-
Публикации
110 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Сообщения, опубликованные пользователем V0LKODAV
-
-
Ох…. Прелесть какая! Какая там атмосфера, озвучка которая погружала в этот мир! Одна из знаковых игр, особенно для России тех времён. Демиурги, тоже была очень самобытна. Автору огромное спасибо! Скачаю обязательно!
- 2
-
А можно узнать, что за страшное слово “демейк” в названии? Я как говориться в КВН — догадываюсь, но хотелось бы узнать….
-
Я так понимаю суть проблемы в невозможности скачать заключается в том, что нет понимания что является проводником, а что является строкой поиска/адресной строкой браузера. Проводник, это файловая оболочка Windows. Пуск-мой компьютер и по факту уже в проводнике. Если вы нажмете на диск С, Windows, то вверху в строке будет указан путь С://Windows. Ftp - это по сути сетевой диск Windows и поэтому на него заходят в проводнике Windows, а не в браузере. Путь по которому расположен файл, надо скопировать и вставить в проводнике, по примеру выше. И да будет вам счастье.
-
52 минуты назад, DarkHunterRu сказал:@V0LKODAV Это настраивается
Да и вообще там пошаговость есть)
Ну я в пошаговый и играю )
-
9 часов назад, Schwifty сказал:Патфайндер глянцевая подделка созданная без души, диалоги нудные в одном темпе, будто от одного человека. Микроконтроль это ваще сверх... ойёй, вот какже бесят меня стратегии где юзается пауза но там не так часто её надо включать, а в НАСТОЛКАрпг постоянно тычешь если ИИ вырубил, а если не вырубил - то игра будет сама в себя играть.
У меня что включен ИИ в партии, что не включен — разницы нет. Автокаста так же нет. Всё только ручками.
-
Самое крупное обновление игры, которая ещё не вышла в финальной версии и по факту является демкой и выйдет как минимум через год…. Что то идёт не так…..
- 2
-
За эту цену амброшуры должны быть тканевыми. Через год экокожа (дермантин) будут облазить. Это как дорогую и красивую мышку покрывают софт-тач, который от естественных выделений начинает облазить. Сидишь и смотришь на мышку за 7 000 тысяч, которая вроде и классная, но выглядит убого. Так же и тут, производителем заложено старение.
-
1 час назад, cricon сказал:@V0LKODAV Те кто отказывается от своих долей, сам решает куда это пойдёт, но если ничего сказано не было, то всё уйдёт форуму ZoG.
cricon, предлагаю поделить между основными.
-
10 часов назад, cricon сказал:- 50% будут пересчитаны и распределены между переводчиками FF12 из этого списка в соответствии с процентами, которые можно расценивать как "общую заинтересованность" и работу над этим проектом, исключая из этих процентов criconhelp и p_zombie, а оставшиеся 1240 версий между собой поровну разделят Flobrtr и Mavrodius.
Cricon, просьба меня (CatScar) исключить из состава получающих. Моя доля мала и цель была тогда просто помочь. На сколько было времени и умения — помог )/ Отдаю дань людям язык знающих.
-
2 часа назад, Mavrodius сказал:Походу @criconhelp производит сборку. На ноте редактирование закрыто. Внимательно прохожусь по сюжетке (заканчиваю 1 блок). Вчера сделал массу правок: .,– пропуски, фразеология, скобки, прописные буквы и пр. Понял, что нужно пройтись по всему переводу, особенно по массивному тексту (бестиарий). Интересно будет глянуть как выглядит бестиарий с нашими переносами строк). Для правки нужно будет выработать систему, чтобы не исправлять друг за другом по 5 раз.
Согласен. Надо как то поделиться.
-
24 минуты назад, Flobrtr сказал:Ох-ох, шрифт точно нужен другой. Он не различает ш и щ!
4907 строка в экселевой таблице. Он самый, Клык вампира.
Вот бы ещё эту таблицу найти...
-
Не могу найти в раннем переводе “vampyr fang” — дословно “Клык вампира”. В бестиарии данный предмет в тексте идёт с выделением, видимо где то должно пересекаться. Попытался поискать в переведённых местах (предметы и т.д.) перевод, не нашел… Так и оставляю в переводе “Клык вампира”?
