
makbeth
Новички+-
Публикации
24 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя makbeth
-
1. Выше среднего 2. crusader kings 2 old gods 3.1-2 часа в день
-
Обрати внимание на иконки снаряжения. Иконки патронов не совпадают с описанием, например.
-
Чуть выше писали что текстуры ставить не надо. Только русификатор.
-
Проблемы с артефактами исчезли после переустановки игры. Правда не ставил переведенные текстуры. Возможно проблема в них была.
-
А что за файлы-то? Я че-то глянул и не обнаружил на первый взгляд ничего.
-
Лицензия стимовская. Косяки в меню, на панели дома, при вызове журнала.
-
Лицензия? Стим? Разрабы писали что патч будет только на следующей неделе...
-
Nikopoll, К вышесказанному тов. Giovinezza хочу добавить, что на данный момент складывается такая тенденция, что даже весьма известные и уважаемые студии (Bogemia, EA, Wargaming, да хоть тот же Mojang) во всю используют возможности альфа, бета и иных версий, что позволяет как минимум снизить затраты на тестировщиков и пораньше отбить затраты на производство и выйти в плюс, а как максимум - привлечь больше людей. Или вы считаете, что создатели Arma 3, выпустив сразу не релизную версию, а какую-то задрипанную "альфу" поступили как полнейшие профаны и вообще непрофессионально? И таких примеров воз и маленькая тележка. Так что я не думаю, что стоит убеждать читающих данный топик в том, что данный сайт является прибежищем только профессиональных переводов и ни каких альфа, бета и гамма переводов быть здесь в принципе не может. Еще как может и это, я думаю, будет сайту только во благо. Следует по крайней мере учиться на примере западных разработчиков. p.s. Вот Dayz из альфы так и не вышел и ничего - миллионы играют спокойно и даже умудряются наслаждаться "не илитарным" продуктом, а жалкой альфа версией.
-
Если проблема кроется только в шрифтах, как вы говорите, то все должно выйти прямо завтра, т.к. по заверениям уважаемого Метеорамена они уже должны быть готовы. Если Вы внимательно прочитали мой пост, то смогли бы заметить, что я не теоретик, а переводчик и переводил далеко не одну игру. Да и в английском я не слаб, как Вы уже наверное поняли.
-
Помнится участвовал я в переводе такой игры, как Crusaders Kings 2, а точнее ее DLC "The old Gods". Процесс перевода построен был крайне прост: Все желающие оставили заявки и добавились в конференцию в скайпе, где сообщили какие строки будут переводить (заранее весь файл локализации был поделен несколько частей). После перевода своего куска каждый переводчик отписывался так называемому куратору перевода, который пробегался по переводу и правил явные огрехи. После того как последний человек отправил свой кусок и куратор его часть подправил - был выложен перевод. Особой кривости замечено не было, все огрехи и баги правились патчами, которые к слову выпускались довольно часто. Итого перевод был завершен до играбельного состояния и выложен массам (которые, к слову говоря принимали активное участие в тестировании и отправки багов) примерно за неделю. Соглашусь, что строк было меньше почти в 10 раз, но как только был закончен перевод его и выложили в общий доступ не особо напрягая народ ожиданием. В нашей ситуации перевод был завершен за 12 дней (с 21-го сентября по 1-ое октября), причем с несколькими вариантами на один английский (КП 1.1, как утверждает нота). После перевода на данный момент прошло более 12 суток, а результата никто так и не увидел? Не кажется ли вам это странным, дорогие друзья? От чего такая скрытность и не желание впускать в процесс шлифовки перевода рядовых пользователей? Ведь если перевод делается для них, то было бы очень здорово услышать именно от них сообщения об ошибка и неточностях перевода. Что думают по этому поводу читатели данной темы? P.S. Вот ссылка на тему с переводом Old Gods, если кто усомниться: http://www.strategium.ru/forum/index.php?s...3787&st=180 (страница где была выложена первая его версия).
-
не согласен. P.s Опоздал я с ответом)
-
-
Спасибо, что пояснил. Интересно будет в мультиплеере наверное.
-
Странно, но копаясь в файлах игры натыкался на файлы, однозначно предназначенные для мультика =)
-
Главное это отписываться систематично, а не время от времени. Тогда все будут спокойны и счастливы =)
-
Предлагаю сделать одну грамотную весч: Метеоре (ибо он наиболее осведомлен о текущей ситуации) ежедневно постить сообщения, отражающие статус готовности. Мол сегодня сделали то-то и то-то, с этим был геморр и из-за этого пол дня было простоя и т.д. Что-то вроде дневника разработчика (в данном случае переводчика). Это послужит сразу трем целям: 1) Все будут знать как обстоит текущее положение дел по переводу, степень готовности. 2) Все кто боится что перевод застаивается и никто над ним не работает успокоятся и перестанут истерить. 3) те люди, которые пытаются заткнуть тех, кто во втором пункте тоже перестанут это делать по причине отсутствия оных. p.s. Штука вроде не напряжная и всегда интересно в живую следить за процессом, даже если ты не принимаешь в нем участия. При чем не надо мемуаров на 500 слов. Достаточно будет пары емких предложений.
-
Кракозябры?
-
Надо бы опробовать одну штуку. Если поменять кодировку нужного .btxt файла с UTF-8 на cp_1251 то размер файла уменьшится примерно в два раза (1 байт на символ вместо двух). Но вот собрать назад .btxt из csv файла средствами утилиты BTXTTool не получается, ибо она не ест ничего что имеет кодировку отличную от UTF-8. Может кто поделится альтернативным способом его сборки?
-
Если файлу прописано ограничение по размеру, то проще всего это не в конфигах искать, а файл большего исходного размера править (что логичнее). А ограничение на размер файлов (если и есть) лежит скорее всего не в конфигах, а в исходниках в виде переменной, которые уже скомпилированы. Могу ошибаться, но если бы я ее разрабатывал я бы сделал именно так. Пы.Сы. Я простой обычный программер)
-
1) english.win.btxt не трогайте. Вместо него правьте french.win.btxt 2) Проверьте исходный отредактированный CSV на наличие невидимых символов (некоторые редакторы любят их в начало документа ставить) и кодировку (должна быть UTF-8). 3) Если не прокатит - отпишитесь мне в ЛС - гляну в чем там дело.
-
2-3 дня весьма справедливо. Считаю что данное ожидание того стоит.
-
Только вот не известно когда они его в игру добавят. Могут и через месяц, а могут и через пол года. Тем более владельцам пиратских версий переживать особо не стоит - у них будет перевод на версию "до песочницы". Только вот с нуля делать перевод намного сложнее и дольше, чем допилить его к новым фишечкам. Через неделю-две после выхода песочницы здесь, скорее всего появится перевод 1.2 для этой игры)
-
Если не ошибаюсь, то локализацией игры занимается не разработчик, а издатель, т.к. у него в штате по определению есть переводчики на основные языки.
-
"Живчик, мужская половая клетка; то же, что сперматозоид." (источник: Большая советская энциклопедия). Вариант с одичавшим подходит неплохо, хотя лучше звучит, на мой взгляд, одичалый (прям как в игре престолов)