-
Публикации
202 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Дней в лидерах
14
Сообщения, опубликованные пользователем Segnetofaza
-
-
9 минут назад, TERAB1T сказал:- Создайте плагин-пустышку (для примера назовем его “rus.esm”).
- Упакуйте папки Interface и Strings в архив под названием “rus - Main.ba2” с помощью Creation Kit.
- Создайте там же файл rus.ini (обратите внимание: название нашего архива добавлено в конец списка — возможно, у архива для бокса будет другое название, тогда измените):
[General] sLanguage=ru [Archive] bInvalidateOlderFiles=1 sResourceDataDirsFinal=STRINGS\, INTERFACE\ sResourceStartUpArchiveList=Starfield - Interface.ba2, Starfield - Localization.ba2, Starfield - Shaders.ba2, Starfield - ShadersBeta.ba2, Starfield - WwiseSounds01.ba2, Starfield - WwiseSounds02.ba2, Starfield - WwiseSounds03.ba2, Starfield - WwiseSounds04.ba2, Starfield - WwiseSounds05.ba2, Starfield - WwiseSoundsPatch.ba2, BlueprintShips-Starfield - Localization.ba2, rus - Main.ba2
Так распространялись неофициальные локализации для других игр беседки. Бокса у меня нет, но на ПК такой способ точно работает, я проверил.
Да, это работает, но в клаб нельзя загрузить ini файл .
-
32 минуты назад, FanatToddaHowarda сказал:Что конкретно Беседка сломала с этим обновлением? Вам же просто достаточно обновить пару файлов с шрифтами и файлы строчек. А касаемо модов на консолях. Неужели трудно сделать пустой .esm и запихнуть перевод в архив .ba2?
Файлы строчек нужно сперва перевести, в противном случае в игре вы вместо текста увидите заглушки. И в этом патче объём добавленного текста пока самый большой (более четырёх тысяч строк) из того что до этого выпускала беседка.
ЦитатаНеужели трудно сделать пустой .esm и запихнуть перевод в архив .ba2?
Нет, не трудно, но игра не загружает интерфейсные файлы в таком виде. Если знаете как это обойти, то озвучьте, это откроет путь переводу на консолях.
-
31 минуту назад, AlexGleb сказал:а в целом мод совместим с текущей версией? ну, то, что переведено будет переведено, а новое будет на английском? или совместимости капут?
Беседка всё сломала) Чиним… Как только оживёт сразу выложим.
-
2 часа назад, AlexGleb сказал:патч такой большой?
Да, под капотом сильно больше чем кажется на первый взгляд.
3 часа назад, Zab сказал:Добрый день. Сегодня вышел creations в том числе на Xbox. Вы планируете добавлять русификатор в виде мода? Очень хочется поиграть на приставке с русским языком. )
Ищем варианты как собрать перевод в виде мода. К сожалению сейчас запустить перевод в виде esm+ba2 не получается, а значит консоли пока в пролёте.
-
Работа над переводом нового патча 1.12.30 займёт по меньшей мере 2.5-3 недели. Наберитесь терпения.
- 1
- 3
- 3
-
11 часов назад, Санчез_ сказал:Подскажите пожалуйста сколько примерно еще до полного перевода осталось?)
Главная проблема сейчас в том, что на старте народ горел и над переводом трудилось 20 человек и дата окончания работ в конце весны была озвучена именно с расчётом активности ребят, но Старфилд не щадит переводчиков-энтузиастов, увы.
Сейчас из команды переводчиков осталось четверо. Перевод реплик завершён примерно на две трети (некоторые реплики мы так и не смогли найти в игре во время прохождения) и идёт дальше. Проект не заморожен и в процессе вычитки находится патч с примерно 6к репликами и большим объёмом записок и литературы (я, как и в самом начале, в одиночку вычитываю всё, что переводит команда и вношу правки для единообразия текстов)…
Я не могу сказать точный срок завершения работ сейчас. Если ничего не изменится, то ориентировочная дата завершения работ будет на годовщину игры, не раньше.
- 7
- 1
- 1
-
Новая версия перевода 0.7.1
Что изменилось:
- Правки присланных в наш дискорд ошибок и связанных с ними строк.
- Множественные правки в названиях предметов и вооружения
- Поддержка релизной версии 1.11.36.
- Множественные исправления обращений женских персонажей к игроку и другим персонажам.
- Исправления текстов в книгах и записках (спасибо новому участнику нашей команды trusovskii).
- Небольшие правки в инсталлере.
- 5
- 2
-
-
Версия перевода для майского обновления игры (4.0.1516566)https://mega.nz/file/mZg2mZxQ#4O6NWBLRpnmAIffgs_qOProgfk6FbVoYaFa6BB_USGk
- 2
-
Новая версия v0.7.0
Что изменилось?- Правки присланных в наш дискорд ошибок и связанных с ними строк.- Небольшие правки в названиях локаций и предметов- Поддержка бета-патча 1.11.33Скачать (сказать спасибо)
https://mega.nz/file/mQxhTT4D#E0DmPzdtTrezV0z7xVYqgqR4wTBfFGOefInmMbLp-Ww
- 3
- 1
-
21 минуту назад, John Eisberg сказал:Доброго дня!
Вышел патч v1.11.33.0 (Beta). Совместим ли текущая версия русификатора с бета патчем или нужно ждать обновления русификатора?
Нет, не совместима
- 1
-
По просьбе одного из моих подписчиков, наш программист Sergei [Zer0K] Goodwin сделал машинный русификатор для VR игры Soul Covenant. Вычитка текстов не планируется, но если вы хотите заняться этим, отпишитесь в теме, я дам вам файл с текстом.
