Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

13february

Новички+
  • Публикации

    14
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

34 Нейтральная

О 13february

  • Звание
    Новичок
  • День рождения 13 февраля

Информация

  • Пол
    Женский
  • Откуда
    Королёв

Контактная информация

  • Steam ID
    psyku
  1. Citizen Sleeper

    Обновила перевод игры, добавила непереведенные участки. Файл для скачивания тут: https://drive.google.com/file/d/1UYgCcnKmA4kR0C_eFVO3tRr9K_TTizZm/view?usp=sharing Можете, пожалуйста, обновить файл на zoneofgames? @SerGEAnt
  2. В стиме написал человек с предложением поучаствовать в переводе 2ой части. Если нас таких соберется несколько, то я подключусь, пожалуй. Вдвоем, а тем более втроем будет проще. Может на вайбе еще кто присоединится) Но я не программист, не умею в код, и совершенно не знаю, как потом этот перевод (в коде) обратно в игру засовывать и тестить) И мержить в гите тоже не умею. Мне, конечно, проще работать в Автопереводчике, потому что все происходит риалтайм, и я вижу контекст и персонажей. Не уверена, что готова редачить сухой код. В общем. Если кто-то с опытом поможет еще и оптимизировать процесс перевода, будет круто.
  3. К сожалению, в одиночку — маловероятно( Первая часть пришлась на счастливое время отдыха от работы. Такое у меня случается редко. Но поживем увидим. Первую часть я тоже не планировала переводить. Но пошло-поехало) Основная проблема в том, что перевод на основе автотранслейтера предполагает, что нужно самостоятельно проходить все ветки, чтобы появился их текст. Но если вдруг найдутся ещё энтузиасты, кто в ладах с кодом, и будет готов помочь с техническими штуками - можно будет подумать на эту тему.
  4. В середине диалога они оттого, что вы выбрали вариант ответа, который не выбрала я в том же диалоге, и он у меня не добавился в переводчике, и соответственно я его не обработала((. Там есть диалоги, где по 3-4 варианта, и да, какой-нибудь третий вариант порой не успевала обработать. Также не исключаю, что есть диалоги, которые мне вообще не попадались. Точно уверена. Вроде диалог с Сабиной, которая приходит к Драгосу вас лечить. Где-то видела, но сама не смогла стригерить это событие. И конечно, наверняка есть диалоги, которые тригерятся, когда вы проходите игру за плохиша-нищеброда-пофигиста, который никому не помогает, хамит, денег не зарабатывает и всегда полудохлый). Но это надо отдельное прохождение замутить. Как пройдете игру, ну или какую-то ее часть, пришлите мне, пожалуйста, ваш файл автопереводчика, просто в личку напишите, я объясню как прислать. И я переведу найденное вами. Мне бы очень хотелось, чтобы перевод был полным. А переводчики встроенные это реально кошмар. Можете там выбрать ГуглТранслейт, но его версия тоже весьма убога, примерно как Promt. Вы можете включить Deepl с пом. API на беспл. тарифе, и тогда будет автоматом почти конфета. Но это надо зарегистрироваться у Дипла, используя заруб. банковскую карту. Короче, все сложно))
  5. Вариант шрифта для игры, предложенный @Atanvaron Шрифт: https://disk.yandex.ru/d/mgVfCfRgkT8tKg Выглядит в игре так: https://disk.yandex.ru/i/5EkGWRHUEn4fKQ Файл поместить в корень папки с игрой, и отредактировать файл config.ini (путь файла: ….Citizen Sleeper\AutoTranslator\config.ini), чтобы в следующих строках было значение, как в примере: *Все это нужно делать после установки русификатора из шапки
  6. ну не, альфа-самцы с бритыми висками тоже надоели, хочется какого-то здорового баланса. А то зачем в них играю, прокачиваю, дела за них делаю, если они и так уже добились в сто раз больше меня и выглядят лучше и одеваются тоже лучше)). Вот персонажи в Диско Элизиуме были идеальны, прям от души хотелось им помочь бедолагам
  7. Интересно выглядит, 2д арт вставки крайне симпатишные, хотя анимешные девочки для скуфов уже подзадолбали. А вот дядька топ, крутой старикан.
  8. Citizen Sleeper

