тексты готовы давно. Со шрифтами, да, не разобрались еще, а с текстами несколько дней назад выгрузка была готова. и где ?
-
Бегло глянул графику - надо будет перерисовывать ...\data\catalogs\Catalog_0n\cover.xx.png, где n - номер каталога, xx - код языка надписи "Tomorrow Corporation" в нескольких местах тоже прорисованы, но их можно и не переводить, оставить название как есть
-
Зарубежные коллеги нас опередили :) Вот, оригинальные файлы, все что касается шрифтов. Осталось разобрать, как закодирован png c шрифтами, с учетом того, что в игре используется библиотека FreeImage пример используемого шрифта кстати, шрифт тот же, что был в WoG с png вроде разобрались - это raw 32bpp, RGBA, 12 байт заголовок Английские буквы в основном идут page01, с цифрами прикольнее - 0,3,8 - идут в нулевой, а остальные в первой странице Русский можно смело врисовывать в нулевую Теперь нужно разобрать формат xml, описывающий в каком месте ресурса какая буква лежит
-
heke на прошлой странице был готов взяться за это, но пока не слышно от него новостей
-
Я выше написал - если бы дело было только в заголовках, текст из вордпака бы читался Думаю там еще компрессия - посмотри на первые байты многих файлов плюс, смущает формат dat - явно какой-то контейнер, например vdata\animmanifest.dat
-
Такое впечатление, что что-то недоковыряли мы с данными вот пример - в embed.pak есть файл 9E8CDD7A по внутреннему содержимому можно определить, что это звук в формате .ogg (vorbis), но по какой-то причине плеер его не воспроизводит то же и с остальными данными - например должными просматриваться png, но не показываются Еще есть явное указание, что должны быть файлы формата XHTML, т.е. как минимум содержать эту строку, но таких файлов тоже не видно. Скорее всего .dat еще чем-то сжаты плюс в игре есть, но в файлах его нет, словарь т.н.
-
Все что удалось найти по шрифтам: data\fonts\TwCen.font.xml vdata\fontmanifest.dat
-
Дальше - больше! Интересно, как можно попасть в консоль? С помощью аргумента на запуск exe или параметр типа debug в settings.txt? ?
-
Если что, то эти "три файла" в программе именуются как resource.pak embed.pak frontend.pak для примера типы данных vdata\animmanifest.dat data\animations\itemBoxAnimation\itemBoxAnimation.anim.xml data\cutscenes\Credits\Credits.anim.xml data\textures\DialogResponseBackground.png data\SFX\fireLoop.flac В файле 86E3667F из ресурса объемом 1016384 видны названия всех анимаций например data\items\TV\TV.anim.xml в файле B6D76E7F тексты ко всем предметам, например Sleeping Idol Файл frontend.pak: Тексты фронтенда, например AFFFB873 - Yes 28ED4CF3 - No 65EC3125 - Return to game 9D3D63A2 - Exit to title BEDC85E6 - Exit game 51C45926 - Combos, Stamps, Tomorrow Bucks 23F2D70D - описания 676B6F92 - new game A6850906 - presents +звуки Файл resource.pak: 59573A37 - Все тексты в игре от персонажей 23F2D70D - Еще тексты E2843AED - Описания Комбо
-
нет, не бесплатна, стоимость 20$
-
Русская версия 1.30 (Полный русский перевод). Сделано на основе общедоступного патча от 2dBoy, поэтому варезом не является ни в каком смысле. Содержит только файлы обновления. Устанавливается на полную версию, отдельно играть не будет. Может быть установлено на официальную русскую версию 1.18 от Акеллы, обновляя ее до последней от авторов. Основные отличия от оф.версии: --------------------------------------- Самая последняя версия игры. = 1.30 вместо 1.18 в оф. версии Переведены все тексты и изображения. = в оф.версии не переведены несколько изображений и два текстовых ресурса - в диалогах и в названии уровня Можно установить высокое разрешение. = в оф.версии на это установлено ограничение Можно играть в английскую версию. = в оф.версии вместо английского перевода идет русский Удобные для чтения шрифты. --------------------------------------- Акелла нагло позаимствовала многое для своего перевода с сайта независимого русского перевода, не указав при этом оригинальное авторство. Самое интересное то, что перевод внутри игры не совпадает с надписями на обложке, взятыми с сайта сообщества. Наверное события развивались так: Отправив полиграфию в печать, редактор обнаружил что перевод практически один в один совпадает текстом сообщества, после чего было принято решение изменить ключевой термин в игре, шарики вместо "гуу" стали называться "тянучки", однако на обложке термины остались неизменными. Напомню, что перевод сообщества впервые был опубликован в первых числах ноября 2008. Оф. перевод датируется декабрем 2008.