Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

_ikaR

Пользователи
  • Публикации

    249
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем _ikaR


  1. @strelok553 Шрифт надо более стилизованный, Букву «Б» вписать поближе к «4», как в английском логотипе. Ещё у тебя пересвет на слове «Богини» в сравнении со словом «Онлайн».

    Либо вообще взять оригинальный логотип, и отталкиваться уже от него:

    aIxrHKa.png

     


  2. По мне так большинство людей, что играли во всякие рпг, или серию Тотал Вар прекрасно поймут что такое скутум, что такое гоплон, рондаш и даже что такое и где находится умбон у щита. Не вижу ничего страшного в незнакомых названиях. Для саморазвития полезно. А вот упрощение и «адаптация для самых маленьких» — это гнилая дорожка.

    • +1 1
    • -1 1

  3. 19 часов назад, BeetleGold сказал:

    Летсплей мне  не нужен, так как я ее в данный момент прохожу, и по пути перевожу. А со скринами, лично мне проще работать чем с видео.

    Ну, летсплей я предложил как замену записи видео. А запись помогает ещё и по озвучке сверять дополнительно, чтобы не переигрывать моменты, когда нужно уточнение.


  4. 15 часов назад, BeetleGold сказал:

    138 скринов

    Подсказываю идею (даже две) — записывай видео или смотри летсплей. Очень удобно, когда текст в игре идёт по порядку, а в скрипте раскидан по разным углам текстового файлика.

    4 часа назад, BeetleGold сказал:

    Я взялся помогать с переводом...

    ...А ощущение что один и перевожу

    Так всегда бывает :D

    PS: И всё же, никто так и не попробовал связаться с переводчиками новелл по САО с той же руры, например?


  5. В 24.02.2018 в 17:48, MinzyChaosLegion сказал:

    Может лучше перевести Nyahaha как Бва-ха-ха

    Это же часть образа персонажа. Там и так в английском переводе очень многое... “адаптировали”, не стоит портить повествование ещё больше.

    17 часов назад, BeetleGold сказал:

    и это 100% дракон. “крепостной дракон” какие то феодалы

    Только Wyrm это всё же змей, а не дракон. Для людей, которые будут играть по инструкциям и всякими гайдами, важно оставить названия как можно ближе к оригиналу. Так что, лучшим вариантом будет назвать его Крепостным змеем. Оно звучит коряво, но упрощает поиск при нужде.

    Скрытый текст

    PS: кстати, касаемо вопроса Премьер — в официально русской локализации FB она названа именно Премьер(не склоняется). Но это, наверное, и так все в курсе.

     


  6. Что за ад у вас там творится в переводе? Буквально с первой же страницы… такое:

     

    Цитата

     

    Первым шагом к тому, чтобы стать друзьями,\n общение или выполнение квестов.\n Со временем вы станете «Друзьями».

    p_zombie  16.02.18 в 14:53

    Те, у кого разноцветные курсоры \n над головой это NPC. Менее страшно,\n чтобы поговорить с одним из них, не так ли?

    p_zombie  16.02.18 в 15:13

    Ты все равно можете создавать пати и идти на свидания\n с NPC. Они могут не говорить много, но покажут хорошее время, не так ли?

    p_zombie  16.02.18 в 15:33

     

     

     

    • Хаха (+1) 3
    • Печальный (0) 1

  7. @CaT2CHeR тогда, наверное, просто из описания, или внешнего вида стоит исходить. Я более чем уверен, по опыту знаю, в японском оригинале там совершенно другое название с 80%-й вероятностью.


  8. 20 минут назад, CaT2CHeR сказал:

    Retrix — это

    Учитывая тот факт, что англо-русский словарь такого слова не знает — оно не имеет смысла. Так что, можно писать как есть. Как и в случае в рудами выше по теме. Можно попробовать посмотреть описание этого материала, если таковое имеется, и опираться на него.

