-
Публикации
158 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Сообщения, опубликованные пользователем lRavenl
-
-
Под "точной датой официального", скорее всего, имелась ввиду всего навсего.. дата анонса)))Официального в ближайшее время не будет. Впрочем, неофициального, судя по всему, тоже.А в самом деле, почему, редактура так не быстро идет? Или, Боже упаси, какие-либо технические проблемы? :(
P.S. что касается меня, готов ждать вплоть по февраля 17го года)))) главное, что бы перевод был качественный и с душой.
-
Тут несомненно игра слов, только это съязвила не лично Виктория или разработчики. Это уже скорее, как устоявшееся выражение, сленг, мем. Можете погуглить.. хотя толку-то спорить.Тут игра слов: изначальное выражение Go fuck yourself Виктория трансформировала.
Ну что-то вроде.. приемная\тупая задница, лысое дилдо, неродной\приемный придурок, тупое дерьмо, нацистский осел.. как пример. В таком духе, имхо.насчет step-ass etc., я думаю, что "неродной" - это слишком мягко, т.к. Хлоя хотела оскорбить отчимаВпрочем, пусть переводчики и редакторы Толма4ей об этом думают :)
-
А как, кстати, перевели эти фразы? Очень любопытно."Свали на все четыре селфи" и "твою ж овсянку". Жаль, конечно, что русский язык не позволяет нормально перевести все клички, которыми Хлоя награждала отчима (step-ass, step-douche, step-dick, step-fuhrer, step-dork, step-dildo, step-shit). Не, ну можно, конечно, извратиться и придумать что-то вроде "х*йотчим", но это не звучно и не смешно."Go fuck your selfie". Сленговое выражение, Fuckyourselfie. Ели дословно, то "селфи" сделанное, в процессе мастурбации. Так что, скорее что-то вроде "Поимей себя на селфи".
Что касается "step-ass, step-douche, step-dick, step-fuhrer, step-dork, step-dildo, step-shit", То Step можно перевести как "Неродной" или "Приёмный". И уже по контексту смотреть.
-
Нужно было написать "Эпизод 3: Теория Хаоса" :DЭпизод 2: ВразнобойСтатус перевода: идет перевод
(78,999999999999%)
Шутка удалась)
-
Циклон именно передает ассоциацию. Торнадо или смерч? Если сарказм, то не удачный.Тогда уже "торнадо" или "смерч".Vortex же переводится, как "воронка", "вихрь", "пучина", "водоворот". Но никак ни торнадо или смерч.
Циклон именно по ассоциациям подходит, конечно. Но все же, это придумка Толмачей. Они, конечно, имеют на это право. Они переводят, и переводят, как cчитают нужным.
Но, мое мнение, ни о какой адаптации тут речи не идет. По этому, нужно было переводить как "Воронка" или "Вихрь", возможно "Пучина". А еще лучше, оставить как есть. "Vortex", он и есть "Вортекс".
-
Текста, конечно больше. Тут все, на первый взгляд, на уровень качественнее, на уровень лучше, чем в The Walking Dead. В том числе и последствия, разветвленность. Не смотря на то, что вышло только 2 эпизода.Объем текста и разветвленность сюжета здесь гораздо больше, чем в сериале The Walking Dead?Играя в The Walking Dead, постоянно терзает ощущение, что разрабы просто дурачат и прикалываются и глумятся над игроком как могут. Особенно во Втором Сезоне, скатились. Концовка не в счет, но и она...
Тем не менее, любить The Walking Dead я, конечно, меньше не стану, но Life is Strange, меня лично, поразила. Очень хороший пример для других. Но, т.к. любое мнение субъективно, не согласные со мной.. найдутся.
-
По новой информации, последнего интервью, каждые 6-7 недель, но не больше 8и. В общем, в случае задержки на 2 недели.. это вполне нормально.Они говорили, что они будут выпускать их через каждые 6 недель, но 2-ой эпизод задержался по неизвестным причинам. Насчёт остальных может сдержат слово, а может и нет. -
Не знаю. Рискну предположить, что показывает только "крупные" цифры. Округляет. я не участвую в переводе. Просто на Ноте посмотрел.Так то лучше,просто уже 3 день 60 %,думал что на время забили на второй эпизод!А почему не пишите точный процент перевода?P.S. А ну.. Господин Сержант сказал ведь.. не_автоматически.
