Vomac
Пользователи-
Публикации
239 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Vomac
-
В версии от Фаргуса, да и не только, такси не было. Во всяком случае в файлах от наших переводчиков я не нашел тех кусков текста, что обнаружил в английских. Но это никак не повлияло на атмосферу, когда я играл в прошлый раз :) Кстати, на всяк случай предупреждаю: я во всей игре заменил слова "бакс" и "доллар" на слово "кредит". Все-таки далекое будущее и ничего америкосного больше в игре нет, кроме этих "баксов". Точнее, есть, но не настолько явно :) Хотя нет, вру :) В истории про сверхсветовой передатчик есть такая тема, как то, что, мол ученые ВСЕГО мира никак не могли эту проблему решить и только через двадцать лет после инциндента, подтолкнувшего ученых решить эту задачу один физик решил таки эту архитрудную задачу.... Но оказалось - потом - что эту же задачу уже СТО лет назад (за 80 лет до крушения и гибели людей на звездолете "Усилие") решил один гениальный ребенок, склепав на коленке для собственного удовольствия такой предатчик, из штата Висконсин :) Вот такие "гении"...
-
На атмосферу игры это не влияет...просто раньше я об этом и не знал. Вот так залезишь в файлы и столько нового узнаешь :D
-
Интересно...оказывается на Анахроноксе работает Служба Такси. Теперь не надо бегать и пользоваться лифтами. Заплатил - и доехал с ветерком :)
-
У меня +7 часов разница с Москвой.... А насчет альфы или беты: нет, не пора :) Перевести осталось еще больше, чем уже сделано, как это не странно. Я же сказал - по количеству файлов - 50%, а по объему текста где-то 20% только наберется.... ну может 30 :)
-
И это тоже. Одна его история об своей сестре, которая страдала нимфоманией и ложилась под каждого встречного инопланентянина чего стоит :) В речи Грампоса довольно часто встречаются маты... А вооббще под сленгом я подразумевал именно англиканизмы. При переводе на русский получается вполне нормальный текст :) А насчет билетов на Сандер: там по моему еще нужны были халаты ученых и пройти тест на мозголомке. И насчет триггеров: их там не два, а больше. Просто добавить в нвентарь не достаточно. Там, вместе с добавлением, идет переключение значений по выполнению заданий, подзаданий, два тригерра "взято" и "добавлено", зависящих именно от параметров ws_quest, котороые говорят что линия сюжета была выполненна правильно.... В общем, когда я говорил об переключении триггера из одного положения в другое - я просто упрощал :)
-
За основу и взят перевод Фаргуса. Только я перевожу с нуля, сверяясь по делу с ним, ибо Фаргус некоторыу моменты или НЕ переводил или просто УДАЛЯЛ целые фразы, которые были сленговые. Проблема с квестами у Фаргуса из-за локализации имен предметов и скриптов, с ними связанных. Все было бы нормально если бы не еб@@@@я система с графическими алфавитами. Некоторые символы русского алфавита игрушка просто не так понимает и не может сопоставить скажем, объект взятый с объектом добавленным в инвентарь из-за чего надпись о том, что объект взят есть (с музыкой), а самого предмета в инвентаре нет и триггер, который должен был стать 1, показывая что предмет у вас, остается в положении 0. А это, как понимаете, не дает играть дальше :). Ну есть и еще пара моментов, которые так же отвечают за глюки в игре :) Осталось где-то процентов 50 и я таки закончу перевод Хотя это в количестве файлов, а вовсе не в объеме <_< Названия предметов по английски, но описания их по русски :) Вроде пока все чики-тики, тьфу-тьфу
-
Даже и не знаю чем тебе помочь. На любом переводе преследование спокойно проходится, никаких глюков замечано не было :( Кстати, ЛЮБОЙ патч ставиться без игры. Я имею в виду, разумеется, не фаргусовские патчи, а обычные.
-
Перевод продвигается неплохо :) Хотя часто приходиться тупо чесать маковку пытаясь подобрать адекватный перевод для предложений, построенных из слэнговых словечек. А насчет помощи - стукнись мне в аську 300536338
-
Мдяя... почему "Пуно"? В английском варианте вообще буквы "н" нету... "El Puco" - где тут "н"?
-
Ну чтож, я в принципе так и думал, что помощи не будет :D Как доделаю - так и выложу....
