Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

OpkaGame

Новички+
  • Публикации

    8
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя OpkaGame

  1. Raidou Remastered: The Mystery of the Soulless Army

    В данном сообщении наш главный редактор расскажет об адаптации нескольких терминов игры. *** "Те, кто уже играл в Райдо на английском, могут помнить такие названия, как «Dark Realm», «Nethergate», «Hell's Pawn» и «Aril Rifts». О них я и хочу поведать. Hell's Pawn → Ёми-кугуцу Я оставил название этих демонов как в японском оригинале — «ヨミクグツ» (досл. — Кукла Ёми). • Ёми (японский аналог Ада) как наименование места появляется в описаниях некоторых демонов, посему я считаю, что Ёми нет смысла переводить. Да и к тому же: почему имена других демонов остаются непереводимыми, а Кугуцу стали исключением? Dark Realm → Иной мир Опять же, используем японский термин «異界» (Иной мир). • Не буду лукавить: мне нравится адаптация в лице «Царства тьмы», но когда дело касается локаций, это звучит очень не очень («ТЁМНЫЙ ЦУКУДО-ТЁ», «ТЁМНАЯ РЕЗИДЕНЦИЯ ДАЙДОДЗИ»). А вот «Иной мир» (異界 — otherworld) звучит более правильно — и как простое наименование потустороннего мира, и по отношению к локациям (Иной Цукудо-тё, Иная резиденция Дайдодзи). Nethergate → Тенемежье В оригинале используется «しきみの影» (досл. — Тень сикими). • Если я правильно разобрался в вопросе, то сикими (бадьян) в японской культуре считается священным растением, чьи ветви использовались в качестве подношений на могилу для защиты усопших от духов. То есть буквально — «теневой барьер». • С этой информацией я начал думать, как можно это адаптировать на русский, и узнал, что полынь в славянской культуре также используется для защиты от духов. Поэтому один из вариантов был «Полыногрань», но всё-таки я решил сместить акцент на «тень», а также использовать слово «межа», которое в мифологии является местом, где обитают духи. Aril Rifts → Багряные разломы В оригинале звучит как «ザクロ» (гранат). • Опять же, если я правильно разобрался, гранат в мифологии олицетворяет связь между реальным и потусторонним миром. В локализации звучит как «Aril Rifts» (ариллусовые разломы). • Я же решил локализовать в честь саркотесты граната (а именно её цвета) — «Багряный разлом». Сугубо моё мнение насчёт перевода, и где-то я могу быть не прав. Я не стремлюсь утверждать, что мой вариант перевода единственный правильный. Тут лишь моя локализация, которая в любой момент может быть изменена." *** Чтобы и дальше следить за новостями по русификатору игры RAIDOU Remastered: TMOTSA, то можете перейти в наш ТГ канал. Там мы выкладываем больше новостей по переводу. Всем спасибо за внимание.
  2. Raidou Remastered: The Mystery of the Soulless Army

    Всех приветствуем! Давно от нас не было новостей, но мы работали не покладая рук! (хоть и не так много, как хотелось бы) В этом посте мы расскажем вам о том, какой мы проделали путь. Интервал у кириллических символов Наш многоуважаемый главный редактор смог разобраться и исправить маленькие отступы букв (они накладывались друг на друга). Теперь это выглядит намного лучше и приятнее. На первом и втором скрине как было, на третьем и четвёртом как стало. https://imgur.com/a/tDlTmtu Маленькая часть перевода На скрине ниже вы можете увидеть, как мы переводили некоторую часть предметов. https://imgur.com/a/Sk5bRtG DLC титулы Мы предлагаем провести интерактив среди ждущих данный перевод. Вы можете написать свой вариант на замену титулам из DLC. Это сделано в целях того, чтобы ввести шутки под русскую аудиторию. Можете написать их идеи либо в нашем ТГК, либо в ответах на этот пост. https://imgur.com/a/P2HY58W Всем спасибо за внимание, мы продолжим держать вас в курсе нашего перевода. Чтобы чаще видеть новости, можете зайти в наш ТГК: https://t.me/daily_translators
  3. Raidou Remastered: The Mystery of the Soulless Army

    Мы переводим с английского. Так то Вы правы. К тому же, машинный перевод выдает в одних местах Гоуто, а в других Гото, если брать этот перевод в пример. Мы решили брать привычный вариант из английского языка — Гоуто.
  4. Raidou Remastered: The Mystery of the Soulless Army

    Я только пролог посмотрел, а там столько ошибок, которые в ручном переводе сложно допустить. Я считаю, что наш перевод сможет лучше передать дух и характер персонажей, а также демонов. ИИ это попросту не сумеет сделать. https://imgur.com/a/5Lj2PEC Там приведены примеры ошибок ИИ. Плюсом Кузуноха и Гото — неправильное написание. Правильное — Кудзуноха и Гоуто.
  5. Raidou Remastered: The Mystery of the Soulless Army

    Мы, команда новичков-переводчиков Daily Translators, взялись переводить эту игру в ручную, потому что никто не брался за нее и существуют только ИИ переводы. Если кому-то интересно, можете зайти в ТГК: https://t.me/daily_translators
Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×