Готовность: 100% перевод сделан с помощью Chat GPT на основе оригинального японского текста.
Описание от разработчиков:
Действие этой игры происходит в ближайшем будущем, в пустынной Японии, где человечество вступает в жестокую битву с машинами. Снова и снова игрок будет чувствовать прилив чистого адреналина во время битвы на смерть. Это настоящая история жизни, показанная через призму смерти.
Платформа: SteamVR
Тип распространения: Модифицированные файлы игры
Благодарности: Sergei [Zer0K] Goodwin за работу над переводом.
Как установить перевод?
Распаковать архив в папку игры с заменой файлов.
Скачать: Тут
Поблагодарить меня и мою команду.
- 2
- 1
-
1 минуту назад, chayoke сказал:Что за программу используете для перевода?
Собственная разработка)
-
9 минут назад, wangfeyhung сказал:Что значит фраза в описании перевода “перевод частично совместим с лицензионной копией игры”?
Не весь текст из онлайн составляющей можно перевести
-
-
37 минут назад, maromax сказал:Добрый день. Определенные предметы можно произвести только на фабрикаторах. Предполагаю, что возможно в игре в этих квестах идет небольшая загадка и нужно логически определить что производить, так как оплата за выполнение немного выше чем остальные. И как писал ранее в подобном квесте эта связь (для чего именно нужен этот предмет) четко прослеживалась. Если квази нейтрализатор, перевод правильный, возможно должна быть какая-то логическая связь с предметами производимыми в фабрикаторах ((квази - “как бы”) нейтрализатор)). НО в фабрикаторах ничего подобного и близко с “как бы нейтрализаторами” чего либо нет. Возможно дело в названиях (или переводе) ресурсов производимых на фабрикаторах
К сожалению, это баг игры. А какой первый предмет вызвал затруднения (хотя бы приблизительно)?
-
В 26.03.2024 в 21:18, maromax сказал:Пожалуйста подскажите, что значит квазинейтрализаторы (нужно произвести и поставить их на Акилу). В фабрикаторах такого нет! До этого тоже был подобный квест на производство и тоже было нелепое название которое отсутствовало в фабрикаторах, но тогда у меня получилось найти что производить (по смыслу наименований). Загадку с квазинейтрализаторами так и не разгадал.
https://imgur.com/a/YpZK4X7
хм, выглядит правильно. А что именно не так? -
Новая версия v0.6.6
Что изменилось?- Поддержка релизной версии патча 1.10.31- Правки присланных в наш дискорд ошибок и связанных с ними строк.- Исправление проблемного задания с поиском кода доступа.Скачать
https://mega.nz/file/7Y5CxL6J#Rpgd0NBxuAf9I9Px0jDoQNhI1NnU93Qza3k2rpcboZ8
- 4
- 2
- 4
-
7 часов назад, Kaddok сказал:Всем привет. Есть несколько вопросов технического плана:
- На игру с русификатором будут устанавливаться новые официальные обновления?
- Есть ли конфликт между версией игры с установленным русификатором и более новым официальным обновлением, если да, то какой именно?
- Для установки более новой версии русификатора нужно ли полностью переустанавливать игру, если для неё вышло обновление?
Заранее спасибо.
- Да, русификатор совместим с лицензией, как нативный перевод.
- Нет, я стараюсь по мере сил обновлять перевод под свежие патчи.
- Нет, перевод можно установить в папку “Мои Документы”, он не будет затрагивать файлы игры.
- 4
-
В 01.03.2024 в 16:51, archangel32rus сказал:@Segnetofaza Если моделлера еще не нашли, я могу помочь с 3D шрифтом (и тестированием на Quest2, если нужно).
Спасибо за помощь с модельками) Но пришлось сильно заколебаться, чтобы их вставить в игру.
-
1 час назад, alexyenov сказал:Спасибо, но не все перевелось
Например, интерфейс по анизотропной фильтрации не переводился:
$Settings_AnisotropicFiltering
$Settings_AllLayersUseAnisotropicКстати, по ссылке качается версия 0.6.5, а у вас указана в сообщении 0.6.5.2, может ссылка не на последнюю версию перевода?
-
Новая версия v0.6.5.2
Что изменилось?- Правки присланных в наш дискорд ошибок и связанных с ними строк. Бабушка решила, что печь пирожки ей интереснее, чем смущать случайных путешественников.- Поддержка бета версии патча 1.10.30Скачать
https://mega.nz/file/LQwxzRZR#6tKdH1Od8vZ_Tk857KQxUgpHzKS47g11DMTWlbq0-BY
- 1
- 1
-
Новая версия v0.6.5
Что изменилось?- Исправление диалогов Сары в одном из её квестов... Ещё около 1000 строк этой болтушки проверено.- Правки присланных в наш дискорд ошибок и связанных с ними строк. Исправлено в общей сложность полторы тысячи строк текста.- Поддержка релизной версии патча 1.9.67Скачать
https://mega.nz/file/zMBUnDDS#0JvmrFpgbeLg4_lHfp2dHPzPvjj22Ogoh7FdiUx4Zoc
- 1
- 2
- 4
-
Завершён машинный перевод всех текстов в игре и собран тестовый билд. Локализация игры возможна, но без помощи 3D моделлера интегрировать её в игру на 100% не получится. Нужно создать недостающие кириллические символы 3D шрифта. Установка пиратской версии поверх лицензии не нужна, достаточно будет заменить файл в папке с кешем.
- 2
- 1
Starfield
в Русификаторы
Опубликовано: