Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Benedict Amberson

Новички+
  • Публикации

    15
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Benedict Amberson

  1. Exanima

    Всем привет. Что-то русификатор сломался с концами. Видимо игра обновилась, и поехали шрифты. Новой версии не будет?
  2. Starfield

    @Segnetofazaесть предложение, привести в тесте слова Loge к единому формату “Ложа”. Там у них действительно штаб квартира больше похожая на масонскую ложу.
  3. State of Decay

    Да, я сталкивался. Баг срабатывает, если обыскать и зачистить все дома, полатки и зоны в окресности до получения квеста на осмотр местности с водокачки.
  4. State of Decay

    По поводу универсальной фразы "Your %s has broken!" ( http://notabenoid.com/book/43986/173131?Or...ge=67#o47320919 ): вижу только безличный вариант, не использующий род: "%s сейчас развалится на части" или "Оружие: %s сейчас развалится на части" (как вариант "развалилось на части"). По поводу: "Old-School Muscle w/Style" ( http://notabenoid.com/book/43986/173143?Or...ge=23#o47330726 ) Тут так и надо писать "Олд-скул спроткар" (или суперкар). Однозначного термина на русском нет, на сколько мне известно. Так обозначаются спортивные машины относящиеся или стилизованные под - 60-е -70-е года. Черт, лопни мои глаза - "Олд-Скул" = "Ретро". Итого, это у нас "Ретро Спорт-кар".
  5. State of Decay

    Да и "...но я чувствую себя чертовски намного безопаснее..." сродни "мы стали более лучше одеваться".
  6. State of Decay

    Большое спасибо за энтузиазм и выполненную локализацию всем участникам проекта.
  7. State of Decay

    К сожалению, нельзя (однако, анонс был дан еще на форуме Steam). Это как раз из той части правил, которые не поддаются объяснению. Да, ни кто, ни чего конкретно не обещал, но все знают, кто эти самые "ни кто" и что именно они "конкретно не обещали". И все этого ждут. Можно сколько угодно требовать ссылок на исходный пост, пунктов договоров, примеры подписей. Поверьте, когда толпа говорит - вон тот гражданин обещал, гражданину надо либо оправдывать обещание, либо сматываться. И кричать что " я ни чего не обещал" или "я обещал но другое" поздно и бессмысленно. Если Вы склонны будете оспорить это утверждение, это скажет нам только одно - с реальной жизнью и с реальной толпой вы еще не сталкивались.
  8. State of Decay

    Ну почему же? Я отлично Вас понял. И пример стартапов на KikStarter самый прямой аналог нашей (вашей) ситуации. Инвестор, это человек, вкладывающий средства в проект. Есть договор или нет, он не перестает быть инвестором. Так как он и инвестирует средства. Для стартапа, или любого иного проекта, не обязательно наличие юридических отношений (договоров и т.п.). Есть команда энтузиастов, которая говорит "ребята, у нас есть идея! Мы хотим создать… ...НЕЧТО. Оно будет обладать такими-то функциями, и уметь делать то-то. А выглядеть будет так-то. На это "Нечто" нам потребуется минимум $500к. Тем, кто даст $30 - мы пришлем один экземпляр, когда Нечто выйдет в тираж. Тем, кто пришлет больше $70 - пришлем два экземпляра и буклет. Если мы соберём $600к, то к этому Нечто мы прикрутим еще и видеокамеры. И вот народ, которому понравился проект, идет сдавать деньги. И набирают $700к. Вполне реально. Если подходить с такой точки зрения, то стартовать надо сразу с такими условиями, объявив о том, что "мы хотим создать перевод игры. На это нам нужно 100к. руб. Просим заинтересованных скидываться. Если наберем - будет, перевод. не наберем, вернем набранное инвесторам. Если наберем больше, сделаем озвучку ". Однако же, Вы правы в одном: принимать деньги от одного-двух человек, уже анонсировав бесплатный проект нельзя: либо претензии, либо кабала. Тут спорить не буду.
  9. State of Decay

