-
Публикации
249 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Сообщения, опубликованные пользователем _ikaR
-
-
По мне так большинство людей, что играли во всякие рпг, или серию Тотал Вар прекрасно поймут что такое скутум, что такое гоплон, рондаш и даже что такое и где находится умбон у щита. Не вижу ничего страшного в незнакомых названиях. Для саморазвития полезно. А вот упрощение и «адаптация для самых маленьких» — это гнилая дорожка.
- 1
- 1
-
3 часа назад, makc_ar сказал:Что за движок у новой части?
Анрил 4
-
19 часов назад, BeetleGold сказал:Летсплей мне не нужен, так как я ее в данный момент прохожу, и по пути перевожу. А со скринами, лично мне проще работать чем с видео.
Ну, летсплей я предложил как замену записи видео. А запись помогает ещё и по озвучке сверять дополнительно, чтобы не переигрывать моменты, когда нужно уточнение.
-
15 часов назад, BeetleGold сказал:138 скринов
Подсказываю идею (даже две) — записывай видео или смотри летсплей. Очень удобно, когда текст в игре идёт по порядку, а в скрипте раскидан по разным углам текстового файлика.
4 часа назад, BeetleGold сказал:Я взялся помогать с переводом...
...А ощущение что один и перевожу
Так всегда бывает
PS: И всё же, никто так и не попробовал связаться с переводчиками новелл по САО с той же руры, например?
-
В 24.02.2018 в 17:48, MinzyChaosLegion сказал:Может лучше перевести Nyahaha как Бва-ха-ха
Это же часть образа персонажа. Там и так в английском переводе очень многое... “адаптировали”, не стоит портить повествование ещё больше.
17 часов назад, BeetleGold сказал:и это 100% дракон. “крепостной дракон” какие то феодалы
Только Wyrm это всё же змей, а не дракон. Для людей, которые будут играть по инструкциям и всякими гайдами, важно оставить названия как можно ближе к оригиналу. Так что, лучшим вариантом будет назвать его Крепостным змеем. Оно звучит коряво, но упрощает поиск при нужде.
Скрытый текстPS: кстати, касаемо вопроса Премьер — в официально русской локализации FB она названа именно Премьер(не склоняется). Но это, наверное, и так все в курсе.
-
2 часа назад, CaT2CHeR сказал:Вот как эту цепную атаку перевести что б кровь из глаз не текла?
Можно не только «комбо», но и «серия».
- 1
-
Что за ад у вас там творится в переводе? Буквально с первой же страницы… такое:
ЦитатаПервым шагом к тому, чтобы стать друзьями,\n общение или выполнение квестов.\n Со временем вы станете «Друзьями».
p_zombie 16.02.18 в 14:53
Те, у кого разноцветные курсоры \n над головой это NPC. Менее страшно,\n чтобы поговорить с одним из них, не так ли?
p_zombie 16.02.18 в 15:13
Ты все равно можете создавать пати и идти на свидания\n с NPC. Они могут не говорить много, но покажут хорошее время, не так ли?
p_zombie 16.02.18 в 15:33
- 3
- 1
-
@CaT2CHeR тогда, наверное, просто из описания, или внешнего вида стоит исходить. Я более чем уверен, по опыту знаю, в японском оригинале там совершенно другое название с 80%-й вероятностью.
-
@mercury32244 можно просто писать Ударов: nnn (или Удары: nnn). Так выходит самый нейтральный и наиболее короткий вариант.
-
20 минут назад, CaT2CHeR сказал:Retrix — это
Учитывая тот факт, что англо-русский словарь такого слова не знает — оно не имеет смысла. Так что, можно писать как есть. Как и в случае в рудами выше по теме. Можно попробовать посмотреть описание этого материала, если таковое имеется, и опираться на него.
Скрытый текстPS: ИМХО, лично я вообще очень не люблю, когда переводятся материалы крафтовые в играх. Особенно когда локализаторы при этом проявляют излишний творческий подход. Если в игре есть элемент гринда и для получения нужных вещей требуется просмотр всяких сторонних баз данных по материалам, то лучше стараться наиболее дословно передать название. Если же такой строгой зависимости нет — можно вообще хоть от балды материалы обзывать.
-
17 минут назад, mercury32244 сказал:Если кто-то играл в игру и знает четко такие моменты
Ну так-то я обе части прошёл по 2 раза.
