Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Maickl

Продвинутые пользователи
  • Публикации

    1 114
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Maickl

  1. Ищу песню/саундтрек/клип/...

    Ильназ Работающую ссылку в студию. -_-
  2. Выдергивание flash-роликов с сайтов

    Да потому что это флеш плеер, а не ролик. А сами ролики оцифровываются и лежат в: C:\Documents and Settings\Твой_профиль\Local Settings\Temporary Internet Files Вот ссылки на само видео. http://www.barmancity.ru/flair/video/lesson1.flv http://www.barmancity.ru/flair/video/lesson2.flv http://www.barmancity.ru/flair/video/lesson3.flv ....... http://www.barmancity.ru/flair/video/lesson13.flv И т.д.
  3. 1С добрались до torrents.ru

    Кхм.. Таверна? Да.. дамочка мягко говоря, нахальная.
  4. Darkness Within

    На GameSpot игре дали 3.5 из 10 =\ (Я тоже там застрял, а потом просто удалил.)
  5. Мгла

    Dimaximym Думаю все апплодировали.. )
  6. Я - Легенда!

    Человек Молегула. =))
  7. Black & White 2

    Установи оригинальную версию.
  8. Мгла

    Неплохой фильм, но именно такую концовку я почему-то и ожидал. Мдя.. незатейливый у тебя юмор.. а еслибы в фильме кому-нибудь ещё тортом в лицо запульнули, тебя бы вообще из кинотеатра пришлось на носилках выносить.. P.S. ни у кого нет этой "идиотской" темы?
  9. X-Change 3

    27 тысяч. -_-
  10. X-Change 3

    Ставить пока нечего. -_- Tods Проверяй почту. Сожалею что так долго и мало, но свободного времени на перевод практически небыло. ( (но я об это предупредил сразу) Если перевод сносен, забью за собой с 100 по 200 диалог.
  11. Unreal Tournament 3

    Аналогично. :)
  12. Правим перевод от Metall1x & Co (ver. 1.2)

    buden Как у вас с английским, русским? Если хорошо, не объясните ли тогда смысл фразы: Приём в команду закончен.
  13. Tabula Rasa

    http://www.rgtr.com/index.html
  14. Kane & Lynch: Dead Men

    На Х-Ящик уже вышла.. =\
  15. Правим перевод от Metall1x & Co (ver. 1.2)

    AlexKa Ни в коем случае не хотел вас обидеть уважаемый, что вы, боже упаси. Просто не поможете ли вы удовлетворить моё любопытство, и не подскажете, откуда вы взяли эту цитату, что у вас написана (простите) под "хвостом" ? "May the Force Be With You" или "The force will be with you, always" Джедаи вставляют чуть-ли не через каждое слово, а вот "And will be the Force with you" я что-то слышу впервые.. И каким образом "Padawan" у вас трансформировался в "padavan"? Видимо это какое-то ранее неизвестное звание между Padawan'ом и Youngling'ом. Но давайте на этом и остановим нашу дисскусию, пока здешние модераторы и вправду не выписали на пред. Какой-никакой перевод есть, работа идет, люди заходят, так что ждем-с (всё равно ничего другого пока не остается). Ах да, May the Force Be With You.. -_-
  16. Правим перевод от Metall1x & Co (ver. 1.2)

    Процесс идет, но медленно (такой-то объём!). Последнее посещение msp 12.11.2007, тоесть вчера (значит никто-никуда не пропал). Однако вот твоя цитата настораживает.. зачем человеку русификатор когда он так прекрасно владеет английским, и не по наслышке знаком с вселенной "SW"? ФиГуРа РеЧи ЭтО ТаКаЯ... M. Yoda
  17. Gears of War

    Локасты конечно же звучнее. IMHO
  18. Gears of War

    to All поклонников саранчи. Думаю разработчики изначально задумали двойное значение Locust, как "саранча" для обозначения того что их много, и как имя собственное. Это как с героем ваших любимых книг-с-картинками (тобишь комиксы) Blade'ом. Никто же не называл его Клинком или Лезвием, иначе в притоне вампиров все бы орали не "Это Блейд!" а "Вот черт, это лезвие!"
  19. Правим перевод от Metall1x & Co (ver. 1.2)

    Раздался голос из помойки. -_-
  20. Хитмэн

    Хм.. по одному постеру появились смутные подозрения, уж не придумали бы какой-нибудь бредовый сюжет, вроде того что сначала ему эту "даму в красном" заказывают (или она становится свидетелем чего-то), а потом он весь фильм её спасает. =\ чОрт, лишь сейчас взглянул на шапку темы. >_<
  21. Gun

    AleX-25 Пх.. твои данные безбожно устарели, последняя версия 6.10!
  22. X-Change 3

    У нас она продается под названием "Школьный Роман" (этож надо было так извратить название?) :)
  23. Gears of War

    Под "саранчой" имелось ввиду что врагов великое множество, и они налетели как саранча. (кто не знаком с нашествие саранчи, прошу ознакомиться в учебнике по биологии за 3й класс, или в каком-нибудь документальном фильме о природе) Как-то никак язык не поворачивается обозвать их "саранчой".
  24. StarCraft (+ Brood War)

    Я так думаю, под патчем имелся ввиду рус для BW.
  25. Gears of War

    webdriver Думаю более уместнее Локасты.. =\ ВЗЯЛ: 7. Human_Redshirt_Dialog.int (закончил, отослал IoG'у) 19. Human_Myrrah_Dialog.int :)

×