Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

V0LKODAV

Пользователи
  • Публикации

    110
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем V0LKODAV


  1. Ох…. Прелесть какая! Какая там атмосфера, озвучка которая погружала в этот мир! Одна из знаковых игр, особенно для России тех времён. Демиурги, тоже была очень самобытна. Автору огромное спасибо! Скачаю обязательно!

    • Лайк (+1) 2

  2. Я так понимаю суть проблемы в невозможности скачать заключается в том, что нет понимания что является проводником, а что является строкой поиска/адресной строкой браузера. Проводник, это файловая оболочка Windows. Пуск-мой компьютер и по факту уже в проводнике. Если вы нажмете на диск С, Windows, то вверху в строке будет указан путь С://Windows. Ftp - это по сути сетевой диск Windows и поэтому на него заходят в проводнике Windows, а не в браузере. Путь по которому расположен файл, надо скопировать и вставить в проводнике, по примеру выше. И да будет вам счастье. 


  3. 9 часов назад, Schwifty сказал:

    Патфайндер глянцевая подделка созданная без души, диалоги нудные в одном темпе, будто от одного человека. Микроконтроль это ваще сверх... ойёй, вот какже бесят меня стратегии где юзается пауза но там не так часто её надо включать, а в НАСТОЛКАрпг постоянно тычешь если ИИ вырубил, а если не вырубил - то игра будет сама в себя играть. :alien:

    У меня что включен ИИ в партии, что не включен — разницы нет. Автокаста так же нет. Всё только ручками. 


  4. За эту цену амброшуры должны быть тканевыми. Через год экокожа (дермантин) будут облазить. Это как дорогую и красивую мышку покрывают софт-тач, который от естественных выделений начинает облазить. Сидишь и смотришь на мышку за 7 000 тысяч, которая вроде и классная, но выглядит убого. Так же и тут, производителем заложено старение.


  5. 1 час назад, cricon сказал:

     

    @V0LKODAV Те кто отказывается от своих долей, сам решает куда это пойдёт, но если ничего сказано не было, то всё уйдёт форуму ZoG.

    cricon, предлагаю поделить между основными.

    1. criconhelp
    2. Flobrtr
    3. Mavrodius
    4. Kagirito
    5. Pavel Khezin

     


  6. 10 часов назад, cricon сказал:

     

    • 50% будут пересчитаны и распределены между переводчиками FF12 из этого списка в соответствии с процентами, которые можно расценивать как "общую заинтересованность" и работу над этим проектом, исключая из этих процентов criconhelp и p_zombie, а оставшиеся 1240 версий между собой поровну разделят Flobrtr и Mavrodius.

    Cricon, просьба меня (CatScar) исключить из состава получающих. Моя доля мала и цель была тогда просто помочь. На сколько было времени и умения — помог )/ Отдаю дань людям язык знающих.


  7. 2 часа назад, Mavrodius сказал:

    Походу @criconhelp производит сборку. На ноте редактирование закрыто. Внимательно прохожусь по сюжетке (заканчиваю 1 блок). Вчера сделал массу правок: .,– пропуски, фразеология, скобки, прописные буквы и пр. Понял, что нужно пройтись по всему переводу, особенно по массивному тексту (бестиарий). Интересно будет глянуть как выглядит бестиарий с нашими переносами строк). Для правки нужно будет выработать систему, чтобы не исправлять друг за другом по 5 раз.

    Согласен. Надо как то поделиться.


  8. Не могу найти в раннем переводе “vampyr fang” — дословно “Клык вампира”.  В бестиарии данный предмет в тексте идёт с выделением, видимо где то должно пересекаться. Попытался поискать в переведённых местах (предметы и т.д.) перевод, не нашел…  Так и оставляю в переводе “Клык вампира”?


  9. 2 минуты назад, Flobrtr сказал:

    Воистину, по-новому куда неудобнее. НЕ только в плане пересечения. Единственное что — можно ли до 33, как в оригинале, или можно чуть больше — до 40-45 например? Вообще, это ж можно на данной сборке проверить — зайти в бестиарий, всё ли там влезло? Если нет — сразу станет понятен предел!

    Я уже выше писал, проверял через Ворд. Именно в бестиарии 33 предел. В сценарии до 49. Один раз попался до 54, но это было исключение.


  10. 10 минут назад, headmaster сказал:

    увеличеная скорость игры в менюшках и в видео заставках,сталкивался кто либо с таким?и как исправить?спасибо

    Это настройки. Случайно нажали на кнопку, которая убыстряет игру. Ищите. 


  11. 18 минут назад, Flobrtr сказал:

    Выше по теме где-то выдел, что в одном месте было до 70, в другом — до 40.

    Не знаю… Я из бестиария оригинал текста скопировал в Ворд, в нём, выделяешь текст, через закладку рецензирование, статистика — выдает количество знаков, строк, слов. Больше 32 знаков включая пробелов нет. Потом идёт 02. В принципе , в перевод вставлять 02 можно так же. Сначала перевёл в Ворд, через рецензирование вставил переносы (02), целиком текст вставил в перевод. 


  12. 1 час назад, Flobrtr сказал:

    Я посчитал, в английской версии где-то 25-30 символов. У меня бывало до 35. Символ переноса, как я понял — {02}

    Это примерно четыре средних (перенос) размеров слова.

    Посчитал так же. До 33 х знаков, вместе с пробелами. Больше 33 не попалось. Минимальные 27 получалось


  13. @Crystall_XVI 

    4 часа назад, Crystall_XVI сказал:

    Да уж боёвка в XII  почти как в XIV и мир XIV  немного похож на мир 12  даже не понятно ,где слизали а где своё придумали

    :) Сначала был мир :) в 2006 выпустили FF12, FF14 выпущен первоначально в 2010. Его антураж и всё всё всё похожи на 12


  14. Я вот смотрю “сообщения в бою” 

    Мне кажется не стоит в переводе менять спец знаки, в смысле переносить.

    Пример:

    {NAME}'s HP is partially restored. — оригинал.

    HP {NAME} частично восстановлены. — перевод. 

    Почти везде {NAME} стоит самым первым.  Есть другие фразы, там {NAME} изначально идёт в другом месте. 

    Что скажите?


  15. Там проблема еще в следующем…  Бывает RN переносят в другую часть фразы, предложения… Как это влияет — не понятно пока. Но кроме просто перевода, я так понимаю, что есть какая то сложность обратного сбора ресурсов. По примеру перевода обучения в самом начале. Обучение переведено, я смотрел текст в игре, смотрел потом на ноте. Эти фразы переведены. И нет отличия от оригинала ни по знакам, переносам. Но фраза сама по себе в игре всё равно на английском. Cricon правда говорил, что он что то напутал там… Может поэтому.

     

    8 минут назад, Flobrtr сказал:

    Это был я до регистрации в первом разделе сценария — ибо из меня программист такой же, как балерина. Применял метод копировать/вставить в переводчик — а он и ставил лишние пробелы — и я только правил сами слова.

    Не бейте! Каюсь, не знал о важности пробелов :(

    Боюсь что не ты виноват ) Сейчас смотрю “Общие - Взаимодействие с объектами и сообщения” и уже там есть пробелы и отсутствие их. А это свежее )  

Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×