Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

cHIP_

Пользователи
  • Публикации

    104
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя cHIP_

  1. Silent Hill: Homecoming

    Ооо... Декстер, а помниш че я тебе говорил ? :D pahan_spb, подсказки во время заставок уже исправлены
  2. Silent Hill: Homecoming

    Мы тут с Декстером посовещались, и решили шо нужно выкинуть винду :D А если по делу, то у меня тоже такая фигня была, и еще в пути установки по умолчанию был прописан путь самого русика. Это для меня самого мистика. Но лечится так, запусти старый русик, а потом опять попробуй этот, у меня заработало.
  3. Silent Hill: Homecoming

    Можна в шапку
  4. Silent Hill: Homecoming

    тогда тебе нужен оригинальный, непатченный файл GLOBAL.PAK ...
  5. Silent Hill: Homecoming

    Это так и должно быть. А по поводу неотображающихся букв, ты перед нашим русиком ставил какой-нибуть другой ?
  6. Silent Hill: Homecoming

    Перевод 9 стринга закончен где-то на 80%, так что завтра вечером ждите первого публичного бета-теста.
  7. Silent Hill: Homecoming

    Вот тут есть интересное высказывание, хочу обсудить сразу, чтобы потом небыло непоняток. Keep your friends close and your enemies in a body bag Как я понял это специально искаверканная поговорка, или армейская шутка(близко по контексту), которая на русском, в оригинале, выглядит так - Держи своих друзей близко, а врагов еще ближе. Здесь она звучит как - Держи своих друзей близко, а врагов - в мешке для трупов. Все согласны?
  8. Silent Hill: Homecoming

    Пока хорошо
  9. Silent Hill: Homecoming

    DK Team этим переводом и занимается! Подписи смотри...
  10. Silent Hill: Homecoming

    Ну, во-первых, то что ты выложил - это просто неправленный промт, а не ошибки горе-переводчиков. Во-вторых, дорогой друг belgeu, я, как ты мог заметить, не проффесиональный переводчик, да и думаю, они здесь врядли есть. В-третьих, после 4-5 часов перевода подряд, ты начинаеш тупить и не на таких предложениях... В-четвертых, можешь лучше, 9 стринг тебе в руки, сделаеш лучше и быстрее меня - вперед, если это произойдет, думаю никто не будет против впихнуть в бету твой девятый стринг. Ну а еслы ты здесь решил просто написать "конструктивную критику", и высказать свое мнение о переводчиках, то лучше уж помолчи, ибо таких умников как ты здесь и без тебя хватает...
  11. Silent Hill: Homecoming

    В самую точку! upd: csfear, вот прикинь, в 9 стринге почти шесть сотен строк такого текста, а тут все ноют, типа, выкладывайте побыстрее, да еще и шоб промта небыло! А тут над некоторыми предложениями минут по десять думать приходится, чтобы получилось хоть что-то целесообразное...
  12. Silent Hill: Homecoming

    Такое длинное предложение, что в голове не могу его представить чтото... No longer content with the view of Paradise held so dearly by those of our faith who came before us, nor those still in worship today, we leave our blessed community of Silent Hill and come to this land as pilgrims, sworn to begin our faith anew Походу записка какого-то культа...
  13. Silent Hill: Homecoming

    Не пойму, что ты всем суеш эту ссылку со своим "НЕ ПРОМТО!!!", скачал? понравилось? ну и играй себе. ПОНИМАЕШ, ЛЮДИ ЖДУТ НОРМАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА ОТСЮДА! Да и я сомневаюсь, что там нормальный перевод, если его авторы даже не додумались создать в виде небольшого патчика, который просто меняет шрифт...
  14. Silent Hill: Homecoming

    Да в том то и дело, что в контексте идет речь не о Боге, у них была какая-то своя вера...
  15. Silent Hill: Homecoming

    Открытую бету раньше завтрашнего вечера не ждите! Тут такой текст, что у меня мозги в бублик заворачиваются! Не мудрено что dratatta прогнал его через промт. вот перевел молитву, скажите, нормально? О, мой Повелитель, снизошли мне свою благодать Вера моя - поверить в твою справедливость Мудрость моя - узреть твой Путь И сила моя - делать то, о чем ты меня просишь.
  16. Silent Hill: Homecoming