    Ну что же, милостивые государи, давайте по пунктам разберем наши противоречия. Однако же, прежде всего, позвольте отвлечённо посетовать на низкую культуру ведения диспутов. Для адекватного обсуждения той или иной проблемы, как минимум, полезно вчитаться в слова оппонента (даже если они вызывают у вас идеологическое отторжение). Пока же большая часть спора у нас ведется исключительно по М. Жванецкому (рекомендую или прочесть под спойлером) Теперь позвольте перейти к конкретике. 1. Простите, но нет, не возьмем. Не наш профиль. Возможно, вы могли бы пригласить к переводу кого-либо из переводчиков (их имена и контакты опубликованы). Но это будут исключительно личные договоренности между двумя свободными гражданами, а не между командами. 2. Я не до конца понимаю Вашу аргументацию: какое отношение мое общение на данном открытом ресурсе имеет к моим связям с любыми иными информационными ресурсами сети? Вы считаете, что этот факт дает мне некоторое преимущество в споре? Или делает меня умнее? Позвольте заверить Вас, что это не так. Преимущество в споре дают мне совершенно иные источники. 3. Также, позвольте заверить Вас, любезнейший, что у меня и в мыслях не было открывать Вам глаза на что либо: к сожалению, просветить или поделиться опытом можно только с тем, кто этого сам желает. Долбиться в бетонную стену Вашего сознания? Увольте ‘с. 4. Безусловно, когда перевод выйдет, все, кто в нем нуждается, его скачают. И, безусловно, через некоторое время, все об этом забудут. Между двумя этими событиями благодарные пользователи скажут переводчикам большое спасибо. Хотелось бы узнать, с кем именно Вы бьётесь, и к какому лагерю вы себя причисляете? Уважаемый J_O_K_E_R@, я ни в коей мере не упрекал Вас. Я всего лишь поинтересовался, какие именно права я качаю по Вашему мнению. Но, это непонимание мы сообща явно преодолели и движемся дальше. Я, безусловно, готов согласится с Вами в том, что в середине рабочего дня мне резко не хватает общения, однако, это будет не совсем верным. Возможно, мой пост действительно несколько напоминает поучения жизни окружающих, однако, прошу отметить, взрослый уравновешенный человек скорее воспринял бы его как попытку поделиться анализом опыта подобных проектов. Поскольку мне весьма обидно было бы, если бы данный проект завершился бы «пшиком». И, как я уже сказал, хотя я и не испытываю нужды в данном переводе, мне интересна его дальнейшая судьба. Позвольте также обратить Ваше внимание на то, что в Вашем обращении к lovecreep Вы опрометчиво оскорбили большую часть потенциальных пользователей перевода, причислив их к потенциальным "жополизам". Надеюсь, разница между этим словом и "благодарным пользователем" Вам самому видна преотличнейше. При этом я не в коей мере не могу согласиться и с экспрессивной оценкой, данной ряду пользователей коллегой lovecreep`ом. Любезнейший Tiggerr, зачем Вы продолжаете бросаться в водоворот дискуссии размахивая руками и закрыв все входные отверстия? Скажите, где, хотя бы в одном из определений "локализации", вы обнаружили отсылку к обязательному наличию какой либо юридической формы или коммерческой основы? "Локализация" ПО это процесс, который может быть построен как на коммерческой, так и на добровольной основе. "Русификация" является одним из частных случаев процесса "локализации". Другой вопрос, что в коммерческих отношениях термин "русификация", как правило, не используется, так как считается жаргонизмом (да и не благозвучен весьма). Однако, это ни в коей мере не накладывает ограничений на использование термина "локализация" применительно к процессу перевода ПО силами энтузиастов. К сожалению, Вы заблуждаетесь, уважаемый. Даже два раза. Первый раз, когда утверждаете, что идея краудфа?ндинга не будет работать. Если бы это было так, масса проектов, опубликованных на KikStarter, разорились бы не начавшись. Однако ,они умудряются не только дожить до релиза, но и иметь коммерческий успех. Хотя доля риска в этом есть, особенно, когда стартап имеет школьно-совковое лицо. Второй раз, когда утверждаете, что автора ждет масса претензий к неработающему функционалу, в случае выхода новых версий ПО. Для этого достаточно в описании условий и границ проекта оповестить инвесторов о том, что разработка ведется под конкретную версию ПО, и гарантировать совместимость с последующими обновлениями разработчик не берется. Да, все это придется писать, но вступая в плоскость финансовых отношений от этого ни куда не уйти. Оповещайте потенциальных инвесторов о всех рисках и границах проекта: это значительно повысит их доверие к Вашему начинанию и позволит привлечь дополнительные инвестиции. Не забудьте описать и условия возврата инвестиций в случае провала проекта. Полностью согласен с Вашим мнением. Это основная причина того, от чего я больше не пытаюсь "навязать" свою помощь, но и не ухожу отсюда окончательно.
  10. State of Decay

