-
Публикации
202 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Дней в лидерах
14
Сообщения, опубликованные пользователем Segnetofaza
-
-
3 минуты назад, DarkHound сказал:Почему-то аудиозаписи и текст рознятся.
Не очень поняла? Субтитры на своих местах. Но текст разумеется адаптируется (оригинал изобилует шуточками для американской аудитории и сленгом. Взять тот же ‘Mum's the word’ в диалоге с Андреа.)
- 1
- 1
-
1 минуту назад, PUPS сказал:вы названия меняете это нереально бесит лучше бы просто английские тогда оставили.
Перевод стараемся сделать максимально приближенным к официальному. Если в других языках не трогали название, то и мы не трогаем.
- 5
- 3
- 10
-
47 минут назад, OldMan1 сказал:нормальный перевод, но после обновления у меня то МАСТ то ВАНТ!
MATS (The Military, Administrative and Scientific Triumvirate) -> ВАНТ (Военный, административный и научный триумвират)
2 часа назад, PUPS сказал:Мне интересно зачем переименовали “lodge” в в “ложе” это просто дичь какая то, было же нормально “домик” чем не устроило?! И “сидонию” в “кидонию” все нпс ее сидонией называют, зачем было так делать?
В других перевода это всё же “Ложа” (Loża у поляков)
- 3
- 4
-
20 минут назад, Neotom сказал:Тоже всё стабильно работает на стим версии, шрифт ТВ.
Самый страшный секрет в том, что файл шрифта один и тот же, меняется только конфигурация
- 1
- 2
-
Перевод тестируется на последней версии игры из Steam. Работает без проблем установленный в папку “Мои документы”.
Сейчас есть конфликт с модами интерфейса игры к примеру https://www.nexusmods.com/starfield/mods/1170
Причина пока в процессе нахождения.
- 1
- 1
-
Новая версия перевода 0.4.6.2
Что изменилось?
- Улучшение отображения некоторых строк в интерфейсе игры
- Перевод названий внутриигровых предметов (их слишком много, но работа уже на финишной прямой)
- Первая попытка перевода названий для арсенала игрока с учётом подхода официальных переводчиков к другим играм компании (т.н. смешнявки от дяди Тодда)
- Исправление названий флоры и фауны с учётом багрепортов- Новый установщик для файлов перевода
- Приведение внутриигрового лора к единому тезаурусу (самый сложный момент)Как устанавливать?0. Необходимо сохранить и закрыть игру перед началом установки.1. Распакуйте архив в любую удобную для вас папку и запустить файл runme.bat (не от имени администратора).2. Укажите в диалоговом окне куда вы хотите установить перевод. Поддерживается папка игры или папка Documents\My Games\Starfield. Если вы уже устанавливали другие модификации для игры, то выберите ту же папку в которую их ставили.3. Выберите шрифт и нажмите клавишу "Enter ↵".А если я хочу установить руками?Никаких проблем) Скопируйте папку Data в Documents\My Games\Starfield или в папку с игрой. Если вы ставите моды в папку с игрой, то не забудьте заменить файл Starfield.ini и Starfield_ru.ini на приложенные в архиве, а если в папку мои документы, то проделайте ту же операцию с файлом StarfieldCustom.ini.Cкачать тут- 9
- 10
- 10
-
Сразу оговорюсь, диалоги переводятся по порядку, а не по сюжету, так что не надейтесь что в игре со старта все идеально. Но мы с командой трудимся круглосуточно.