-
Еще раньше я писал, что начну потихоньку переводить, для себя, просто так... так что месяца три убью на это дело... а как ты думал?! там текста на восемь мегабайт, да еще постоянно за поинтерами следить, дабы ошибок не было... вот и скажи сам сколько потребуется времени одному человеку для перевода? :) PS. Нууу, не совсе восемь, конечно...это файлов на восемь мегов, которые требуется перевести, ну а текста, если с них повыдерать, на метр-полтора наверное наберется...это я оптимистически так, типа, себя успокоить :D PPS. Если есть желание помочь - стукнись в аську 300-536-338
-
Помоему игру делали англичане...во всяком случае англоговорящие товарищи. Нет? Так что вряди они использовали бы иностранные слова, значения которых не понимали бы. Скорее уж наоборот :)
-
Спасибо, я и сам нашел вариант со словом "путч". Правда не знал как это использовать в имени Пако... до истории его пока не добрался. Если люди не против, то вариант с "Повстанец" можно принять к реализации... Кто против? Кстати, перевод от Фаргуса, предложенный г-ном Alexatan'ом вполне неплох и можно его использовать для игры. Мелкие недочеты в виде некоторых неперведенных фраз, не берущихся предметов (в тм числе, к сожалению, и критических...но таких мало, не так ли?) вполне можно игнорировать и наслаждаться игрой... не стоит ждать от меня чудес перевода ибо я сам только учусь на данной игре :) Но спасибо за доюрое слово...переведено 25%...после перевода текста займусь таки переводом exe и dll файлом, ибо научился таки как это сделать. Кстати, в патче 46 много исправлений, которые не учтены в Фаргусовском переводе. В файлах карт и текста встречаются куски, которых нет в переводе Фаргуса...
-
Ладно, оставлю в следующем виде: Пако "El Puco" Эстрелла
-
Я думаю ты не прав. Обычно такое построение своего имени подразумевает что в кавычках находиться прозвище. Например, Дон Вилсон по прозвище Дракон (Don "Dracon" Wilsson). Или ты станешь утверждать что и в жизни этого актера зовут имено Дракон Виллсон, считая это за нормальное имя? И кстати, тебе не кажется, чnо это также не звучит: Пако "Эль Пако" Эстрелла? Я тоже сначала так и начал называть пока не обратил таки внимание на разное написание. В общем-то я не спорю, мне просто стало интересно, что же подразумевали разработчики называя так своего героя. Просто любопытно :) Ведь в этой игре много стебя над некоторыми штампами в играх и литературе... хотя и не так много и явно как в Bard's Tale.
-
У Фаргуса имя Pako "El Puco" Estrella было заменено везде на Пако Эстрелла. То есть они НЕ переводили El Puco. Puco по испански означает "плошка". И как будет звучать имя героя? Пако "Плошка" Эстрелла?!
-
Кто-нибудь знает как правильный перевод имени персонажа: Paco "El Puco" Estrella не могу перевести El Puco....
-
Да нет, не в том смысле :) Просто когда правишь текст с ангийского на русский в редакторе частенько фразы получаются длинее. Если вставлять - меняется размер файла и игра не желает такой файл видеть :( Видать адреса летят к чертям... PS. Разобрался с этими чертовыми поинтерами... Если сделали наподобие Fahrenheit - обязательно найду :D
-
Автосейва нет в том смысле, что нет даже кнопки такой. Исчезает, зараза :) Насчет изменения разрешения: не получается. Картинка все равно остается 800 на 600. Крупная и угловатая :D Насчет перевода. Оставил длл-ки и запускаемый файл от фаргуса, а все, что добавляли патчи сверх этого (исправленные карты, сообщения, квесты и т.д) взял для обработки на перевод. Названия вещей оставлю английским... но если получиться - переведу. PS. Большую часть работы по переводу Фаргус уже сделал и сделал на отлично. Вот еще бы понять как они умудрялись превышать лимит на количество символов... У меня пока не получается: из игры просто выкидывает <_<
-
А вот у меня разрешение не меняется :( То есть запускается то она с измененым разрешением, но сама игра потом все равно не изменяется... Насчет имен в игре: простите меня косячного Фиговый HEX-редактор взял с самого начала. Хотя когда взял нормальный результат не изменился - как не брались предметы на русском так и не берутся :D Зато теперь английские по нормальному определяются. В общем перелопачиваю перевод, оставляя названия предметов по английски. Alexatan, ты не прав. Описание предметов есть. Посмотри файлы в папки OBJECTS item.GBD, money.GBD и иже с ними. Где возможно я оставлю переведенными и названия предметов ибо скорее всего действительно действует лимит на количество символов. Зато не надо полностью все переводить, только править перевод Фаргуса, что намного легче. PS. Не знаю есть ли смысл делать перевод по последнему, неофициальному патчу. Если текст разговоров, квесты и так далее я переведу, то уже с NoxGAME.dll и Anox.exe я не справлюсь :( А ведь именно там нужно переводить меню и делать какие-то изменения дабы строчки с русскими словами переносились. А вы в курсе что в последнем патче опять нет Autosave? Который 46?