-
Ну вот сейчас взял бестиарий 4. Файл оригинал который выложил Cricon. Там идёт все по столбцам — переносам. Тут у меня получилось, что самая длинная строка 36 знаков.
-
2 минуты назад, Flobrtr сказал:Воистину, по-новому куда неудобнее. НЕ только в плане пересечения. Единственное что — можно ли до 33, как в оригинале, или можно чуть больше — до 40-45 например? Вообще, это ж можно на данной сборке проверить — зайти в бестиарий, всё ли там влезло? Если нет — сразу станет понятен предел!
Я уже выше писал, проверял через Ворд. Именно в бестиарии 33 предел. В сценарии до 49. Один раз попался до 54, но это было исключение.
-
Мне кажется проще на сайте, как было. Каждый перенос до 33 знаков.
-
10 минут назад, headmaster сказал:увеличеная скорость игры в менюшках и в видео заставках,сталкивался кто либо с таким?и как исправить?спасибо
Это настройки. Случайно нажали на кнопку, которая убыстряет игру. Ищите.
-
18 минут назад, Flobrtr сказал:Выше по теме где-то выдел, что в одном месте было до 70, в другом — до 40.
Не знаю… Я из бестиария оригинал текста скопировал в Ворд, в нём, выделяешь текст, через закладку рецензирование, статистика — выдает количество знаков, строк, слов. Больше 32 знаков включая пробелов нет. Потом идёт 02. В принципе , в перевод вставлять 02 можно так же. Сначала перевёл в Ворд, через рецензирование вставил переносы (02), целиком текст вставил в перевод.
-
1 час назад, Flobrtr сказал:Я посчитал, в английской версии где-то 25-30 символов. У меня бывало до 35. Символ переноса, как я понял — {02}
Это примерно четыре средних (перенос) размеров слова.
Посчитал так же. До 33 х знаков, вместе с пробелами. Больше 33 не попалось. Минимальные 27 получалось
-
@sepam21 Посмотрите сообщения выше, на предыдущих страницах. Английские шрифты в игре ни кто не трогал. Они такие и есть.
-
Ох… vagrant story…. она незабываема!
- 2
-
4 часа назад, Crystall_XVI сказал:Да уж боёвка в XII почти как в XIV и мир XIV немного похож на мир 12 даже не понятно ,где слизали а где своё придумали
Сначала был мир в 2006 выпустили FF12, FF14 выпущен первоначально в 2010. Его антураж и всё всё всё похожи на 12
-
Я вот смотрю “сообщения в бою”
Мне кажется не стоит в переводе менять спец знаки, в смысле переносить.
Пример:
{NAME}'s HP is partially restored. — оригинал.
HP {NAME} частично восстановлены. — перевод.
Почти везде {NAME} стоит самым первым. Есть другие фразы, там {NAME} изначально идёт в другом месте.
Что скажите?
-
Там проблема еще в следующем… Бывает RN переносят в другую часть фразы, предложения… Как это влияет — не понятно пока. Но кроме просто перевода, я так понимаю, что есть какая то сложность обратного сбора ресурсов. По примеру перевода обучения в самом начале. Обучение переведено, я смотрел текст в игре, смотрел потом на ноте. Эти фразы переведены. И нет отличия от оригинала ни по знакам, переносам. Но фраза сама по себе в игре всё равно на английском. Cricon правда говорил, что он что то напутал там… Может поэтому.
8 минут назад, Flobrtr сказал:Это был я до регистрации в первом разделе сценария — ибо из меня программист такой же, как балерина. Применял метод копировать/вставить в переводчик — а он и ставил лишние пробелы — и я только правил сами слова.
Не бейте! Каюсь, не знал о важности пробелов
Боюсь что не ты виноват ) Сейчас смотрю “Общие - Взаимодействие с объектами и сообщения” и уже там есть пробелы и отсутствие их. А это свежее )
-
Таких вещей много у p_zombie ((
Вышел перевод The DioField Chronicle
в Релизы русификаторов и других переводов
Опубликовано:
Спасибо!!