-
Публикации
51 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Goodman01
-
Переведу! Утром... )
-
Всё, что смог "родить" к 3.00 по омскому времени... Хотите - правьте, хотите - нет, а я баиньки пошёл... Farewell my friends and children dear\nPrepare for death while I sleep here.\nCould you but know as much as I,\nHow soon would you prepare to die Прощайте мои дорогие друзья и дети, Пока я сплю - готовьтесь к смерти, Знаешь ли ты столько, сколько знаю я, Как скоро придёт смерть твоя. Here beneath this gloomy stone\nI sleep so quiet and alone. Под этой мрачной плитой, Нашёл я свой дом и покой. Ye living mortals stop and read\nA solemn warning from the dead\nYour life is fleeting, only death is sure\nTrust in our god, all will be secure. Вы, живые смертные, остановитесь и прочтите до конца, Важное наставление мертвеца, Ваши жизни ничтожны, а конец предрешён, Доверься нашему Богу и будешь спасён. I depart this world to face what awaits me\nleaving behind this town to my children\nand if God is indeed fair and just\nI will never be forgiven. - не стих, поэтому см. перевод коллеги по цеху где-то на предыдущих страницах. Farewell my weeping parents dear\nFarewell my brothers and sisters near\nI wish you all to live and love,\nand make your peace with God above. Прощайте мои дорогие плачущие родители, Прощайте мои близкие братья и сёстры, Я желаю вам всем жить и любить, Созидать ваш мир и с Богом быть. Through life in virtuous path she trod\nIn death her hope was placed in God. Свою жизнь в добродетелях она провела, Так как надеялась быть после смерти с Богом она. Sleep on sweet babe and take\nthy rest.\nGod call'd thee home,\nHe saw it best. - похоже на колыбельную, пока не рифмуется - спать хочу... ))) The immortal part has on swift pinions flown\nTo take its sentence in the world unknown. - хрень какая-то, без контекста не разобрать даже смысла. There is a calm for those that weep,\nA rest for weary pilgrims found,\nAnd while the mouldering ashes sleep,\nLow in the ground;\nThe soul of origin divine,\nGods glorious image freed from clay,\nIn Heavens eternal sphere shall shine,\nA star of day. - утром попробую зарифмовать.
-
Ребята, меня не теряйте - всю ночь буду сидеть (я из Омска), но перевод стихами ОБЯЗАТЕЛЬНО выложу в кратчайшие сроки!
-
Переведу ИДЕАЛЬНО в стихотворной форме и через час - полтора выложу!!!
-
Так пойдёт? Farewell my friends and children dear\nPrepare for death while I sleep here.\nCould you but know as much as I,\nHow soon would you prepare to die Прощайте мои дорогие друзья и дети, Пока я сплю - готовьтесь к смерти, Знаешь ли ты столько, сколько знаю я, Как скоро придёт смерть твоя.
-
Или какого чёрта/(...) тут происходит? )
-
+18, а мне +20 - надеюсь хотя бы меня не испортите ненормативной лексикой... ))))))))))))))))))))))))))))
-
Анекдот. Сказка для взрослых. Silent Hill 2: письмо Мэри Джеймсу: в моих ...... снах я на ... видала и на ..... ..... этот ...... городок ..................................!!! И так далее...... ))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
-
А как же дети? Фиг - хрен - ...!!! ИМХО: лучше чёрт...
-
Да, но в основном транскрибация. Встречный вопрос: кто переводит карты местности?
-
You are very cool man!!! Респект те и уважуха!!!
-
Сегодня я счастлив сообщить, что смог успешно преобразовать семь предметов, чтобы исполнить желание нашего святого лорда.
-
Кажется земля разверглась и пыталась поглотить целиком весь мост...
-
Закройте свой поганый рот!
-
Now don't go barking orders at me, soldier. The only person that tells me what to do is me, you got it? Не раздражайте меня своей пустой болтовнёй, солдат. Единственный человек, который имеет право указывать мне, что делать - это я, Вам всё понятно? Hmmmm...pretty neglected. Хмммм... весьма неосмотрительно. It's a damn shame the way people mistreat such nice things. Это проклятый позор, из-за которого люди стали плохо относиться к таким хорошим вещам. Need to rewire this? Нужно повторять/повторно телеграфировать это? I can't believe anyone would use these on another human being Я не могу поверить, что кто-либо способен использовать это на другой человеческой сущности.
-
Rose Heights Cemetery - это название чего-то, лучше пока оставить как есть.
-
Да!
-
Кажется внутри всё залито уже засохшей кровью.
-
И до того как мы встретимся вновь, да благословит тебя Господь.
-
А это Промт?! I can't get anything but static. - Я не могу поймать ничего кроме помех. This marker's pretty worn... Only a few letters are still visible. - Эта надпись/этот указатель/этот знак существенно повреждён(а)/обветшал(а)... Можно различить всего несколько букв.
-
Maickl, Marvin Black большое спасибо за критику - Вам виднее со стороны и из игры. P.S. К сожалению, многим даже официальные локализации не нравятся... а про мой, на первых порах, сыро-корявый перевод без знания контекста я вообще молчу...
-
Этот маркер, симпатичный изношенный... Только несколько писем все еще видимы. - дословно Эта надпись хорошо стёрта. Только несколько букв остались различимы. - по смыслу
-
Как докачаю игру - сразу же выложу скрин главного меню с Вашими тестовыми шрифтами! (часов через 5 где-то)
-
"Я не могу стать почти статическим" - дословно, а как литературно - сейчас игру докачаю, пройду и скажу...
-
I've seen the officers scrape most of it on the ground to make the tray lighter. Я видел, что чиновники очищают большинство из этого на основании, чтобы сделать поднос легче. - дословный перевод. По смыслу, скорее всего (просто игру ещё не скачал - 500мб осталось докачать): "я считаю, что чиновники закрывают на это глаза, чтобы не иметь для себя лишних проблем." или "мне кажется, что большинство чиновников просто решили закрыть на это глаза, чтобы не взваливать на себя за произошедшее лишний груз ответственности." - это литературный перевод, если надо будет ещё что-нибудь перевести - обращайтесь!