18 минут назад, mercury32244 сказал:где нужно набить цепь из 777 ударов
В это число входит в том числе удары призванных существ. Так что — это не непосредственно последовательное количество ударов без прерывания.
-
@strelok553 кстати, Chain, которое “Комбо”, можно ещё обозвать как “Серия”. Всё одно и так и так криво смотрится, но серия хоть нормальное существующее слово.
-
В 14.02.2018 в 12:17, sp1der сказал:Shigure — Сигурэ (https://ru.wikipedia.org/wiki/Сигурэ_(эсминец))
Tsukuyomi — Цукуёми (https://ru.wikipedia.org/wiki/Цукиёми)
Touryuu — Торью
Hitogata — Хитогата (https://ru.wikipedia.org/wiki/Оомото)
Zangetsu — Дзангэцу
Suikyou — Суйкьё
Kagerou — Кагэро (https://ru.wikipedia.org/wiki/Эскадренные_миноносцы_типа_«Кагэро»)
Ouhou — Охо, так как скорее всего является производной от Touhou (https://ru.wikipedia.org/wiki/Touhou_Project)
Iwado — Ивадо
Fuyugare — Фуюгарэ
Akakage — Акакагэ (https://ru.wikipedia.org/wiki/Akakage)
Sankaku — Санкаку
Kouryuu — Корью
Myoumon — Мьёмон
Kongou — Конго (https://ru.wikipedia.org/wiki/Линейные_крейсера_типа_«Конго»)
Senki — Сэнки
Raikou — Райко
Hifubuki — Хифубуки (https://ru.wikipedia.org/wiki/Эскадренные_миноносцы_типа_«Фубуки»)
Renge — Рэнге (https://ru.wikipedia.org/wiki/Рэнга)
Shinsou — Синсё (https://ru.wikipedia.org/wiki/Кайтай_синсё)
Reimei — Рэймэй (https://ru.wikipedia.org/wiki/Абэ-но_Сэймэй)
Этот человек в плане имён прав (хоть я и не разделяю точку зрения Поливанова на транслитерацию).
Разве что Торю и Корю лучше писать без мягкого знака (раз уж вспомнили в тексте представительниц флота, то как пример: https://ru.wikipedia.org/wiki/Сорю_(авианосец)).
В 14.02.2018 в 04:47, CaT2CHeR сказал:Premiere — имя девочки нпс. Как её на русский обозвать то?
Premiere (プレミア, Puremia) — Это именно слово “премьера”. Либо по звучанию брать — Премия. Либо, непосредственно, Премьера. По желанию.
-
-
3 минуты назад, strelok553 сказал:продолжу тогда рисовать
На всякий случай уточни непосредственно у переводчика, который занимается проектом (если занимается). А то я этот глоссарий уже дофига времени назад составлял, могло всё измениться.
-
14 часов назад, strelok553 сказал:Есть перевод этих названий?
Если ничего не изменилось с того времени, то будет как-то так:
Скрытый текст -
В 09.02.2018 в 16:52, Veiser сказал:Есть какой-нибудь прогресс?
Медленно но ползёт вперёд. Переводом занимается единственный человек, больше никто желания не изъявил.
- 2
-
20 часов назад, strelok553 сказал:дай разрешение на просмотр)
Он вроде и так был. Но открыл дополнительно.
-
6 часов назад, strelok553 сказал:А есть что по переводу имён и т.д,что б одинаково было?
Вот тут глоссарий есть https://docs.google.com/spreadsheets/d/1vzfRYXXLdD0rDp9Nzu0EbfGCgkvdpMKo42-d8YbXre0/edit#gid=1524883489
Допиши остальные имена, с которыми трудности.Оставшиеся, которых нет в списке из первой части:
-
- Sayuri — Саюри
- Ryōki — Рёки
- Renka — Рэнка
- Hanabi — Ханаби
- Kafuru — Кафуру
- Ayame — Аямэ
-
- Kagura — Кагура
- Naraku — Нараку
- Ayane — Аянэ
- Sonsaku — Сонсаку
- Kan-u — Кану
- Ryofu — Рёфу
- 1
-
-
12 минут назад, mercury32244 сказал:Сильно удлинять имена
Это не удлинение, а оригинальное имя. А вот как раз в английском — смысловое кастрирование. Потому что его имя «цельносмысловое». Просто Орочи — это «великий змей», без пояснения, что он восьмиголовый-восьмихвостый, а это уже совершенно другое имя. Про то, как образовывались имена, я писал выше. Это всё равно, что из имени Вячеслав убрать -слав, оставив только Вяче.
