AterCattus
Новички+-
Публикации
6 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя AterCattus
-
[Бестиарий] Темный мир в воздухе, на воде и... дома
AterCattus ответил в тему пользователя james_sun в Статьи
Речь, видимо, книжке "Монстры. Привидения. НЛО" (http://www.ozon.ru/context/detail/id/2447920/). В ней были подобные истории. -
[Рецензия] Deus Ex: Human Revolution — Director’s Cut (PC)
AterCattus ответил в тему пользователя Celeir в Статьи
В ML он смотрел из окна и издевался над героем :) При полностью скрытном прохождении без убийств такие открытые противостояния выходили неожиданно. На первого босса я вообще пришел без фатального оружия. Пришлось бочками и огнетушителями, вроде, закидывать. -
[Рецензия] Deus Ex: Human Revolution — Director’s Cut (PC)
AterCattus ответил в тему пользователя Celeir в Статьи
Ради одних только переделанных боев с боссами уже стоит взять. Очень уж не понравились прямые столкновения в сравнении с остальным прохождением. На этом уже очень положительно выехало MissingLink со своим вменяемым боссом. Еще бы спасение Малик сделали с альтернативными вариантами прохождения... Да и со скидкой в 75% почему бы и не взять :) -
Teenage Mutant Ninja Turtles: Out of the Shadows
AterCattus ответил в тему пользователя ST GT в Русификаторы
Кто-то пробовал уже вставить кириллицу обратно? Хоть и utf-16, и есть поддержка всяких французских и немецких, но у меня с наскока не сработало. С UE3 вообще не имел ранее дел; через UE Viewer ничего дельного не нашел. Есть ли там вообще кириллические символы или как их впихнуть... -
Teenage Mutant Ninja Turtles: Out of the Shadows
AterCattus ответил в тему пользователя ST GT в Русификаторы
Интересно, насколько можно адаптировать перевод для русского языка. Попадаются всякие сленговые фразы и каламбуры. Например: "Shell puns.... Go!" я бы перевел как"Каламбур про панцирь...Ну же!". Но можно больше отойти от оригинала и получить что-то типа "Коры про панцирь! Жгите!". Еще вот "Eat this!" можно перевести и как "Съешь-ка это!", и как "Накося выкуси!" Определиться бы, насколько можно адаптировать текст :) -
Teenage Mutant Ninja Turtles: Out of the Shadows
AterCattus ответил в тему пользователя ST GT в Русификаторы
Насчет "плачешь"/"кричишь" там из предыдущих сообщений все же понятно. Диалог (текущий вариант перевода): -Тук Тук -Кто там? -Бу -Какой Бу? -Чего кричишь? Взять вариант "Чего плачешь?", имхо, было бы странно. P.S. Возьму стимовскую версию, посмотрю вживую непонятные моменты.