    Закончила литературный перевод игры Citizen Sleeper. Переведено ВСЕ, что мне попалось в игре за два прохождения (суммарно 140 часов), выбирались разные ветки диалогов, разные, в т.ч. деструктивные варианты поступков, короче, прошла и за плохиша, и за рембо, чтобы максимально все открыть. Скачать перевод можно тут: https://drive.google.com/open?id=1NtLZsy9nsGbLRPzH7PwB5LF0s6DES2rJ&usp=drive_fs И тут: https://www.playground.ru/citizen_sleeper/file/citizen_sleeper_rusifikator-1729762 Скинуть файлы из архива с заменой в корень папки с игрой, которая у вас находится примерно по такому пути (если Steam версия) ….\Steam\steamapps\common\Citizen Sleeper. В пути не должно быть русских букв. У папки с игрой не должен стоять атрибут “только чтение”. Перевод сделан для официальной Стим-версии, не знаю, будет ли на пиратках работать, но не вижу причин, почему нет. Более подробная информация в Руководстве Steam: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3351665321&tscn=1729429789 Кому надо чуть голосом, есть видос: P.S. Если вам попались непереведенные моменты, и вы хотите помочь дополнить перевод, то порядок действий следующий: Вы проходите этот участок с непереведенным текстом (он подхватится автопереводчиком и переведется автоматом корявенько). Этот кусок нового текста запишется в файл _AutoGeneratedTranslations.txt, который лежит по пути: …..\Steam\steamapps\common\Citizen Sleeper\AutoTranslator\Translation\ru\Text Вам нужно этот txt файл и скинуть мне. Можно тут в личке. Я заберу текст из вашего файла, переведу нормально и добавлю в перевод. И мир станет чуточку лучше.
  9. Закончила литературный перевод игры Citizen Sleeper Скачать можно тут: https://drive.google.com/open?id=1NtLZsy9nsGbLRPzH7PwB5LF0s6DES2rJ&usp=drive_fs Скинуть с заменой в корень папки с игрой. Кому надо чуть больше подробностей есть видос:
  10. В конфигах в какой строке? Пробуйте шрифты из этого сообщения скачать, там человек целую коллекцию собрал, кидайте их в корень папки с игрой(где экзешник лежит) и пишите в конфигах в этих строках их название OverrideFontTextMeshPro=название файла шрифта FallbackFontTextMeshPro=название файла шрифта
  11. Только с иностранной карточкой. Кому надо, уже обзавелись. Киргизские, казахские, выбор есть)
  12. А подскажите, какие вы писали настройки в конфиге помимо API Дипла? Прописала Endpoint=DeepLLegitimate и в поле ApiKey= поставила апишник. Но не заработало. Что еще нужно?
  13. Всем привет! Провела 4ре часа в поисках способа создания своего бандла шрифта для AutoTranslator, просмотрела все 44 страницы этой темы, и нашла лишь одно видео, и то без комментариев и подробностей. Такое ощущение, что тут все по умолчанию юнити-программисты и никому ничего объяснять не надо)) Выложенные тут шрифты мне не подошли, поэтому стала ковыряться самостоятельно. Решила сделать развернутое и понятное (надеюсь) видео для нубов вроде меня. К счастью, косвенно приходилось соприкасаться с юнькой по работе. Поэтому, суммируя инфу из ранее выложенного видео + гуглинг + собственный метод тыка, делюсь видосом: Как сделать бандл TextMeshPro со СВОИМ шрифтом для Автопереводчика: https://rutube.ru/video/5abecdc33a2f1edd8e30fbf0001eb601/ В этой теме ранее выкладывали много шрифтов одним архивом в этом сообщении, там есть шрифт kruela, он вроде готишный. Либо посмотрите мое видео по ссылке выше, как сделать шрифт самому. Либо найдите шрифт, какой вам нужен и скиньте мне, могу сделать вам бандл, если у вас игра начиная с 22 года выпуска.
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×