    Короче, последний стринг добил полностью, нашел там вот че: [iDS_AMBIENT_Aлe+c1_Military_Poster_1] [iDS_AMBIENT_Aлe+c1_Military_Poster_2] [iDS_AMBIENT_Aлe+c1_Books_on_Bookshelf_1] [iDS_AMBIENT_Aлe+c1_Books_on_Bookshelf_2] [iDS_AMBIENT_Aлe+c1_Books_on_Bookshelf_3] [iDS_AMBIENT_Aлe+c1_Books_on_Bookshelf_4] [iDS_AMBIENT_Aлe+c1_Books_on_Bookshelf_5] [iDS_AMBIENT_Aлe+c1_Books_on_Bookshelf_6] [iDS_AMBIENT_Aлe+c1_Books_on_Bookshelf_7] [iDS_AMBIENT_Aлe+c1_Books_on_Bookshelf_8] [iDS_AMBIENT_Aлe+c1_Shepherd_House_Number] ... этих строк в игре после такого перевода вы не у видите никогда... Короче последний, 9-й стринг нужно переводить заново и без промта. Корректоры, вы не против, если я этим займусь?
  17. Silent Hill: Homecoming

    Ты прав (глянул оригинал), не хватает! Короче, автора последнего стринга НАКОЛ! Начудил, [censored]! И еще попереводил закомментированные строчки со служебной информацией, которые после транслита нечитаемы, спрашивается, нахрена?
  18. Silent Hill: Homecoming

    Короче, мужики, до завтра, я спать, не могу уже. Отправил Скелетоше в личку сообщенеие, как сделать бета-тест более продуктивным и закончить его намного раньше и с более качественным переводом. он походу спать ушол, так что скажет завтра, что думает по этому поводу
  19. Silent Hill: Homecoming

    [M01_CombatNote_02_PC] <ЦBET, 195 188 228>...<CLEARCOLOR> [M01_CombatNote_03_PC] <ЦBET, 195 188 228>...<CLEARCOLOR> [M01_CombatNote_05_PC] <ЦBET, 195 188 228>...<CLEARCOLOR> [M01_CombatNote_06_PC] <ЦBET, 195 188 228>...<CLEARCOLOR> [M01_CombatNote_07_PC] <ЦBET, 195 188 228>... <CLEARCOLOR> Кто переводил последний стринг? ЗАЧЕМ НУЖНО БЫЛО ТРОГАТЬ СЛУЖЕБНЫЙ ТЕКСТ??? Из-за этого может не отображаться цветной текст в некоторых моментах игры И промта в последнем стринге дохрена...
  20. Silent Hill: Homecoming

    Ну, во-первых, первая проблема, что сразу кинулась в глаза, то, что к ГГ обращаются то на ТЫ, то на ВЫ (проблема из-за того что текст переводили разные люди, лично я использовал всегда ВЫ), к примеру, там в самом начале заметил, когда береш брошуру о бое с ножом, написано что-то типа: "Если Вы хотите провести сильную атаку: Ты должен нажать правую клавишу" - предложения идут друг за другом, но игрой видать берутся из разных кусков стринга. И такого в игре не мало. Ну дальше выложу немного ошибочек перевода: думаю, лучше будет "Пролезть" Вобще не в тему. кто-то что-то перепутал :) Нету буквы "К" Надо "Облака ядовитого газа Смога удушают Алекса, старайтесь держать дистанцию" Лучше "Пригнуться", нагинаются в немножко других ситуациях :) Что-то не так перевели Не "возвращение", а "путь" или "дверь" Не "жила", а "жил", т.к. это слова мужика И еще одна проблема связанная со шрифтом, знак слеша вы заменили русской маленькой буквой "в", и теперь вместо 9 / 18 (пули в пистолете) - 9 в 18 А вобще бета-тестинг - сложное и неблагодарное дело Шутка конечно Шоб получить очень качественный перевод, нужно пройти всю игру, и от и до пролазить все закоулки, комнаты, туалеты и прочее.
  21. Silent Hill: Homecoming

    Шрифты отличные! наконец понял, как вы решили нехватку места для символов :)
  22. Silent Hill: Homecoming

    В настройках видео Refresh 60 (подразумевается частота обновления экрана), переведено как Сбросить. Короче, по возможности буду редактировать текст сам, а потом выложу вам.
  23. Silent Hill: Homecoming

    Ну, погнали!!!
  24. Silent Hill: Homecoming

    ТоХа, вот те карты, что и обещал http://www.uploading.com/files/6RE863Q7/maps.rar.html если они еще нужны
  25. Silent Hill: Homecoming

    Каких именно карт? Всех уровней? Их там много. Могу выложить карты до 5 главы Отель включительно З.Ы. Че в асе молчиш?
Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×