STIREX
Новички+-
Публикации
22 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
0 НейтральнаяО STIREX
-
Звание
Новичок
- День рождения 19.01.1982
Интересности
-
Конфигурация компьютера
///
-
Только что прошел игру в очередной раз. Прошло уже сколько...5-6 лет. Играбельность по прежнему на высоте. А перевод-то, я смотрю, завял. Хотя работы там, от силы, на месяц. Со всеми тестированиями. Нда...Жаль...
-
«Мне не интересно как переводят идиоты.» «Хоть что-то знать будете.» Это все похоже на «Все бабы как бабы, а я - БОГИНЯ!» «Есть только МОЕ мнение, а вы все - %$&$^&$.» В общем, вот третий кусок subtitles. http://repsru.ifolder.ru/12843798 Пропало у меня желание участвовать в переводе.
-
Тише-тише-тише народ. Чего разбушевались? Щас я выдам !!! Привет. 1.Коту спасибо за новую шапку. Ща начну ее критиковать. Без обид. «Я не разбираюсь в технике и ВМ, но считаю, что данный термин надо перевести иначе, потому что тупые дети не поймут. Тупые дети играть в эту игру не будут. Для всех остальных есть файлы помощи ([8] - в игре), гугл, яндекс и википедия.» Тут вопрос по моей строчке и слову stack в частности. Начнем с того, что игроки ленивые люди. И в википедию и иже с ним ради значения слова, прерывая игру… ну мало кто полезет. Эт просто глупо. Возьмем тот же Lingvo. Слово можно перевести как пакет (словарь telecom). У меня была фраза memory stacking. Почему не перевести как «пакетирование памяти»? У игрока будет хоть какая-то зацепка к ситуации в игре. Ведь и это значение у слова stack тоже есть. И звучать будет лучше,чем "Стекинг памяти".Игра и так перегружена техническими терминами. Так зачем перегружать ее еще больше. Скажи мне еще раз, что надо переводить как стек и я буду переводить как стек, но ИМХО перевод от этого лучше не будет. Мы должны не просто перевести, но еще и АДАПТИРОВАТЬ перевод, Чтобы было интересно и понятно. 2. «Почему нельзя переводить I/O как ввод/вывод? I/O — input/output. Если разработчики игры использовали сокращение, то и перевести надо сокращением: В/В — ввод/вывод» Давай посмотрим на ситуацию по-другому. Выражение «I/O» (Input/Output) хорошо знакомо любому носителю англ. языка. Ну, это как для нас, например, «вкл./выкл.». Сокращение, но, тем не менее, понятно, о чем речь идет. Убеди меня еще раз про В/В. С ним игроку не понятно, что речь идет об этом узле. Потихоньку привязка конечно будет, что «вот так дыра, выглядящая так-то, это узел В/В.» Но понимания, что такое узел В/В так и не будет. А наша задача раскрыть все или почти все компоненты системы для игрока В ИГРЕ! А не в библиотеке имени Ленина. Пы.Сы. Как компромисс по этому пункту могу предложить в начальных текстовых файлах (в самом начале игры) дать несколько раз полную развертку (Ввод-Вывод), чтобы у игрока появилась аналогия с конкретным девайсом, а потом уже сократить до В/В. В общем, отпишись. 3 .Меркури. Опять же, вопрос про адаптацию. Кроме того, залез на википедию и вот чего там нарыл: «Tron 2.0 — компьютерная игра в жанре FPS (экшен от первого лица) с элементами RPG. Игра происходит «внутри» компьютерной системы, так же как и в фильме Трон. Игра весело использует и искажает компьютерные понятия. Например, игрок может оказаться в огненно-красном окружении межсетевого экрана (англ. firewall) и в минимальном интерфейсе КПК, бороться с вирусами, убегая от форматирования диска, и использовать снайперскую винтовку под названием «LOL». Мини-игра «световой мотоцикл» включена как часть сюжета, так же как и в мультиплейере. В игре, Брюс Бокслейтнер возвращается как Алан Брэдли. Синди Морган, также игравшая в фильме, озвучивает новый персонаж Ма3а. Ребекка Ромийн озвучивает Меркурию.» Меркурию заметь. Раз уж ОНА в фильме Меркурия была, так давай и оставим. Кроме того, имя подчеркивает женственность персонажа. Меркури можно приляпать к кому угодно. Адаптируем ее. (Или , говоря твоими словами транскрибируй Меркурию обратно в английский, Merkury и получится.) Фильм, кстати, надо бы найти. Прикольно было бы посмотреть. 4. Кроме того, «по шапке». Мне не нравится зиалот (ЗиЛот. Так лучше) (а то похоже на детскую сказочку зиалот-кашалот и.т.п.), унаследованный (пока в своих частях перевода про «наследование» кем-то от кого-то ничего не нашел), разложение (заражение)(это уже по-моему в Resident Evil), и искатель.(геологи что-ли?! Или кладоискатели). Искатель, если это персонаж, то еще ничего, но если устройство типа сканера или камеры, то не звучит. 