Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Lainradik

Новички+
  • Публикации

    6
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О Lainradik

  • Звание
    Новичок

Интересности

  • Конфигурация компьютера
    так себе
  1. The Wolf Among Us

    Тогда уж надо назвать его Милиционер, потому что в России детей именно ими пугают. "You want the Big Bad Wolf to take you away?" - "Хочешь, чтобы тебя забрал Милиционер?" Шутка, конечно, но было бы смешно.
  2. The Wolf Among Us

    Это - 100% не вариант. Действительно, хотя, опять же, Ass' Skin имеет двоякий перевод(почему и смеётся Бафкин) = Шкура осла/шкура с жопы, оригинальную игру слов - не сохранить, но ИМХО, нужно что-нибудь сюда "хлёсткое". Ди и Дам - это никто иной, как Траляля и Труляля из Алисы в Зазеркалье(хотя сокращённые с Tweedle Dee and Tweedle Dum до Dee and Dum) Мой вариант: Если оставить Ди и Дам - то нужно обыграть:
  3. The Wolf Among Us

    Однако, платой за это будет вырванная из контекста фраза. Единственный вариант, который я лично вижу при таком раскладе: Donkeyskin - Шагреневая Кожа Ass' Skin - Ослиная Шкура (поменять местами Бальзака и Перро) Тогда есть хоть небольшой повод "поржать" у Бафкина. Ну, или прикрутить какую-нибудь несуразицу вроде "хреневая кожа" в исполнении данного персонажа. Иначе версия - абсолютно нежизнеспособна.
  4. The Wolf Among Us

    Персонаж есть такой, сказочный, он не взят из головы автора комикса, и существует "канонический" перевод его имени = "мистер Жабб". Вопросов нет? Обычно не переводятся такие вещи, как имена, даже говорящие(хотя сказки - есть сказки), но, раз уж на то пошло, разрешите вставить ИМХО: Но это всё - мелочь по сравнению с упоминающимся всего 1 раз "прозвищем" - Ass' Skin. Предлагаю 2 варианта: Ослиная Голова / С Жопы Шерсть(извините за вульгарность). Иначе адаптировать такое выражение(учитывая вполне обоснованный приступ смеха у Бафкина) считаю очень сложной задачей.
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×