Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

BoneFyero

Новички+
  • Публикации

    7
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя BoneFyero

  1. Nefarious

    Nefarious Метки: Инди, Приключение, Экшен, Злодей-протагонист, Платформер Дата выхода: 23.01.2017 Отзывы Steam: 319 отзывов, 84% положительных Ссылка на русификатор с частичной русской озвучкой
  2. Nefarious

    да и в целом, это не столь критично. просто не особо хочу заморачиваться - ведь я слишком ленивый. скорее всего, переведу парочку игр, а после заброшу это дело
  3. Nefarious

    @Fanrail Пишет нн-переводчик, выбравшийся из своей маленькой тёмной комнаты с компьютером, полной позорных игр, странной информации, мемов и непристойного контента. Я пытался разобраться с этим, но если я пытался переводить имена, то пропадали их аватарки. Возможно, это можно было как-то реализовать, но я без понятия. Насчёт этого: на Boosty я выкладывал демонстрацию перевода до редактуры, когда ещё был в процессе и всё менял. Это было демонстрация перевода для привлечение на мой бусти(правда у меня так и никто не купил). И так как это была ранняя демонстрация сырого продукта, её и взяли в качестве демонстрации перевода... Я писал об этом в стиме. Правда, в финальной версии я перевёл не всё, так как без понятия, как сделать так, чтобы файл не раздувался от новых загруженных текстур. Оригинальный файл весил около 40 МБ, а с добавлением новых переведённых текстур стал весить 151 МБ. Не переведены: табличка POLICE и её разбитая версия и Loading А ещё, я так думаю, что стоило изменить на плакате в начале: “ОСТРОЖНО. ПРЫЖКИ НЕ ТОЛЬКО ДЛЯ ГЕРОЕВ” на “ВНИМАНИЕ. ПРЫЖКИ НЕ ТОЛЬКО ДЛЯ ГЕРОЕВ”. А насчёт имени Мак: я ориентировался прежде всего на произношение. Да и в целом на его имени завязана шутка. Ну, в финальной версии человек озвучивший Кроу дозвучивал остальные фразы, которые говорит оригинальный Кроу
  4. Hermitage: Strange Case File

    привет всем! пишет бедный студент нн-переводчик из команды кладбище костяного чела | LBF, выбравшийся из своей маленькой тёмной комнаты с компьютером, полной позорных игр, странной информации, мемов и непристойного контента. правда, вряд ли это можно назвать командой, учитывая, что я там единственный человек. перевожу Hermitage: Strange Case File в свободное время перевожу игру. пока не уверен, с какого языка переводить: с оригинала(китайского) или с английского перевода. если с китайского: то через ии, либо через носителя за упоминание, или через какой-нибудь переводчик baidu. в английском переводе делали упор на англоязычную аудиторию: т.е Лин Сян стала Сесиль, Чжу Вэй стала Элоизой; убрали всякие китайские идиомы и поговорки, и выражение текста стали простыми без всякой гипербол предложений так описание для того, чтобы заинтриговать. ~ ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В “ЭРМИТРАЖ”! ~ Но будьте осторожны: тот, кто переступит порог, может начать сомневаться в реальности, какой он её знает… Расследуйте загадочные события, примерив на себя роль не слишком мотивированного владельца книжного магазина - бывшего профессора антропологии, который по неизвестной причине никогда не появлялся за пределами магазина. С помощью гениального хакера в бегах, самопровозглашённого детектива и вспыльчивого юридического консультанта вам предстоит докопаться до сути череды ужасающих происшествий, учитывая сверхъестественные ужасы, скрывающихся на страницах скрывающиеся на страницах лавкрафтовской коллекции книг “Эрмитража". вооооот, как то так
  5. Mycorrhiza

    не уверен где писать такое, но можете обновить раздачу для скачивания русификатора? я, вроде, исправил моменты где был задет код + теги. правда я проверял всё таки через ии, и мог спокойно упустить момент. думаю это финальная версия, idk
  6. не уверен где писать такое, но можете обновить раздачу для скачивания русификатора? я, вроде, исправил моменты где был задет код + теги. правда я проверял всё таки через ии, и мог спокойно упустить момент
  7. Привет всем! Пишет ваш нн-переводчик, выбравшийся из своей маленькой тёмной комнаты с компьютером, полной позорных игр, странной информации, мемов и непристойного контента. Я переводил в соло, и, так как у меня не было даже редактора, я пытался редактировать текст самостоятельно после работы. Сейчас я уже нашёл редактора, и, скорее всего, позже обновлю перевод, чтобы исправить все недочёты. А ну… и есть места, где встречается непереведённый текст, но его можно услышать только при включённом синтезаторе речи. Но я, скорее всего, не буду это трогать.

×