5. «Кто захочет переименовывать имена игровых ботов, по виду: photoshop.exe в фотоштоп.экзе пусть сначала переименует так все файлы в своей файловой системе.» Ну ладно, хай будэ так… Я просто спросил. 6. « P.S. При переводе додумывать за разработчиков игры не надо, иначе этот процесс назвается уже дубляторство.» Никто и не додумывает. Стараемся адаптировать. 7. to Stalker FCon Monster - FCon-Монстр (только fCon, а не FCon) ROMie – РОМи (может ROMи ?) Master User - Мастер-Пользователь(я перевел как «Главный Пользователь») Seeker – ох уж этот сикер !!! ;) не знаю, надо будет смотреть на тестировании наверное. Build Note - (???) Это что-то с версией программы, билдом. Смотри сам по смыслу текста. archive bin - архивный буфер ( нет, архивная ячейка, откуда ГГ вытаскивает все апгрейды. Но, опять же, смотри по тексту) patch routine – патч (процедура пропатчивания как вариант) illegal program - незаконная (?) программа («запрещенная» получше) Cookies - (???) (кукис) Fuzzy logic – нечеткая логика (может «неуверенность»?) Randomizing- что-то типа «случайность», «случайным образом» Фразы. This is so beneath me Ну, я в своих частях даю две версии в таких ситуациях. Может «Это настолько низко [для меня]» And I was starting to warm up to him И я начал разогревать [прогревать] его. Standing by. - Будь наготове. Или еще «не лезь» (оставайся в стороне). Pathetic filename! - Трогательное имя файла! (нееее…. «Жалкое имя!») Quit running! - Выход работает! ( Оставленное управление! ) Смотря, какой кусок опять же. Можно перевести вплоть до «Прекрати (хватит) бегать!» Activate Sec-Rezzers. Ответ ищи в инете . «охранник, бегущий к сигнализации (Sec Rezzer). Если он добежит до нее и поднимет тревогу, то к нему на помощь подтянутся (телепортируются) несколько более мощных и лучше защищенных стражей.» То есть, имеем «Активировать сигнализации» ну или «сигнализаторы». Hit the deck! - Вали его! (или как разговорное «Пора на боковую!») Deresolution тут используется в значении «уничтожение». Проще говоря, Prepare for immediate deresolution – Приготовься к немедленному уничтожению. Если проще (и если ситуация позволяет) «Готовься к смерти» compound interest – сложные проценты. Rogue program offline – инородная (чужеродная) программа остановлена(выключена) Shareware это вообще испытательная версия программы. В данном случае подойдет «Если это был пользователь, то я просто недоделанный (тупица и.т.д) I'm leaking green stuff – ну типа того , они там когда заражались, становились зелеными. Yikes или типа восклицания «Черт!» Poor sap. – олух, болван (разг.) Удачи с перводом. Потом вместе поправим. Пы.Сы. Шапка. «Сюжет (персонажей, подпрограммы, геймплей, примитивы) не помню, но хочу переводить.» А вот обижать нас не надо. У тебя полгода никого не было. Теперь, когда мы взялись за перевод, ты начинаешь выпендрючиваться. Не лучше ли просто нормально продолжать работать ? Ничего личного…Просто обидно протра….шись полночи с переводом потом прочитать вот такое.
-
:D Жесть. Ну ты меня убедил. Смари сам, по ситуёвине.
-
Что-то красный кот совсем пропал… Дарова, ребят. 1. Насчет перевода имен собственных. Вот смотрите я что думаю. Kernel мы ж переделали в Кернел ? Давайте так же, НО НЕ ТЕРЯЯ СМЫСЛА, переведем на русский и остальные имена. Например я где-то читал, что у игрухи пасхалка есть, файл photoshop.exe. Так вот на его примере, «фотошоп.exe». Просто у меня такое ощущение, что имен очень много и возникать по тексту они будут часто. А смешивание нашего перевода текста с оставленными именами, будет выглядеть как недоработка. Что думаете? Может все-таки есть смысл? Или хотя бы хорошо знакомые всем файлы, как тот же фотошоп. Вопрос пока открыт. 2. Kukujiro, франц. мне кажется лучше оставить. 3. Сильно мы, видать, Kristopher обидели, раз пользователь оставил единственное сообщение за полтора года, и то, чтобы нас покритиковать. Уважаемый Kristopher, это игруха для ценителей. Это классика. Просто хочется довести ее до ума, раз никто не удосужился аж с 2003 года. Не надо - играй с Богом в Fallout – 3. Мы это делаем для тех, кому надо, кому интересно. 4. kukujiro, я кстати перевожу как Меркурия. Звучит классно. А к Меркури, хочется добавить Фредди. В subt.3 эту ошибку red……cat потом исправит. 5. Выйдет лучше хотя бы потому, что не будет видно механического перевода. Кому надо - тот оценит.