    Уважаемый, о чем Вы? Где в той цитате, что Вы привели, или, хотя бы, в любом ином моем тексте в этой ветке форума намек на качание прав? Разве я у кого-то что-то требую? Прошу еще раз перечитать тексты. Хотя, для экономии нервно-церебральных ресурсов, я готов изложить Вам тезисы: смысл моего рассуждения в том, что бы объяснить возмущенной команде поддержки переводчиков, что нытье и требование выложить перевод немедленно от прочих участников форума - естественные вещи, к которым нужно относится с пониманием, как к одному из правил игры, в которую вы ввязались. "Назвался груздем - полезай в кузов", как говорится. Как я уже подчеркивал, после определенного момента мне данный перевод уже за даром не нужен. P.S. И очень прошу ,впредь перед тем, как грозно кинуться в диспут, вникните в смысл высказываний оппонента. Это позволит Вам избежать неловких ситуаций.
  11. State of Decay

    Сударь хочет обсудить смысл термина "локализация"? Извольте`c. У термина "локализация" в русском языке есть несколько значений. Применительно к программному обеспечению, подмножеством которого являются компьютерные игры: Локализа́ция програ́ммного обеспече́ния — процесс адаптации программного обеспечения к культуре какой-либо страны. Как частность — перевод пользовательского интерфейса, документации и сопутствующих файлов программного обеспечения с одного языка на другой. Теперь мой вопрос к Вам: попытайтесь подумать над тем, чем "русификация" отличается от "локализации"? Возможно, вы удивитесь, подумав. Да, даю наводку: Википедия Вам в помощь. Руссификация, Локализация
  12. State of Decay

    Переводом игр (DLC) мы тоже занимаемся, хотя это не наша основная деятельность. Занимает это до полутора месяцев. Просто, как я писал выше, мы не делаем анонсов до того момента, когда будет ясно, что перевод можно выпустить в течении трех-четырех дней. Далее, так как пик интереса к игре держится некоторое время с момента ее релиза, перевод должен успеть "вовремя". Затягивать перевод до тех пор, пока интерес пойдет на спад, нет ни какого смысла. Поэтому мы не стеснялись к качественно выполненному переводу выпускать регулярные обновления. Сочетая эти два принципа нам удавалось и перевод выпустить, и благодарности собрать, и повысить интерес к нашему ресурсу. При этом, избежать нашествия толпы ноющих и просящих.
  13. State of Decay

    Во-первых, батенька, Вы хам и маргинальное быдло. Однако, без мата Вам, видимо, изъясняться трудно на генетическом уровне. Посему я Вас прощаю. Во-вторых, результат моей деятельности игровой ру-нет наблюдает уже 13 лет. Пиарить ресурс лишний раз не буду: если захотите, найдете сами. В-третьих, в данной теме обсуждается судьба локализации State of Decay, а не мое творчество. Давайте придерживаться заданной темы.
  14. State of Decay

    Понимаешь ли, в чем засада в данной ситуации? У сообщества (читай "народ") пропала уверенность, что перевод делают для них. :) Как-то внезапно так пропала. Странно, правда? С чего бы это она так? Из личного опыта могу сказать следующее: если ты что-то собираешься сделать, то либо не анонсируй это до момента релиза, либо, если уже на старте громко всем рассказал, смирись с мыслью о том, что с этого момента ты стал обязанным всем и сразу. Ссылки на то, что все делается на добровольных началах ,на энтузиазме, бесплатно - не работают. Такова уж природа людей. Если ты на что-то подписался, считай, что обязан. Далее, зачем люди берутся делать что либо бесплатно? Альтруизм в чистом виде? Не бывает. Бывает смесь мотивов и стимулов (желание заработать здесь не рассматриваем принципиально): 1. Интересно самому что-то сделать (just for fun/хобби). 2. Не хватает инструмента, для собственного комфортного существования (личный дискомфорт) 3. Желание респекта /славы (самоутверждение, амбиции). 4. PR сетевого ресурса (нематериальные бизнес цели) Скорее всего, в данной ситуации мы имеем смесь из всех трех пунктов. Но..! Мотив № 1 явно присутствует, но не преобладает: когда ты что-то делаешь для себя, ты редко это афишируешь, до момента окончания работы. Это объясняется и тем, что работа "по фану" может тянуться достаточно долго, не хочется брать ни каких обязательств, нести ответственности за высокое качество. Более того, если это твое хобби, ты ни кому не покажешь результат не высокого качества – стыдно. Мотив № 2 в данной ситуации является минимальным: инициаторы сами явно владеют английским на достаточном для комфортной игры уровне. Мотив № 4 кажется мне так же сомнительным в данной ситуации (однако я не до конца представляю себе структуру zoneofgames.ru: возможно коллеги хотели увеличить посещаемость ресурса за счет этого перевода). Мотив № 3 мне кажется превалирующим в данной ситуации. В этом нет ни чего плохого – желание «респекта», подкрепленное реальными делами, весьма здоровое для любого нормального человека. Однако, проблема в другом. Есть такая поговорка – «хорошо яичко к Христову дню». Она означает, что всякое событие хорошо вовремя. Народ мог получить удовлетворение своих амбиций через благодарность пользователей, однако, анонсирование перевода заранее, и последующее затягивание процесса привело к обратному эффекту. Было сформировано ожидание масс, которое не было оправдано. Дальше как снежный ком. Вспомните историю с разработкой Duke Nukem. Разработчики ни кому ни чем (кроме инвесторов конечно) не были обязаны. Но, они взялись за работу, анонсировали ее. Получили авансом кучу благодарностей от фанатов. Получил кредит доверия. И пропали на 14 (кажется лет). Кредит доверия уменьшался, авансовые респекты переросли в возмущение. Разработчики стали огрызаться. В итоге, на них забили. Когда Дюк вышел он был ни кому не нужен, да и качество его было гораздо ниже того, под которое раздавался аванс пользовательских восторгов и благодарностей. В текущей ситуации мы имеем тот же сценарий в миниатюре. Самая большая ошибка любого разработчика – огрызаться на ноющих пользователей. Еще раз подчеркну: ни кто, ни кому, ни чем не обязан. Но, проект анонсирован, обещания даны, респекты и аудитория получена. Недовольство аудитории будет нарастать прямо пропорционально времени разработки. Отток аудитории нарастает по экспоненте в зависимости от силы огрызания разработчиков и их молчания о статусе проекта. Через какое-то время смысл разработки пропадет (исключительно в разрезе мотива № 2), так как ею воспользуется только малая часть первоначальной аудитории. Вот и весь сказ о том, почему, либо не надо брать на себя публичных обязательств до финальных стадий реализации, либо анонсировав проект, надо следовать правилам игры. Спасибо завнимание. Беру попкорн, сажусь смотреть.
  15. State of Decay

    Вот ведь странная штука с этим русификатором. С одной стороны можно понять желание людей сделать качественно. С другой - не понятно, зачем было так жестко отсеивать желающих помочь с переводом, все закрывать и, тем более, тянуть кота за хвост с завершением работы. Опираясь на практику переводов DSL к Скайриму, которые делали для ESN руками энтузиастов, можно сказать от текущей ситуации следующее: 1. Срок затянут, так как сил не хватило, а желающих помочь разогнали; 2. Выпускающие перевод могли получить кучу респекта, но вместо этого получили кучу помоев за странный подход к делу; 3. Вроде бы ни кто, ни кому не обязан, но все друг-другом недовольны. Вопрос: нахрена весь этот бедлам? И действительно, если делали проект изначально открытым и анонсированным (не держали в тайне работу), то можно было бы выпустить для самых голодных бету, и потом добивать ее патчами и исправлениями. На ESN так и сделали, в свое время, и обиженных не было заметно не разу.
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×