Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Stamir

Новички+
  • Публикации

    12
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

12 Нейтральная

О Stamir

  • Звание
    Новичок
  • День рождения 01.03.2002

Информация

  • Пол
    Мужской
  • Откуда
    Украина

Контактная информация

  • Steam ID
    mr_stamir
  1. Да, всё верно. На западе эта игра выйдет на английском в конце года, под названием The Legend of Heroes: Trails beyond the Horizon. А это азиатская версия которая сейчас в релизе (только на японском, китайском, корейском), на неё и сделан русификатор, тем кто хочет пройти сразу все 3 части.
  2. Редактирование диалогов. Создал таблицу, если кто-то захочет редактировать строки: Google Таблица Так же, все дизассемблированные DAT файлы папки “scene” и оригинальный XLIFF здесь: Google Drive Если кто-то захочет сразу потом скомпилировать отредактированные строки и проверить в игре (именно эти файлы указаны в Excel таблице).
  3. Уже готовы, только закончил машинный перевод и выложил его на форум в новой теме. Он без редактуры, так как сам первый раз занимался переводами, но там вдруг Trevor в будущем когда-то возьмётся нормально с редактурой.
  4. The Legend of Heroes: Kai no Kiseki -Farewell, O Zemuria- (Kuro 3) Быстрый машинный перевод + некоторые текстуры. (Версия игры v1.02) ❗Перевод без редактирования. Перевод: На русский (на базе англофикатора) Машинный переводчик: Gemini 2.5 Pro (с настройкой под игровую вселенную) + KuroTranslate Tools Что переведено: Все TBL (имеющие текст) и все DAT файлы + некоторые текстуры. Существующие проблемы: Перевод не отредактированный! Решил выложить 2-х недельный труд (даже через ПО это долго и муторно), всего было переведено множество игровых строк (по ним проблем нет) и 91.600 строк диалогов. Проблема в том, что, когда игра разбивает связанную речь персонажа на несколько строк — они в игровых файлах отделены друг от друга, после распаковки они вообще теряются вперемешку. Gemini просто переводил по 500 строк подающиеся последовательно, по этому строчки диалога могут быть разорваны неправильными падежами, связующими, или ошибками в роде говорящего. Вносить правки пока не планирую, так что далее открою таблицу со строками в общий доступ, кто захочет помочь. Так же существует проблема с архивом (как у Trevor_ было в Kuro 2) — пункты о персонажах КРАШАТ игру, поэтому, если игра вылетает в попытках открыть информацию о персонаже в архиве — верните оригинальный файл «table_kr/t_archive.tbl» или с англофикатора. Как исправить пока не знаю. Ещё грешу на не проверку полной работоспособности, так как я ещё не прошёл Kuro 2 и не хотел себе сильно спойлерить, прошу прощения, но хотелось по раньше выпустить хотя бы что-то для народа, пока профессионалы (это моя первая работа с переводом) не возьмутся за неё. И последние 2 проблемы — в диалогах анимации персонажей могут резко застывать (возможно, были переведены лишние строки на поздней стадии, так как переводил полностью все файлы, а такой проблемы не было раньше), а так же не переведены однословные предложения. Для того чтобы скрипт не выносил названия переменных в таблицу для перевода — я поставил фильтр на 2 и более слова, из-за этого некоторые слова (What? / Olah… и другие подобные) остались на английском. Но игру пройти, надеюсь, даже несмотря на это можно. Скачать из облака: Облако Mail | MEGA | Google Drive Установка: У вас должна быть распакованная версия игры (полная игра с весом 52,1 ГБ). Скачайте папку с русификатором и с заменой перетащите все папки asset, script_kr, table_kr и др. в вашу главную директорию игры (лучше сделайте бекап перед этим, так же можно, наверное, запаковать в .p3a архив, но это по вашему желанию). ❗Установите корейскую локализацию игры. (В “народных” версиях игры, измените в файле “configs.user.ini” строку языка на language=koreana. Или в свойствах Steam) Скриншоты игры с русификатором:
  5. The Legend of Heroes: Trails through Daybreak 2

