-
Публикации
7 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя BoneFyero
-
Nefarious Метки: Инди, Приключение, Экшен, Злодей-протагонист, Платформер Дата выхода: 23.01.2017 Отзывы Steam: 319 отзывов, 84% положительных Ссылка на русификатор с частичной русской озвучкой
-
да и в целом, это не столь критично. просто не особо хочу заморачиваться - ведь я слишком ленивый. скорее всего, переведу парочку игр, а после заброшу это дело
-
@Fanrail Пишет нн-переводчик, выбравшийся из своей маленькой тёмной комнаты с компьютером, полной позорных игр, странной информации, мемов и непристойного контента. Я пытался разобраться с этим, но если я пытался переводить имена, то пропадали их аватарки. Возможно, это можно было как-то реализовать, но я без понятия. Насчёт этого: на Boosty я выкладывал демонстрацию перевода до редактуры, когда ещё был в процессе и всё менял. Это было демонстрация перевода для привлечение на мой бусти(правда у меня так и никто не купил). И так как это была ранняя демонстрация сырого продукта, её и взяли в качестве демонстрации перевода... Я писал об этом в стиме. Правда, в финальной версии я перевёл не всё, так как без понятия, как сделать так, чтобы файл не раздувался от новых загруженных текстур. Оригинальный файл весил около 40 МБ, а с добавлением новых переведённых текстур стал весить 151 МБ. Не переведены: табличка POLICE и её разбитая версия и Loading А ещё, я так думаю, что стоило изменить на плакате в начале: “ОСТРОЖНО. ПРЫЖКИ НЕ ТОЛЬКО ДЛЯ ГЕРОЕВ” на “ВНИМАНИЕ. ПРЫЖКИ НЕ ТОЛЬКО ДЛЯ ГЕРОЕВ”. А насчёт имени Мак: я ориентировался прежде всего на произношение. Да и в целом на его имени завязана шутка. Ну, в финальной версии человек озвучивший Кроу дозвучивал остальные фразы, которые говорит оригинальный Кроу
-
привет всем! пишет бедный студент нн-переводчик из команды кладбище костяного чела | LBF, выбравшийся из своей маленькой тёмной комнаты с компьютером, полной позорных игр, странной информации, мемов и непристойного контента. правда, вряд ли это можно назвать командой, учитывая, что я там единственный человек. перевожу Hermitage: Strange Case File в свободное время перевожу игру. пока не уверен, с какого языка переводить: с оригинала(китайского) или с английского перевода. если с китайского: то через ии, либо через носителя за упоминание, или через какой-нибудь переводчик baidu. в английском переводе делали упор на англоязычную аудиторию: т.е Лин Сян стала Сесиль, Чжу Вэй стала Элоизой; убрали всякие китайские идиомы и поговорки, и выражение текста стали простыми без всякой гипербол предложений так описание для того, чтобы заинтриговать. ~ ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В “ЭРМИТРАЖ”! ~ Но будьте осторожны: тот, кто переступит порог, может начать сомневаться в реальности, какой он её знает… Расследуйте загадочные события, примерив на себя роль не слишком мотивированного владельца книжного магазина - бывшего профессора антропологии, который по неизвестной причине никогда не появлялся за пределами магазина. С помощью гениального хакера в бегах, самопровозглашённого детектива и вспыльчивого юридического консультанта вам предстоит докопаться до сути череды ужасающих происшествий, учитывая сверхъестественные ужасы, скрывающихся на страницах скрывающиеся на страницах лавкрафтовской коллекции книг “Эрмитража". вооооот, как то так
-
не уверен где писать такое, но можете обновить раздачу для скачивания русификатора? я, вроде, исправил моменты где был задет код + теги. правда я проверял всё таки через ии, и мог спокойно упустить момент. думаю это финальная версия, idk
-
Вышел перевод Mycorrhiza
BoneFyero ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
не уверен где писать такое, но можете обновить раздачу для скачивания русификатора? я, вроде, исправил моменты где был задет код + теги. правда я проверял всё таки через ии, и мог спокойно упустить момент -
Вышел перевод Mycorrhiza
BoneFyero ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
Привет всем! Пишет ваш нн-переводчик, выбравшийся из своей маленькой тёмной комнаты с компьютером, полной позорных игр, странной информации, мемов и непристойного контента. Я переводил в соло, и, так как у меня не было даже редактора, я пытался редактировать текст самостоятельно после работы. Сейчас я уже нашёл редактора, и, скорее всего, позже обновлю перевод, чтобы исправить все недочёты. А ну… и есть места, где встречается непереведённый текст, но его можно услышать только при включённом синтезаторе речи. Но я, скорее всего, не буду это трогать.