-
1. В моем куске встречался seeker engine. Перевел как "поисковый движок." В твоем случае, думаю, больше подойдет «Разведчик». 2. Мне кажется склонять не стоит. От Ма-три-а, к Ма-три-а. 3. Router – это «маршрутизатор». (программно-аппаратное устройство, физически объединяющее вместе две или более компьютерные сети, передавая с помощью специального ПО пакеты из одной сети в другую (он принимает пакет в свой буфер по одному из входных каналов и отправляет его по одному из своих выходных каналов связи.) И, если где найдешь light cycle. Я перевел как "светоциклы". Звучит лучше, чем "световые мотоциклы". Учти у себя.
-
-
Опять же ничего пока не значит. Блин! Надо искать игруху. То kokujiro .Если ты как и я играл давно, попытайся просто понять ситуацию. В большинстве текст дается кусками-диалогами. Ну а шлифовать, думаю, будет гораздо легче уже целиковый вариант, потому, что куски текста твоего блока, например, могут быть разбросаны по всей игре. Покаааааа... ты ее пройдешь и поправишь свой кусок... Слухай, а ниче так, шустренько перевел Если и качество на уровне,тогда ваще молодец. Куда делся red.........cat ? Надо уже к общему знаменателю подвести нашу терминологию, а то в одном месте будет "поврежденный", в другом "зараженный". Не дело это. Зараженный, кстати, rulezz! Этот вариант намного больше подходит, чем наши. Работа идет, просто потом нам же самим ошибок намного больше для правки останется.
-
Не, наскоко я помню, Кернел это именно ядро. Оно там периодически реагирует на действия шараш-конторы типа нас и всей остальной братии. И как бы не какой то персонаж, а реально ядро системы по которой мы все шарахаемся. Всё-таки когда игрок будет читать реплики а-ля "Надо поделиться этим сообщением с Кернелом" (токо что подобную строчку перевел в своем куске), то согласитесь возникает недоумение, что за Кернел?! С кем делиться? Куда бежать ? Все-таки думаю, что Ядро стоит оставить. Бьюсь над фразой "Nothin' seems to get 'em movin' tonight, kno'm'sayin'?" "Похоже ничто не сможеть сдвинуть его сегодня........" ы-ы-ы-ы. Последнее слово, ну никак. =) Да, кстати, red..........cat. Наладонник или миникомпьютер в игре вроде как был. Так что вопрос по skuzzy остается открытым до начала тестирования =)
-
Многоуважаемый red_and_furious_cat, то что ты запостил сейчас должно было быть в начале темы. До того, как мы взялись за перевод. Часть инфы была, но надо было тебе полностью по всем персам выложить. Но это так, мелочи. Просто поправишь в уже готовом файле. Дальше. По поводу skuzzy : - SCSI (pronounced SKUH-zee and sometimes colloquially known as "scuzzy"), the Small Computer System Interface, is a set of ANSI standard electronic interfaces that allow personal computers to communicate with peripheral hardware such as disk drives, tape drives, CD-ROM drives, printers, and scanners faster and more flexibly than previous interfaces. Developed at Apple Computer and still used in the Macintosh, the present set of SCSIs are parallel interfaces. SCSI ports continue to be built into many personal computers today and are supported by all major operating systems. Источник : http://searchstorage.techtarget.com/sDefin...i212949,00.html Так что тут еще можно поспорить. ИМХО SCSI ближе к компьютерной тематике, но тут уж смотри сам. Вспомни, там у Джета никакого наладонника точно не было ? Чем переводил… МОЗГОМ ёпт =), ну и Лингво канеш, разумеется могут быть какие-то погрешности, в 4 то утра =) Насчет урбандикшнари , спасибо. Буду заскакаивать. Не знал. Дальше : по поводу терминов Перевод терминов I/O Node — узел В/В (кто-нибудь знает что такое В/В ?! Игруха сама по себе знакомит игрока с компонентами системы. И В/В мало кто поймет. Поэтому, предлагаю оставить ввод-вывод) TRON legacy code — унаследованный код ТРОНа (сюжет не помню. А от кого унаследованный то ? «Действительный» точно не подойдет ?) email — письмо (может так и оставить «email»? все ж понятно вроде и к электронному миру ближе ) email fragment — фрагмент письма tank — танк (стреляет из пушки) (там был танк ?! Давно же я играл =)) stack — стек (отлично. Объясни теперь 15-ти летнему ребенку фразу стекинг памяти ! предлагаю оставить "пакетирование". При чем там даже сценка по моему была, когда пакеты куда-то отправляются.