- 9
- 7
- 6
-
Новая версия перевода 0.4.5
- Начиная с этой версии перевод осуществляется вручную
- Исправлены некоторые строки в интерфейсе
- Исправлено 3000 строчек с диалогами из 13000
- Исправлены названия предметов
- Исправлены названия флоры и фауны
- Множественные правки в текстах квестов
- Утюги вывезли обратно на старую землюСкачать тут (c установщиком) или тут(ручная установка)
- 13
- 10
- 3
-
Новая версия 0.4.3
Изменения
- Многочисленные правки текста в названиях предметов (в частности оружейные моды)- Исправление работы квеста для системного администратора
- Попытка исправить название животных и растений (альфа версия)
- Андрея выгнали из Созвездия, вернулсь девушка Андреа ;-)
- Правки перевода интерфейса- Исправления из чата дискорда- Небольшая редактура диалоговНа выходных планируется переписать тексты диалогов заменив стиль обращения к персонажу. Работаем с ребятами)
Версия с инсталлером и и для установки в папку с игрой- 10
- 8
- 6
-
Обновление перевода v0.4.2 — Бусти для желающих поддержать монеткой
Изменения
- Добавлена версия для нативной установки в папку с модами в моих документах. Идёт в комплекте со скриптом для быстрой развертки поверх других модов.
- Добавлен альтернативный набор шрифтов для слабовидящих (но ценой укладки в поля в игре)
- Переведено руками 1500+ строк (Спасибо Сергею из нашего чата)
- Множественные правки в названиях предметов (журналы увезли в магазины)
- Шутка про Уран переведена с учётом русского контекста.
- Правки перевода интерфейса
Как ставить:
- Скачиваем архив installer_deeptrans_v042 распаковываем его куда вам удобно и запускаем runme.bat, следуем инструкциям установщика.
- Если вы хотите установить перевод как раньше, то скачиваем translate_manual_v042 и распаковываем файлы в папку c игрой (предварительно проверив, что у вас не установлен перевод в папку с документами).
- Если хотите поставить руками в мои документы, то скопируйте папку Data и файл StarfieldCustom.ini из архива installer_deeptrans_v042 в папку Documents\My Games\Starfield.
Проблемы и их решение:
ЦитатаУ меня квадратики вместо текста — Удалите содержимое папок Documents\My Games\Starfield\Data\Interface и Starfield\Data\Interface, после чего переустановите аддон.
ЦитатаУ меня не работает русификатор — Удалите содержимое папок Documents\My Games\Starfield\ (за исключением папки Saves) и Starfield\Data\Interface, после чего запустите восстановление игры и переустановите аддон.
Скачать: installer_deeptrans_v042.zip или manual_deeptrans_v042.zip
Альтернативный шрифт отдельно: тык
- 10
- 8
- 14
-
5 минут назад, Daemonfon сказал:После установки последней версии 0.3.5.1 при загрузке игра вылетает. У кого так же и как решить? Пробовал устанавливать предыдущие версии предварительно удалив русик, тоже самое. Так же пробовал перекачать некоторые файлы игры, как в инструкции выше, установил русик поверх чистой игры и все равно вылетает. Как решается проблема?
можно сохранение скинуть с которым игра вылетает? или вот прямо на запуске?
-
11 минут назад, sergioberg сказал:Вот сделал скрины, корабль купился без проблем с моим переводом (правда я там другие шрифты пробую, но не думаю что от них что то зависит именно в этом, сейчас на старые переключись и еще раз попробую, если ни чего не напишу значит все так же)
Дело в шрифтах не сомневайся, проблема в ширине глифа
- 3
-
1 час назад, VeJet сказал:связано с размером букв в шрифте
С разработчиками скорее, очень глупая привязка поля к ширине символов в шрифте
- 1
-
50 минут назад, nosera сказал:Еще с “доской” бы что-то придумать — скорее всего высадиться
В текущей версии чуть чуть лучше, нужно будет поправить)
-
1 минуту назад, VeJet сказал:(типа цен на корабли или еще что-то)
да, цена на корабли сломается, увы
- 1
-
5 минут назад, VeJet сказал:@Segnetofaza Привет! Подскажи можно ли вернуть шрифт из старых версий (чисто для себя, не в общую сборку), или если это сделать то слетят какие-то правки багов из новых версий?
