Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Volentage

Новички+
  • Публикации

    5
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О Volentage

  • Звание
    Новичок

Интересности

  • Конфигурация компьютера
    3000

Посетители профиля

754 просмотра профиля
  1. Notabenoid — инвайты

    1) Выше среднего 2) Перевод плагинов для себя в Oblivion, Fallout: New Vegas, Skyrim, Fallout 4 через Wrye Bash, ESP-ESM Translator. 3) 2-3 часа в день. 4) Играю в Underrail на английском, степень погружения не та, когда играешь не на родном языке, хочу ускорить выход русификатора на данную игру. В дальнейшем поучаствовать в переводе интересных мне игр. почта: drug60@yandex.ru
  2. UnderRail

    Новую игру начинаю, хочется знать что не будет работать. И второй вопрос: помню когда ставил версию перевода 0.3, так вот в начале, если на лифте спуститься на первый уровень, зайти в локацию справа (там, где три бандита пытаются отжать свёрток), далее из неё спуститься в тоннели, так вот в этих тоннелях было два Stalker'а, один из них был вооружен ножом с электрической модификацией, а второй кувалдой, тоже с электрической модификацией. В версии перевода 0.4 они были без оружия (баг из-за которого всё холодное оружие пропадало из игры), а в данной версии перевода (0.5) они вооружены обычными кинжалом и булавой (без электрических модификаций). Это опять баг или нет ? Т.е. у них должно всё-таки быть электрическое оружие или обычное ? Я к тому, что есть вероятность того, что перевод опять затронул предметы в игре, только уже по другому, отняв модификации или каким-то иным способом ?
  3. UnderRail

    При установке русификатора версии 0.5, в описании сказано, что устранены не все баги способностей, о каких способностях идёт речь и как проявляются баги ? Второй вопрос, можно поправить мягкий знак с "b" (похоже на английскую, маленькую "би") на традиционный "ь", и "ы" на традиционный символ, вместо "bl" (английская маленькая "би" + "эль"), очень уж глаза режет.
  4. Darkest Dungeon

    Игра интересна и достойна перевода, готов поучаствовать в локализации, только вот на сабж наткнулся поздновато, сегодня. Тем не менее, все кто причастен к переводу - большие молодцы.
  5. Dungeonmans: The Heroic Adventure Roguelike

    Добрый день, какие планы на перевод сабжа ? Готов поучаствовать в переводе, английский свободно, только с технической точки зрения не знаю как подступиться к переводу. Возможно кто-то уже переводит самостоятельно, в таком случае предлагаю скооперироваться. Игра достойна внимания, но портить впечатление не хочу, поэтому не прохожу.
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×