lem23
Новички+-
Публикации
7 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя lem23
-
Тогда стоит попробовать первую.
-
Тема одна, ты ответил на мой вопрос совсем невпопад, ещё и оскорбляешь тех, кому не нравится оф. перевод. Отсюда и следует, что ты влез со своим мнением невпопад, отвечая на мой вопрос. И я вообще-то не критиковал конкретно этот перевод. Если быть внимательным, я написал лишь, что часто оф. переводы очень плохи (это, мне кажется, знают все, хоть немного в теме), и пара моментов меня напрягли. Это далеко не “фи”. Давай закончим писать не в тему. Вопрос был совершенно в другом. Вторая часть, насколько я знаю, вообще не сравнима с первой (в худшую сторону). Это словно две разные игры, просто, типа, в одной вселенной и с одним названием. Хотя, если не нравятся сказки типа Миядзаковских, то, да, игра идёт мимо.
-
Какой психолог тут оказывается хороший. Если тебе перевод нравится и всё такое, молодец. Вот только тебя никто не спрашивал об этом. Вопрос был в порте перевода, не больше. А ты влез со своим мнением, ещё и пытаешься его навязать другим.
-
Я написал “чувствую”. В последние годы это уже стало нормой. Я пока только заставку глянул и меня немного напрягли “мистер Хнык” и “Котолания”. Ну и я знаю, сколько труда, времени и сил было вложено Альянсом, знаю насколько они постарались и доверия к энтузиастам больше. (да и я сам участвовал в переводе)
-
Ребят, не знаете, может кто-нибудь будет портировать перевод от Альянса? А то чувствую, оф. лохализация — тот ещё шлак.
-
День добрый. Вам ещё нужна какая помощь? Перевод, как я понял уже готов, а картинки перерисовываются?
- 320 ответов
-
- 1
-
- русификатор для pc
- русификатор для linux
- (и ещё 1)
-
Короче, я начал перевод диалогов этой игры. Работаю один и первый раз. Текста там свыше 30 000 строк. Поэтому перевод может занять месяцы. Перевод готов примерно на 4 % Здесь вся инфа по переводу. Примеры и скрины. Обновляю статус перевода примерно раз в неделю. http://rpgmaker.ru/forum/proekty/55458-qui...-russkij-#55458