Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

jFrost

Новички
  • Публикации

    4
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О jFrost

  • Звание
    Новичок
  • День рождения 02.09.1982

Интересности

  • Конфигурация компьютера
    Core 2 Duo

Информация

  • Пол
    Male
  1. Ок, мне так только проще, меньше текста редактировать. Вот еще интересный вопрос, который несмотря на вопиющую несрочность решения, является одним из глобальных... Перевод фразы-названия аддона Hordes of the Underdark... Нигде в сети я не видел именно перевода, все почему-то используют правила транскрипции при ее "переводе", а между тем в книгах Сальваторе, которые служат литературной основой всех игр линейки AD&D, существует устоявшийся русскоязычный синоним "Андердарка". Таким образом, получается вразумительное и красивое название "Орды Подземья", а не головоломное "Орды Андердарка", епрст. В общем, мое мнение - название дополнения надо переводить (как и "Ночи Невервинтера", а не упоминающиеся во всем переводе насквозь "Невервинтер Найтс"). Тут правда возникает вопрос, как быть с первым аддоном Shadows of Undrentide... Чудовищные "Тени Андрентайда" вообще языковой феномен, но это уже название города, которое далеко не всегда МОЖНО перевести :( На данный момент переведено ВСЕ до 111000 строки, если кто-то желает помочь, то этот блок уже закрыт, беритесь за последний участок в 1000 строк. Более-менее параллельно занимаюсь коррекцией уже готового материала из перевода версии 1.24. Там тоже осилил порядка 400-500 строк, очень много мелких исправлений, которые важно не пропустить при создании идеального перевода :) Сейчас встал перед дилеммой перевода специфических морских терминов. Стоит ли переводить такие понятия как Нос, Корма и т.п. или оставить более понятные любому сухопутному человеку Передняя часть, Задняя часть (корабля, понятно)? Жду конструктивных комментариев...
  2. Да там колоссальные объемы полезного текста. Такую инфу просто не возьмешь с потолка... Что-то непонятное... Вот один из примеров (есть в разы больше): В связи с чем вопрос остается в силе: что будет правильно - чистить до оригинального состояния или оставлять весь наработанный кладезь мудрости? :) Есть правда небольшое опасение, что кладезь может оказаться просроченным :(
  3. Спасибо. Решил уже сегодня покопаться :) и обнаружил следующую интересную вещь: Периодически описание на русском содержит ПРИМЕЧАНИЕ, которого нет в аналогичной английской строке... Либо в описании встречается расширенная аннотация, также включающая данные, не имеющие аналогов в английском варианте Как к этому относится? Откуда взяты эти примечания и может ли быть, что в последнем (англоязычном) патче описания сократились. Более старых версий англ. dialog.tlk у меня не сохранилось, чтобы проверить... Жду комментариев знающих комрадов, и пока не режу непонятное
  4. Подключаюсь к проекту перевода с 1 октября. 2 недели отпуска должно хватить на полировку имеющегося перевода оригинальной кампании и 2 аддонов + перевод следующих имеющихся в распоряжении премиум-модулей: Wyvern Crown Cormyr Darkness Over Daggerford Kingmaker ShadowGuard + Witch's Wake Pirates of the Sword Coast
Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×