-
Публикации
202 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Дней в лидерах
14
Сообщения, опубликованные пользователем Segnetofaza
-
-
Только что, Fan4eG сказал:понял-принял. тогда лучше подождать. 50к звучит оч сильно, эт по времени сколько суток займет?
сегодня, я стараюсь ручной труд свести к минимуму, книги вот удалось собрать… очень надеюсь что оставшийся файл будет тоже без сюрпризов
-
1 минуту назад, Fan4eG сказал:слушай, а альфу перевод пока лучше не ставить? с ним игра говорят не проходима?
да, в альфе вылетело примерно 50к строк включая критические, ставлю их обратно)
-
Ура, баг с вылетом из-за книг удалось пофиксить) https://imgur.com/a/RZIqGv5 остался последний файл)
- 2
- 2
-
8 минут назад, Vollmond-inex сказал:Меня больше интересует вылетает ли с ним. И если нет, то спросить как автор этого добился.
ну я поставила, описание первой миссии не ок и похоже на промтовое. Не вылетает, но как этого автор добился я понимаю, вопрос в том, как это повторить
-
3 минуты назад, sogiking сказал:судя по набору букв, это промт, который чуть раньше вышел)
промт
- 1
-
1 минуту назад, 6LACK сказал:И опять привет на счет книг что скажешь сможешь ли поправить эту проблему ?
с файлом с длинными строками работать сложно из-за его плохой разметки, попробую что-то придумать
- 1
-
По прогрессу. Файл с диалогами пересобрала с исправленной проблемой кавычек и проблемой обрезания диалогов. Пришлось пойти на некоторые жертвы, красивые двойные кавычки теперь одинарные https://imgur.com/a/xhEEMEm но увы DeepL обожает двойные кавычки добавлять/убирать и текст исходный из-за этого повреждается.
Начала править оставшиеся файлы.
- 8
- 3
- 2
-
-
2 минуты назад, SazanOFF сказал:Подскажите почему для перевода выбрали DeepL а не Яндекс? В недавних тестах вроде Яндекс лучше всех справлялся ?
На форуме идет два перевода параллельно, в итоге будет 2 варианта.
- 2
-
По прогрессу. Сегодня я вычищаю диалоги от мелких багов вручную (примерно 250 строк требуют ручной правки из-за их специфичного форматирования). Записки и предметы требуют переписать софт для работы с файлами и не обещаю их релиз сегодня. Пышечку поправила, везде будет Пылинка теперь)
- 5
- 2
- 1
-
1 минуту назад, Horton2014 сказал:И что же получается, что при обновлении версий переводов — придется всегда начинать заново? То есть нужно ждать именно отполированную версию русификатора, прежде чем начинать игру?
не надо ничего начинать я тестирую на сейвах из разных частей игры, там вылеты по другой причине.
-
35 минут назад, sergioberg сказал:Забавно, попробовал 03-Alpha-Version и сравнил со своим, в моем все строки присутсвуют, а тут меньше на 3000 строк, игра в некоторых местах ругается как раз на эти строки что их нету, но с этим файлом нет бага как у меня (камера в диалогах где есть фиксация камеры не верно позиционируется). Хм… не понятно.
упаковщик при компиляции файла иногда теряет строки, ему нужно прямо в идеальном виде их подпихивать, малейшая ошибка и всё приплыли
-
9 минут назад, Bronickan сказал:пылинкой, то пышечкой
как не странно, там по контексту скорее замарашка подойдёт) но пока редактурой текста рановато заморачиваться
-
1 час назад, NeruMarcus сказал:содержит много того, что переводить было не нужно
проблема не в этом, а в странном формате строк с которыми работает единственный известный мне перепаковщик ресурсов (да, тоже от скайрима), очень трудно ему скормить файл так что бы он не давился при упаковке... .Он обрезает иногда строки и теги и если с диалогами всё ± понятно, то файл с записками это полный треш и угар который править нужно чуть ли не руками.
-
4 часа назад, MeridianoRus сказал:Что касается файла fontconfig, я не представляю, как вам пришло в голову слепить такого монстра из библиотек, включая Скайримовскую.
Да элементарно, забила в гугл “как поменять шрифты в скайриме”
- 2
-
3 минуты назад, Sentyreon сказал:А перевод “терминалов” присутствует?)
в альфа папке, но там очень сырые файлы, ставить пока не советую багов в них много (чертова беседка со своими кавычками)
- 1
- 1
-
8 минут назад, zzzombie89 сказал:Ну вообще там не было никаких ссылок, кроме ссылки на русификатор интерфейса. Просто сообщение отредактировали и ссылка появилась.
да я по ошибке отправила) засыпаю блин…
Чутка скринов перевода тут и тут
Названий предметов и неписей выпало много, но обещаю найти в следующей версии)
- 1
- 1
-
Перевод для тех кто не хочет ждать ну или кому важны только диалоги. Ошибки скриптов я не вылавливала, собрано “как есть”
Скачать тут: тык
Переведены диалоги на 100%. Остальной текст в игре для меня не в приоритете и я пока отложила работу с файлами этими, но в тестовом режиме готовы и они. Некоторый текст в игре мог потеряться в процессе перевода на его месте будет заглушка “Lookup Failed” об этом мне в личку можно написать и буд искать завтра)
Как ставить?
Распаковать содержимое папки deepl_dialogs в папку с игрой, можно ставить поверх https://www.zoneofgames.ru/files/8415.html Если хочется побыть тестером, то содержимое папки !alpha распаковать в Data\Strings в папке с игрой.
Перевод на основе DeepL
Огромное спасибо за шрифт товарищу Clientiks за найденный шрифт.
- 14
- 10
- 2
-
Прогресс по переводу. Готов перевод всех диалогов в игре (самый здоровый файл). DeepL перевёл на удивление хорошо. Постараюсь собрать билд как можно скорее, но двиг от Тодда ставит палки в колёса (я ж домохозяйка, а не кодер )…
- 6
- 1
- 2
-
12 минут назад, LordLamer сказал:В общий доступ будете выкладывать?
Да, конечно
-
Текст я перевела) но вот как его обратно в игру закинуть? Мб кто подскажет.
- 1
-
2 минуты назад, RUIZ007 сказал:@Segnetofaza у тебя премиум что ли или ты кусками стыкуешь? А с тегами как? В надежде что не тронет или переименовали\убрали?
никак, теги извлекла в отдельную базу данных потом соберу, но вот с их расположением будет при сборке ставить не по смыслу, но зато быстро и в нужной строке.
Да, но увы переводить через API нельзя и приходится извращаться- 7
- 1
- 1
-
27 минут назад, Clientiks сказал:Ребята, завез норм шрифты для теста
Распаковать в Starfield\Data\Interface (согласиться с заменой)(желательно сделать бекап файла fontconfig_en.txt)
Могу использовать в своём переводе с упоминанием авторства? Собираю народную солянку, прогоняя через дипл текст, для особо нетерпеливых)
- 2
- 1
- 4
-
1 час назад, Jacksop9999 сказал:Кто то до сих пор использует ПРОМТ?! Тогда можно даже не пытаться, проще тогда уж Translumo юзать и дальше.
ну дипл для такого объема хочет дофига денег) 20,00 € за 1 миллион символов, а в игре их 9кк+
Starfield
в Русификаторы
Опубликовано:
фикс