-
68.9%. Не пси[censored]те.На данный момент перевод 2 эпизода производится или нет?Уже 3 день проценты перевода не обновляются,все силы ушли на перевод GOT?Как вообще ориентироваться? -
Понятно. Значит, ничего и бетки особенного не вырезали.Маленькие, но естьПросто, я практически, то же самое спросить хотел, что и fajhvjkakwuh.
-
Я тоже считаю, что это отличный Эпизод. Ничем не хуже первого. Посмотрим, что будет дальше.
P.S. Насчет момента с поездом. Нам определенно зря его проспойлелили, в концовке Эпизода 1.
-
Можно сюда. Но Лучше внимательно прочитать шапку, там есть ссылка.Куда писать ошибки русификатора 1-го эпизода. Только что прошёл: нашёл 2-3 ошибки в тексте. -
Стандартное бла-бла тех, кто не хочет заморачиваться. :)Кого жалко, так это консольщиков. Хотя и не факт, что перевод бы к ним попал, даже если б в Стим добавили.
-
Life is Strange Episode 2 will be released March 24 on all platforms.
-
Вышла ведь обновленная версия перевода. Версия 1.05 от 16.02.15. Вы ее ставили?У меня почему-то, когда девчонки стоят у маяка текст пошел квадратами.Это глюк кодировки. Кодировку все раньше меняли на английскую, а у меня и вовсе, до обновления только на японской квадратов не было.
-
Dreamfall Chapters: Book Two - Rebels выйдет 10 марта.
P.S. по информации Игромании
-
Да конечно, 100 раз уже писали. Только Толмачи не хотят переводить пиратку. Так что, раньше срока, скорее всего, не будет.Приблизительно 1-2 недели назад в сеть просачилась бета версия 2-ого эпизода, интересно знать его будут переводить или нет?Я пока тоже перевожу :) Сам для себя.
-
Спасибо!!!! Теперь ждем второй эпизод.. в марте ли или когда бог пошлет :)
-
Это много раз уже писали и до Вас. Всем бы хотелось, но все зависит от ребят Tolma4 Team.Хотелось бы поиграть на русском в день его выхода.
Спасибо. Будем ждать.Не знаю. Как там Реалист с правкой справится. Я технический баг с финальными титрами, надеюсь, решил. По крайней мере, тестировал и в американском юникоде, и в русском - всё стало нормально. -
Как Вам совесть позволяет))) Можете и сюда конечно.. многие так и делаю, но в шапке темы вроде бы доступно написано.А куда косяки по переводу которые нашел отправлять? в эту тему или как-то ещё? -
Люди, скорее всего, разные спрашивают. Просто не читают предыдущие посты. Roshax, в середине марта.Вам не надоело спрашивать? Какая вам разница? Все равно русик раньше релиза не выйдет.Рискну предложить, дописать в шапку: "Середина марта...выход Эпизод 2.." что-то в таком духе :)
Кстати, в эти выходные на обновление русика можно.. надеяться, верить и ждать?
-
Бага всего 2. Кракозябры в одном из выборов диалога с Мисс Грант, и то о чем Вы сказали. Но это легко лечится. Смотрите сообщение #325 и #279. Или подождите обновление русика.Ребят, перевод полноценный и без багов? Ну там непереведённые места, кракозябры в диалогах и т.п. не имеются? А то на другом форуме наткнулся на комментарий "у меня одного в самом конце текст пошел квадратиками? в разговоре с Хлоей у маяка" -
Молодец.То что я и ожидал... игра полная лажа... -
в каждом своем посте акцент делаю на ОПЦИОНАЛЬНОМ отключении мата. У вашей команды есть два дня на это. Больше не могу дать, извини.Меня тут не прорвало.. меня тут порвало. Вы, простите.. это угроза?
Life Is Strange
в Tolma4 Team
Опубликовано: · Изменено пользователем lRavenl
Мое ИМХО, ошибкой было решение не начинать перевод до официального релиза игры. А вообще, критиковать людей, работающих на энтузиазме, за просто так, а не за деньги - Не хорошо.