Версия Русификатора: 1.0 от 14.03.07
Ацтойный перевод, надо сказать. Мало того, что переводчики иногда путают, кому принадлежит та или иная реплика, так еще и смысл текста искажают...
Например, вот примерный правильный перевод разговора с Гидеономом у экскалатора (второй уровень игры):
Калеб - Это твоя вторая ошибка: остаться тут.
Гидеон - Правда? И в чем же была моя первая ошибка?
Калеб - Позволить мне остаться в живых.
А теперь послушайте, насколько искажен смысл данной беседы в предлагаемой версии озвучки... И это лишь один пример из многих...
Да и голоса, IMHO, подобраны неудачно.
Короче, рекомендую оставаться на английской версии озвучки.