12 минут назад, mercury32244 сказал:Я больше имел в виду вот например: コ ロ ポ ッ ク ル
Тут всё просто — смотришь вики игры, забиваешь закорючки в гугл, или в любой другой katakana to romaji translator, пишешь как оно есть.
- 1
-
1 час назад, mercury32244 сказал:Просмотри словарь на ноте
Ну к примеру:
Golden Demon Lechku / Silver Demon Nechku. В оригинале (モシレチクとコタネチク ) Moshirechiku to Kotanechiku. Это отсылка как раз к айнской мифологии — совы-демоны олицетворяющие время и неизбежность конца.
Kushi. (クシナダ) Kushinada, она же Kushinadahime
Orochi. Полное имя (ヤマタノオロチ) / ( 八岐大蛇 ) Yamata no Orochi. В русской записи — «Ямата-но ороти».
Take. Полное имя (竹ノ介) Takenosuke, а так же (義狗) Giko.
Ume. Полное имя (梅太郎) Umetarō, а так же (仁狗) Jinkō. (остальных 7-рых пёсиков не буду перечислять, вот их список)
PS: Единственное, я не знаю, как оно записывается в японской версии игры, но не думаю что сокращённо. А озвучки там нет — так что, на слух не проверить.
- 1
-
16 часов назад, mercury32244 сказал:Поскольку игра Японская и про японскую мифологию, все имена будем брать исключительно из японской мифологии
На всякий случай напомню, я об этом уже писал в обсуждениях токидена: японские имена до эпохи Мейдзи (до ≈1870 года) составлялись от балды, по месту жительства, профессии и т.д., а так же, не имели чёткой фамилии (которая, чаще всего, была только у дворян и знаменитостей).
То есть, например, у персонажа Mr. Bamboo (竹取翁 Taketori no okina) имя будет Такэтори но Окина (а не старик Такэтори, как хотелось бы написать, хотя дословно, это «старик собиратель бамбука», что является его профессией в деревне, где он живёт). И Emperor Takara (宝帝) это именно Takara no Mikado — имя собственное, а не просто имя+должность.
Это трудный момент для передачи, который сильно усложняет понимание и требует какой-то адаптации. Нужно как-то понимать, где оставлять японское звучание, а где переводить и адаптировать. Определить можно по наличию иероглифа の в оригинальном имени — если он есть, значит это, скорее всего, не имя собственное. К примеру: Aspiring Carpenter (ナグリの弟子 Naguri no deshi) — это «ученик Нагури».
С другой стороны, большинство персонажей легенд имеют устоявшиеся имена: те же (オトヒメ) Oto-hime и (かぐや姫) Kaguya-hime — hime, как принцесса, тут является частью имени.
- 1
-
2 минуты назад, SerGEAnt сказал:кнопка «...» вроде корректно работает.
Ну, причину «зачем», я написал. А кнопка — видимо это у меня что-то в браузере глючит.
Но если возможности такой нет — ну и ладно.
-
А можно как-то отключить автоматическое встраивание видео в процессе написания сообщения? Например, для случаев, если нужно дать ссылку, но чтобы она не мешалась в тексте.
СпойлерКнопочки (которые предлагает редактор) «Вставлено с форматированием. Вставить как обычный текст» и «Ваша ссылка была автоматически встроена. Отображать как обычную ссылку» у меня почему-то не работают нормально. Через ctrl нужного действия тоже не вижу. И выше по теме уже писали — не хватает возможности напрямую редактировать разметку текста минуя редактор.
Ещё из мелких претензий — кнопочка предварительного просмотра сообщения не очень очевидная.
Hyperdimension / Megadimension / Cyberdimension Neptunia
в Русификаторы
Опубликовано:
@strelok553 Шрифт надо более стилизованный, Букву «Б» вписать поближе к «4», как в английском логотипе. Ещё у тебя пересвет на слове «Богини» в сравнении со словом «Онлайн».
Либо вообще взять оригинальный логотип, и отталкиваться уже от него: