Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

lRavenl

Пользователи
  • Публикации

    158
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем lRavenl


  1. Похоже, у ребят серьезные проблемы с организацией. Предыдущий эпизод вышел в 2 раза быстрее(((
    Есть мнение, что просто стимул у переводчиков упал, когда первый "любительский" перевод появился еще вечером 24го числа. И кстати весьма годный. А спустя неделю еще, один за одним..

    Мое ИМХО, ошибкой было решение не начинать перевод до официального релиза игры. А вообще, критиковать людей, работающих на энтузиазме, за просто так, а не за деньги - Не хорошо.


  2. Официального в ближайшее время не будет. Впрочем, неофициального, судя по всему, тоже.
    Под "точной датой официального", скорее всего, имелась ввиду всего навсего.. дата анонса)))

    А в самом деле, почему, редактура так не быстро идет? Или, Боже упаси, какие-либо технические проблемы? :(

    P.S. что касается меня, готов ждать вплоть по февраля 17го года)))) главное, что бы перевод был качественный и с душой.


  3. Тут игра слов: изначальное выражение Go fuck yourself Виктория трансформировала.
    Тут несомненно игра слов, только это съязвила не лично Виктория или разработчики. Это уже скорее, как устоявшееся выражение, сленг, мем. Можете погуглить.. хотя толку-то спорить.
    насчет step-ass etc., я думаю, что "неродной" - это слишком мягко, т.к. Хлоя хотела оскорбить отчима
    Ну что-то вроде.. приемная\тупая задница, лысое дилдо, неродной\приемный придурок, тупое дерьмо, нацистский осел.. как пример. В таком духе, имхо.

    Впрочем, пусть переводчики и редакторы Толма4ей об этом думают :)


  4. А как, кстати, перевели эти фразы? Очень любопытно.
    "Свали на все четыре селфи" и "твою ж овсянку". Жаль, конечно, что русский язык не позволяет нормально перевести все клички, которыми Хлоя награждала отчима (step-ass, step-douche, step-dick, step-fuhrer, step-dork, step-dildo, step-shit). Не, ну можно, конечно, извратиться и придумать что-то вроде "х*йотчим", но это не звучно и не смешно.

    "Go fuck your selfie". Сленговое выражение, Fuckyourselfie. Ели дословно, то "селфи" сделанное, в процессе мастурбации. Так что, скорее что-то вроде "Поимей себя на селфи".

    Что касается "step-ass, step-douche, step-dick, step-fuhrer, step-dork, step-dildo, step-shit", То Step можно перевести как "Неродной" или "Приёмный". И уже по контексту смотреть.


  5. Тогда уже "торнадо" или "смерч".
    Циклон именно передает ассоциацию. Торнадо или смерч? Если сарказм, то не удачный.

    Vortex же переводится, как "воронка", "вихрь", "пучина", "водоворот". Но никак ни торнадо или смерч.

    Циклон именно по ассоциациям подходит, конечно. Но все же, это придумка Толмачей. Они, конечно, имеют на это право. Они переводят, и переводят, как cчитают нужным.

    Но, мое мнение, ни о какой адаптации тут речи не идет. По этому, нужно было переводить как "Воронка" или "Вихрь", возможно "Пучина". А еще лучше, оставить как есть. "Vortex", он и есть "Вортекс".


  6. Объем текста и разветвленность сюжета здесь гораздо больше, чем в сериале The Walking Dead?
    Текста, конечно больше. Тут все, на первый взгляд, на уровень качественнее, на уровень лучше, чем в The Walking Dead. В том числе и последствия, разветвленность. Не смотря на то, что вышло только 2 эпизода.

    Играя в The Walking Dead, постоянно терзает ощущение, что разрабы просто дурачат и прикалываются и глумятся над игроком как могут. Особенно во Втором Сезоне, скатились. Концовка не в счет, но и она...

    Тем не менее, любить The Walking Dead я, конечно, меньше не стану, но Life is Strange, меня лично, поразила. Очень хороший пример для других. Но, т.к. любое мнение субъективно, не согласные со мной.. найдутся.


  7.  

    Они говорили, что они будут выпускать их через каждые 6 недель, но 2-ой эпизод задержался по неизвестным причинам. Насчёт остальных может сдержат слово, а может и нет.
    По новой информации, последнего интервью, каждые 6-7 недель, но не больше 8и. В общем, в случае задержки на 2 недели.. это вполне нормально.

  8. Так то лучше,просто уже 3 день 60 %,думал что на время забили на второй эпизод!А почему не пишите точный процент перевода?
    Не знаю. Рискну предположить, что показывает только "крупные" цифры. Округляет. я не участвую в переводе. Просто на Ноте посмотрел.

    P.S. А ну.. Господин Сержант сказал ведь.. не_автоматически.


  9.  

    На данный момент перевод 2 эпизода производится или нет?Уже 3 день проценты перевода не обновляются,все силы ушли на перевод GOT?Как вообще ориентироваться?
    68.9%. Не пси[censored]те.

  10. Я тоже считаю, что это отличный Эпизод. Ничем не хуже первого. Посмотрим, что будет дальше.

    P.S. Насчет момента с поездом. Нам определенно зря его проспойлелили, в концовке Эпизода 1.


  11.  

    Куда писать ошибки русификатора 1-го эпизода. Только что прошёл: нашёл 2-3 ошибки в тексте.
    Можно сюда. Но Лучше внимательно прочитать шапку, там есть ссылка.

     


  12. Стандартное бла-бла тех, кто не хочет заморачиваться. :)

    Кого жалко, так это консольщиков. Хотя и не факт, что перевод бы к ним попал, даже если б в Стим добавили.


  13. У меня почему-то, когда девчонки стоят у маяка текст пошел квадратами.
    Вышла ведь обновленная версия перевода. Версия 1.05 от 16.02.15. Вы ее ставили?

    Это глюк кодировки. Кодировку все раньше меняли на английскую, а у меня и вовсе, до обновления только на японской квадратов не было.


  14. Приблизительно 1-2 недели назад в сеть просачилась бета версия 2-ого эпизода, интересно знать его будут переводить или нет?
    Да конечно, 100 раз уже писали. Только Толмачи не хотят переводить пиратку. Так что, раньше срока, скорее всего, не будет.

    Я пока тоже перевожу :) Сам для себя.


  15.  

    Хотелось бы поиграть на русском в день его выхода.
    Это много раз уже писали и до Вас. Всем бы хотелось, но все зависит от ребят Tolma4 Team.

    Не знаю. Как там Реалист с правкой справится. Я технический баг с финальными титрами, надеюсь, решил. По крайней мере, тестировал и в американском юникоде, и в русском - всё стало нормально.
    Спасибо. Будем ждать.

     


  16.  

    А куда косяки по переводу которые нашел отправлять? в эту тему или как-то ещё?
    Как Вам совесть позволяет))) Можете и сюда конечно.. многие так и делаю, но в шапке темы вроде бы доступно написано.

  17. Вам не надоело спрашивать? Какая вам разница? Все равно русик раньше релиза не выйдет.
    Люди, скорее всего, разные спрашивают. Просто не читают предыдущие посты. Roshax, в середине марта.

    Рискну предложить, дописать в шапку: "Середина марта...выход Эпизод 2.." что-то в таком духе :)

    Кстати, в эти выходные на обновление русика можно.. надеяться, верить и ждать?


  18.  

    Ребят, перевод полноценный и без багов? Ну там непереведённые места, кракозябры в диалогах и т.п. не имеются? А то на другом форуме наткнулся на комментарий "у меня одного в самом конце текст пошел квадратиками? в разговоре с Хлоей у маяка"
    Бага всего 2. Кракозябры в одном из выборов диалога с Мисс Грант, и то о чем Вы сказали. Но это легко лечится. Смотрите сообщение #325 и #279. Или подождите обновление русика.

  19. в каждом своем посте акцент делаю на ОПЦИОНАЛЬНОМ отключении мата. У вашей команды есть два дня на это. Больше не могу дать, извини.

    Меня тут не прорвало.. меня тут порвало. Вы, простите.. это угроза? :russian_roulette:

Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×