Пытаешься запутать игрока. ) script — скрипт Progress Bar (название бара, не переводится) corrupt — разложение (используется в отношении Z-lot (зиалотов) — программ фанатично преданных Торну) (так. Тут чуть не понял. Получается "Hordes of corrupted programs have entered the city." "Полчища разложившихся (?!) программ ворвались в город?" В моем варианте «Поврежденных». Это как то ближе к технике… Нет ?) Дальше, про враждебные программы. Враждебные программы ICPs (Intrusion Countermeasure Programs) (нежелательно переводить, имеются ввиду Программы Противодействия Проникновению) О, таки да! Согласен. И звучит прикольно. Finder — искатель (это кто ? или что ? я думал камеры слежения какие-нибудь. Искатели не звучит. Надо додумать.) Z-lot — зиалот Rector Scripts — повелители скриптов (возможный вариант: скрипты-пасторы) (не-не-не не надо пасторов, пусть уж будут повелители =)) Resource Hogs — пожиратели ресурсов Game Bots — игровые боты DataWraiths — духи данных (а там в игре были духи ? помнится это самые тяжелые воины в игре. Почему бы не оставить Стражи данных ?) Насчет Кернела. По-че-му? Кто знает что такое Кернел? Не думаю, что обычный юзверь додумается. Не надо все усложнять. Станет скучно и непонятно. Скрипты-ладно, они как то больше на слуху, там все ясно. Но тут предлагаю все-же оставить Ядро. (Программы/системы, не важно.) Нормально включились. Мне нравится. Работаем дальше. Раз kukujiro взял subt.1, я тогда беру …эээ…эээ… ну давайте добьём тогда уж subtitles. Мой subt.2. Вest wishes, народ! Пы.Сы. Mercury. Это она. "Меркурия" больше подходит
-
Ребят, дело надо делать, а не языком чесать. А то можно топик набрать страниц под 300, а проект с места так и не сдвинется. В общем вот : subtitlels 3 переведенный. http://repsru.ifolder.ru/12774865 Ток надо потестить в игре и чуть подчистить по смыслу игровых ситуаций, потому, что ТРОН я проходил очень давно.Сюжет помню, но не детально. Игруха must have. Отпишитесь, если вариант перевода устраивает, возьму другой кусок. Тяжеловато перевод дается. Много смысловых выражений, технических терминов. Чего стоит только одно выражение "skuzzy warez." Перерыл все что можно и не можно =). Нашел значение "Заднеколесный пароход". К чему оно в этой игре?! Еще через 20 минут выяснилось, что это жаргон : skuzzy ==> SKUH-zee===>SCSI===>Small Computer System Interface. Интерфейс миникомпьютера !!! В общем было оставил как хакерская программа с миникомпьютера или взлом миникомпьютером, но, думаю, неправильно, так как по тексту это вроде восклицание. Пришлось додумать и итоговый вариант получился "Святой хакер!". =) И такого барахла в текстовых файлах сплошь и рядом!!! Однако, при большом желании все можно сделать. Жду, ребят. Проект того стоит.
-
To Levainen. Юзай Universal Extractor и будет тебе счастье ! Я так и сделал. То NERV . Спасибо за помощь , дружище !
-
Может есть у кого нибудь веточка к x3:Reunion ? Не получается установить патчик руссификации... ну этот , здоровый 525 мб. Помогите, пожалуйста . P.S. Вопрос снят с повестки дня Universal Extractor очень помог. ))
-
Дак чего ?! Зря качал получается ? А можно его (инсталл) как нить открыть ... ну хотя бы озвучки файл в игре заменить , или не покатит ? Фффсе ! Паду застрелюсь ! Осточертел непонашемуговорящий космос. Английский знаю,все понимаю, но не то... P.S. To NERV А про ветки где тут можно подробности разузнать ?
-
Люди спасайте! Убил кучу времени и инета на 500МБ патч. (Сами понимаете , чего стоит его на диалапе скачать).Скачал. Начал устанавливать. Эта *%^%^%$&^ посмотрела ,фыркнула и казала: у вас такой игры не установлено ! Устанавливаю на английскую версию. (не знаю , правда, от кого). Чего делать то ? И кстати.А чем можно этот инсталлер открыть/взломать/залезть внутрь ? Какие есть идеи ? Очень хочется пограть с русской озвучкой.