-
Описание то есть... Даже замена названий на английские не всегда помогает...где-то они еще напортачили...с тем же квестом на сертификат - переименование наименование счета на английский не помогает если в названии есть пробел , а если пробелов нет - берет, скотина! Но затем не удаляет из инвентаря при замене счета на сертификат, который все равно не берется.... В общем решил я месяца три помучиться и просто перевести игру. Для собственного удовольствия :D Типа заняться мне нечем...
-
В общем долго и вдумчиво проходил игру и дошел таки до выезда со станции Сендер. Что можно сказать...Перевод конечно неплох, но встречаются куски непереведенного текста. Это конечно не сказывается на самой игре, но не радует взгляд. Это одно. А второе - игра таки не понимаепт русский, великий и могучий :( Точнее не понимает если он использован в названии предметов. Если название предмета переведено то возникает три варианта: 1. Все в норме (большинство все-таки предметов :) ) 2. Не берутся (ключевые: деньги у Роуди, билеты на Сендере; неключевые: некоторые оздоровители, броня у мастера единоборств, фото в Коллекции, счет за символ...) 3. Показываются что взялись но на самом деле нет 3.1 Батарея, которую дают за выполнение квеста от Сопротивления 3.2 Какая-то призма у мастера единоборст 3.3 Ммм...забыл как называется предмет...в общем за помощь детективу по обнаружению доказательств. Также появляется только надпись, а самого предмета нет 3.4 На Сендере за ТНАСО коллекционер джает какую-то вещь, чье название отражается частично крякозябрами 3.5 Выполнение квеста по Сертификату Подлиности для картины. Сначала вам дают счет из химчистки, а затем меняют его на сертификат. ни один из этих предметов НЕ появляется у вас в багаже, из-за чего пройти квест до конца невозможно Ну, в общем, и так далее. Вот такова картина. "Лечил" эти баги переписыванием названий предметов на английские имена... А вообще конечно Фаргус подошел халатно. Перевел но не протестил.
-
Могу порадовать. Проблемы с тем что предметы не берутся именно из-за русского текста. Почему-то в некоторых случаях не желает видить объект, если его название начинается с русского символа...именно так я и поправил деньги в баре. Написал первую букву "М" английским символом... Но зато субтитры можно править запросто. И, честно говоря, надо. Иногда такая белиберда есть, что явственно несет старичком промптом... Поправил еще один баг (не критический) из пяти обнаруженых (тоже не критических). На карте ""Свалка" лежит слабенький щит. И он не берется. Исправление выложу попозже, когда протестирую объект в других местах (он еще должен браиьтся в магазине и даваться за квест)
-
Решил проблему денег в баре Роуди. Качаем архивчик и заменяем файлы в игре. За основу брал последний перевод от Фаргуса, выложеный Alexatan'ом _http://repsru.ifolder.ru/198649 Теперь будем играть дальше и править встречающиеся ошибки...в том числе и описаные ZwerPSF. Вот еще бы и перевод немного поправить... :) А как насчет озвучки? У Процедуры есть конечно, но хочется получше. Как с озвучкой обстоят дела у других русификаторов?
-
Нашел "виновников" :) В том что деньги в баре не берутся виноваты два файла: money.gdb - описание объектов, самый первый отвечает за эти самые деньги rowdys.bsp - карта уровня На карте уровня описание объекта (его имя) не совпадает с таковым в файле money.gdb. И не совпадает с английским. Потому по отдельности если их удалить - работать не будет. В общем, где-то в инете есть редактор уровней...надо искать и смотреть как же эти фаргусовцы обозвали объект "Some Dough" на карте и подправить его имя в файле money.gdb. Может у кого-то уже есть редактор?