Что подставить в fontconfig_ru, и где хранятся сами шрифты, в fonts_ru.swf?шрифты тут: fonts_ru.swf
настройки глифов шрифта тут: fontconfig_ru.txt -
Хотфикс к русификатору v0.2.5.1Последняя версия русификатора перед полноценным релизом Старфилда.- Удалены лишние файлы из сборки (для повышения совместимости с модами)
- Еще немного правок текста в игре (прощай малиновый флот...)
- Немного исправлений в переводе интерфейса- В шрифт добавлены недостающие символы (твёрдый знак, странная графика которая лежала внутри шрифта)- 8
- 8
- 6
-
3 часа назад, chaosfrost сказал:Уже есть какой-то алгоритм действий как обновлять перевод после патчей?
Есть) Строки буду сверять и выгружать на DeepL для перевода новых.
- 2
- 1
-
Новая версия 0.2.5
Самое главное — исправлена цена кораблей, обновляйтесь и покупайте без проблем.
Внесённые правки
- Переведены действия персонажа в диалогах (по вашим многочисленным просьбам)- Некоторые исправления в диалогах по ходу игры, в частности, изменены названия предметов, но ещё не все. Могут встречаться ДигиПики. Но вот фуру для вывоза шифера я вызывала отдельно)- Новый шрифт созданный эксклюзивно для этого перевода (спасибо Clientiks, ты просто волшебник)- Баг с ценой кораблей исправлен- Новый перевод интерфейсаКак обновиться?- Можно распаковать поверх старой версииРебятам из тг чата особый респект, ручной перевод игры успешно начался) Не ссорьтесь мальчики вы все молодцы- 15
- 9
- 10
-
Прогресс перевода
Спасибо Михаилу за помощь с исправлением этой ошибки. Исправление пойдёт в релиз сегодня через несколько часов.
- 4
- 2
- 3
-
54 минуты назад, Horton2014 сказал:Упоминание не придет автору! Писать нужно вот так: @Segnetofaza
Это проблема шрифта в игре, есть подвижки по этому делу, может быть в сегодняшнем патче буде уже фикс. Сейчас занимаюсь исправлением текста в игре в полуручном режиме
- 2
- 2
-
1 минуту назад, Horton2014 сказал:А при чем тут фаллоут? В фаллоуте действия были переведены, по крайней мере в ру. офф. локализации. Я вот сейчас глянул скриншот, вот этот:
там в 90% случаев надписи а ля сарказм, но если это настолько серьёзная проблема, то можно будет легко перевести
- 1
-
2 часа назад, EVilAngelion сказал:если еще не видели
это не пропуск, я намеренно действия не перевожу) фоллаут же
-
7 минут назад, Benedict Amberson сказал:Там у них действительно штаб квартира больше похожая на масонскую ложу.
Во вторник если всё пойдет по плану будет версия перевода с первым паком ручных правок, такие вещи постараемся с ребятами поправить в первую очередь
- 2
Starfield
в Русификаторы
Опубликовано: · Изменено пользователем Segnetofaza
Это почти невозможно сделать в сжатые сроки и с разумной адаптацией. И нет польский тут не поможет они точно так же переводили “на глазок”. А реплики ГГ вообще приходится адаптировать под нейтральный пол (и решения нормально не будет, для некоторых модов на скайрим/обливион пилили 2 перевода для парня и для девушки ГГ)
Диалогов в игре 170к строчек, и их проверяет буквально 2 человека (на слух определяя пол говорящего) которым нужно спать и кушать хотя бы иногда.
Предметы исправлять банально проще и часть команды работает только с ними. Если всех перевести на диалоги сильно пострадает качество и целостность текста.
P.S. Беседка раз такие принципиальные перевели бы хотя бы на один язык славянской группы кроме польского (который даже кастомного шрифта не требует и переводился по всей видимости с минимальным бюджетом).