
Lainradik
Новички+-
Публикации
6 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
0 НейтральнаяО Lainradik
-
Звание
Новичок
Интересности
-
Конфигурация компьютера
так себе
-
Тогда уж надо назвать его Милиционер, потому что в России детей именно ими пугают. "You want the Big Bad Wolf to take you away?" - "Хочешь, чтобы тебя забрал Милиционер?" Шутка, конечно, но было бы смешно.
-
There's everything about it and here(also clickable)
-
+1
-
Это - 100% не вариант. Действительно, хотя, опять же, Ass' Skin имеет двоякий перевод(почему и смеётся Бафкин) = Шкура осла/шкура с жопы, оригинальную игру слов - не сохранить, но ИМХО, нужно что-нибудь сюда "хлёсткое". Ди и Дам - это никто иной, как Траляля и Труляля из Алисы в Зазеркалье(хотя сокращённые с Tweedle Dee and Tweedle Dum до Dee and Dum) Мой вариант: Если оставить Ди и Дам - то нужно обыграть:
-
Однако, платой за это будет вырванная из контекста фраза. Единственный вариант, который я лично вижу при таком раскладе: Donkeyskin - Шагреневая Кожа Ass' Skin - Ослиная Шкура (поменять местами Бальзака и Перро) Тогда есть хоть небольшой повод "поржать" у Бафкина. Ну, или прикрутить какую-нибудь несуразицу вроде "хреневая кожа" в исполнении данного персонажа. Иначе версия - абсолютно нежизнеспособна.
-
Персонаж есть такой, сказочный, он не взят из головы автора комикса, и существует "канонический" перевод его имени = "мистер Жабб". Вопросов нет? Обычно не переводятся такие вещи, как имена, даже говорящие(хотя сказки - есть сказки), но, раз уж на то пошло, разрешите вставить ИМХО: Но это всё - мелочь по сравнению с упоминающимся всего 1 раз "прозвищем" - Ass' Skin. Предлагаю 2 варианта: Ослиная Голова / С Жопы Шерсть(извините за вульгарность). Иначе адаптировать такое выражение(учитывая вполне обоснованный приступ смеха у Бафкина) считаю очень сложной задачей.