    Скрытый текст

    PS: ИМХО, лично я вообще очень не люблю, когда переводятся материалы крафтовые в играх. Особенно когда локализаторы при этом проявляют излишний творческий подход. Если в игре есть элемент гринда и для получения нужных вещей требуется просмотр всяких сторонних баз данных по материалам, то лучше стараться наиболее дословно передать название. Если же такой строгой зависимости нет — можно вообще хоть от балды материалы обзывать.

     


  9. 17 минут назад, mercury32244 сказал:

    Если кто-то играл в игру и знает четко такие моменты

    Ну так-то я обе части прошёл по 2 раза.

    18 минут назад, mercury32244 сказал:

    где нужно набить цепь из 777 ударов

    В это число входит в том числе удары призванных существ. Так что — это не непосредственно последовательное количество ударов без прерывания.


  10. В 14.02.2018 в 12:17, sp1der сказал:

    Shigure — Сигурэ (https://ru.wikipedia.org/wiki/Сигурэ_(эсминец))

    Tsukuyomi — Цукуёми (https://ru.wikipedia.org/wiki/Цукиёми)

    Touryuu — Торью

    Hitogata — Хитогата (https://ru.wikipedia.org/wiki/Оомото)

    Zangetsu — Дзангэцу

    Suikyou — Суйкьё

    Kagerou — Кагэро (https://ru.wikipedia.org/wiki/Эскадренные_миноносцы_типа_«Кагэро»)

    Ouhou — Охо, так как скорее всего является производной от Touhou (https://ru.wikipedia.org/wiki/Touhou_Project)

    Iwado — Ивадо

    Fuyugare — Фуюгарэ

    Akakage — Акакагэ (https://ru.wikipedia.org/wiki/Akakage)

    Sankaku — Санкаку

    Kouryuu — Корью

    Myoumon — Мьёмон

    Kongou — Конго (https://ru.wikipedia.org/wiki/Линейные_крейсера_типа_«Конго»)

    Senki — Сэнки

    Raikou — Райко

    Hifubuki — Хифубуки (https://ru.wikipedia.org/wiki/Эскадренные_миноносцы_типа_«Фубуки»)

    Renge — Рэнге (https://ru.wikipedia.org/wiki/Рэнга)

    Shinsou — Синсё (https://ru.wikipedia.org/wiki/Кайтай_синсё)

    Reimei — Рэймэй (https://ru.wikipedia.org/wiki/Абэ-но_Сэймэй)

    Этот человек в плане имён прав (хоть я и не разделяю точку зрения Поливанова на транслитерацию).

    Разве что Торю и Корю лучше писать без мягкого знака (раз уж вспомнили в тексте представительниц флота, то как пример: https://ru.wikipedia.org/wiki/Сорю_(авианосец)).

    В 14.02.2018 в 04:47, CaT2CHeR сказал:

    Premiere — имя девочки нпс. Как её на русский обозвать то?

    Premiere (プレミア, Puremia) — Это именно слово “премьера”. Либо по звучанию брать — Премия. Либо, непосредственно, Премьера. По желанию.


  11. 3 минуты назад, strelok553 сказал:

    продолжу тогда рисовать

    На всякий случай уточни непосредственно у переводчика, который занимается проектом (если занимается). А то я этот глоссарий уже дофига времени назад составлял, могло всё измениться.


  12. 6 часов назад, strelok553 сказал:

    А есть что по переводу имён и т.д,что б одинаково было? 

    Вот тут глоссарий есть https://docs.google.com/spreadsheets/d/1vzfRYXXLdD0rDp9Nzu0EbfGCgkvdpMKo42-d8YbXre0/edit#gid=1524883489

    Допиши остальные имена, с которыми трудности.

    Оставшиеся, которых нет в списке из первой части:

      • Sayuri — Саюри
      • Ryōki — Рёки
      • Renka — Рэнка
      • Hanabi — Ханаби
      • Kafuru — Кафуру
      • Ayame — Аямэ
      • Kagura — Кагура
      • Naraku — Нараку
      • Ayane — Аянэ
      • Sonsaku — Сонсаку
      • Kan-u — Кану
      • Ryofu — Рёфу
    • +1 1

  13. 12 минут назад, mercury32244 сказал:

    Сильно удлинять имена

    Это не удлинение, а оригинальное имя. А вот как раз в английском — смысловое кастрирование. Потому что его имя «цельносмысловое». Просто Орочи — это «великий змей», без пояснения, что он восьмиголовый-восьмихвостый, а это уже совершенно другое имя. Про то, как образовывались имена, я писал выше. Это всё равно, что из имени Вячеслав убрать -слав, оставив только Вяче.

    12 минут назад, mercury32244 сказал:

    Я больше имел в виду вот например: コ ロ ポ ッ ク ル

    Тут всё просто — смотришь вики игры, забиваешь закорючки в гугл, или в любой другой katakana to romaji translator, пишешь как оно есть.

    • Лайк (+1) 1

  14. 1 час назад, mercury32244 сказал:

    Просмотри словарь на ноте

    Ну к примеру:

    Golden Demon Lechku / Silver Demon Nechku. В оригинале (モシレチクとコタネチク ) Moshirechiku to Kotanechiku. Это отсылка как раз к айнской мифологии — совы-демоны олицетворяющие время и неизбежность конца.

    Kushi. (クシナダ) Kushinada, она же Kushinadahime

    Orochi. Полное имя (ヤマタノオロチ) / ( 八岐大蛇 ) Yamata no Orochi. В русской записи — «Ямата-но ороти».

    Take. Полное имя (竹ノ介) Takenosuke, а так же (義狗) Giko.

    Ume. Полное имя (梅太郎) Umetarō, а так же  (仁狗) Jinkō. (остальных 7-рых пёсиков не буду перечислять, вот их список)

    PS: Единственное, я не знаю, как оно записывается в японской версии игры, но не думаю что сокращённо. А озвучки там нет — так что, на слух не проверить.

    • +1 1

  15. 16 часов назад, mercury32244 сказал:

    Поскольку игра Японская и про японскую мифологию, все имена будем брать исключительно из японской мифологии

    На всякий случай напомню, я об этом уже писал в обсуждениях токидена: японские имена до эпохи Мейдзи (до ≈1870 года) составлялись от балды, по месту жительства, профессии и т.д., а так же, не имели чёткой фамилии (которая, чаще всего, была только у дворян и знаменитостей).

    То есть, например, у персонажа Mr. Bamboo (竹取翁 Taketori no okina) имя будет  Такэтори но Окина (а не старик Такэтори, как хотелось бы написать, хотя дословно, это «старик собиратель бамбука», что является его профессией в деревне, где он живёт). И Emperor Takara (宝帝)  это именно Takara no Mikado — имя собственное, а не просто имя+должность.

    Это трудный момент для передачи, который сильно усложняет понимание и требует какой-то адаптации. Нужно как-то понимать, где оставлять японское звучание, а где переводить и адаптировать. Определить можно по наличию иероглифа の в оригинальном имени — если он есть, значит это, скорее всего, не имя собственное. К примеру: Aspiring Carpenter (ナグリ弟子 Naguri no deshi) — это «ученик Нагури».

    С другой стороны, большинство персонажей легенд имеют устоявшиеся имена: те же (オトヒメ) Oto-hime и (かぐや姫) Kaguya-hime — hime, как принцесса, тут является частью имени.

    • +1 1

  16. А можно как-то отключить автоматическое встраивание видео в процессе написания сообщения? Например, для случаев, если нужно дать ссылку, но чтобы она не мешалась в тексте.

    Спойлер

     

     

    Кнопочки (которые предлагает редактор) «Вставлено с форматированием. Вставить как обычный текст» и «Ваша ссылка была автоматически встроена. Отображать как обычную ссылку» у меня почему-то не работают нормально. Через ctrl нужного действия тоже не вижу. И выше по теме уже писали — не хватает возможности напрямую редактировать разметку текста минуя редактор.

    Ещё из мелких претензий — кнопочка предварительного просмотра сообщения не очень очевидная.

Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×