    @Trevor_ Скажи пожалуйста, как ты исправлял краш архива? Просто у меня после перевода .tbl, тоже архива 3 части, аналогично крашит игру инфо о персонажах. Половина работает, а на других зависает страницах. Понятия не имею куда копать. И ты вроде упоминал схемы, я так понял, ты писал свои для некоторых новых файлов? (Для t_name.tbl я вроде попытался написать, но хз будет оно работать или нет)
  6. The Legend of Heroes: Trails through Daybreak 2

    @vadik989 Если есть файлы .dat в твоей копии игры XY/YS, то я мог бы посмотреть возможность дизассемблирования, или посмотрю позже когда закончу перевод Kai no Kiseki — Farewell, O Zemuria. На счёт Trails in the Sky 1st Chapter если движок тот же самый, то может повезет и с его переводом когда игра выйдет.
  7. The Legend of Heroes: Trails through Daybreak 2

    Оно работает с dat файлами, как сказал Trevor_ раньше — смотря какой движок. Сейчас посмотрел, например файлы Trails of Cold Steel 1 на Switch, так же состоят из .dat и .tbl. что значит Falcom использует один и тот же движок долгое время. Игра должна по хорошему быть CLI версии, то есть распакованной для удобства тестирования. Проверять у меня пока нет возможности.
  8. The Legend of Heroes: Trails through Daybreak 2

    Инструменты KuroTranslate-Tools для более лёгкого редактирования .dat файлов. Так как возникло желание попробовать перевести следующую Kuro 3 часть, решил поработать над KuroTools для работы с файлами игры, написал несколько новых скриптов для быстрого пакетного дизассемблирования .dat файлов (сразу все файлы посредством выбора папки), автоматического извлечения потенциально переводимых строк в .xliff файл, редактора с пагинацией для него (с функцией автоматического перевода и разбивкой на страницы для удобной отправки ИИ чат-ботам), и обратной пакетной сборки .dat (с возможность сборки только тех, в которых была выполнена замена строк). Большая благодарность @Trevor_ за его ранние инструкции и парсер .tbl файлов. Функционал по редактированию .tbl в лаунчер расширю позже. Опубликовал всё на GitHub по ссылке. Там же более детальная инструкция. Работоспособность — проверял на файлах 3 части, папку “ai” и “battle” со всеми .dat (свыше 400) программа успешно дизассемблировала и выполнил перевод, собралось так же успешно. Игра спокойно запустилась, перевод заработал. Надеюсь, мои наработки за 3 дня смогут помочь здесь людям с переводами игр Falcom.
  9. The Legend of Heroes: Trails through Daybreak 2

    @Trevor_ Решил попробовать разобрать tbl англ. мода для 3 части, чтобы испытать свои силы перевода. Твой парсер очень хорош. Скажи пожалуйста, достаточно просто будет перевести tbl файлы, в игру не нужно встраивать русский шрифт, или ты проводил ещё какие-нибудь манипуляции (с 1 и 2 частью перевода)?
  10. The Legend of Heroes: Trails through Daybreak 2

    Русская ИИ-озвучка в видео из архива Daybreak II. Решил с помощью нейронки перевести и сгенерировать озвучку для видеороликов с архива. Включает: предыстория (кратко о первой части), доклады разведки об организациях, 3 мини истории. Все видеофайлы скопировать с заменой в директорию: “GamePath/movie_en/” ← сюда. Ссылки: Облако MailRu или Google Drive
  11. The Legend of Heroes: Trails through Daybreak 2

    Ты имеешь в виду The Legend of Heroes: Kai no Kiseki -Farewell, O Zemuria- ? Там вроде есть файлы с английским переводом в сети (место корейского), можно вроде его так же изменить и на русский. Так как очень ждём. Было бы хорошо, если был бы диск с файлами и скриптами, чтобы можно было и нам заходить переводить строки через нейронку, для помощи.
  12. The Legend of Heroes: Kuro no Kiseki / Trails through Daybreak

    Огромное спасибо за перевод, очень долго ждали на эту игру. Может быть, кто-то сможет адаптировать мод и загрузить его, так же, под Nintendo Switch версию игры? По идее, файлы должны быть одинаковы, просто правильно расположены в директории atmosphere/content/.
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×