Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Segnetofaza

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    202
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    14

Сообщения, опубликованные пользователем Segnetofaza


  1. 2 минуты назад, TERAB1T сказал:

    А он разве не загружается автоматически? А то в прошлых играх-то работало. Я вон в F4 скачал корейскую локализацию — там инишник идет в комплекте.

    image.png


  2. 9 минут назад, TERAB1T сказал:
    1. Создайте плагин-пустышку (для примера назовем его “rus.esm”).
    2. Упакуйте папки Interface и Strings в архив под названием “rus - Main.ba2” с помощью Creation Kit.
    3. Создайте там же файл rus.ini (обратите внимание: название нашего архива добавлено в конец списка — возможно, у архива для бокса будет другое название, тогда измените):
    
    [General]
    sLanguage=ru
    
    [Archive]
    bInvalidateOlderFiles=1
    sResourceDataDirsFinal=STRINGS\, INTERFACE\
    sResourceStartUpArchiveList=Starfield - Interface.ba2, Starfield - Localization.ba2, Starfield - Shaders.ba2, Starfield - ShadersBeta.ba2, Starfield - WwiseSounds01.ba2, Starfield - WwiseSounds02.ba2, Starfield - WwiseSounds03.ba2, Starfield - WwiseSounds04.ba2, Starfield - WwiseSounds05.ba2, Starfield - WwiseSoundsPatch.ba2, BlueprintShips-Starfield - Localization.ba2, rus - Main.ba2

    Так распространялись неофициальные локализации для других игр беседки. Бокса у меня нет, но на ПК такой способ точно работает, я проверил.

    Да, это работает, но в клаб нельзя загрузить ini файл :(.


  3. 32 минуты назад, FanatToddaHowarda сказал:

    Что конкретно Беседка сломала с этим обновлением? Вам же просто достаточно обновить пару файлов с шрифтами и файлы строчек. А касаемо модов на консолях. Неужели трудно сделать пустой .esm и запихнуть перевод в архив .ba2?

    Файлы строчек  нужно сперва перевести, в противном случае в игре вы вместо текста увидите заглушки. И в этом патче объём добавленного текста пока самый большой (более четырёх тысяч строк) из того что до этого выпускала беседка.

    Цитата

    Неужели трудно сделать пустой .esm и запихнуть перевод в архив .ba2?

    Нет, не трудно, но игра не загружает интерфейсные файлы в таком виде. Если знаете как это обойти, то озвучьте, это откроет путь переводу на консолях.


  4. 31 минуту назад, AlexGleb сказал:

    а в целом мод совместим с текущей версией? ну, то, что переведено будет переведено, а новое будет на английском? или совместимости капут?

    Беседка всё сломала) Чиним… Как только оживёт сразу выложим.


  5. 2 часа назад, AlexGleb сказал:

    патч такой большой?

    Да, под капотом сильно больше чем кажется на первый взгляд.

    3 часа назад, Zab сказал:

    Добрый день. Сегодня вышел creations в том числе на Xbox. Вы планируете добавлять русификатор в виде мода? Очень хочется поиграть на приставке с русским языком. ) 

    Ищем варианты как собрать перевод в виде мода. К сожалению сейчас запустить перевод в виде esm+ba2 не получается, а значит консоли пока в пролёте.


  6. Это меню не менялось с бета версии. Русификатор сейчас без проблем работает на релизной версии игры.

    К сожалению, проблема всё же в каких-то модах(

    2024-05-16-142205.png

    • +1 1

  7. Новая версия v0.7.0

    Что изменилось?
    - Правки присланных в наш дискорд ошибок и связанных с ними строк.
    - Небольшие правки в названиях локаций и предметов
    - Поддержка бета-патча 1.11.33

    Скачать (сказать спасибо)

    https://mega.nz/file/mQxhTT4D#E0DmPzdtTrezV0z7xVYqgqR4wTBfFGOefInmMbLp-Ww

    • Лайк (+1) 3
    • +1 1

  8. 21 минуту назад, John Eisberg сказал:

    Доброго дня!

    Вышел патч v1.11.33.0 (Beta). Совместим ли текущая версия русификатора с бета патчем или нужно ждать обновления русификатора?

    Нет, не совместима

    • Лайк (+1) 1

  9. По просьбе одного из моих подписчиков, наш программист Sergei [Zer0K] Goodwin сделал машинный русификатор для VR игры Soul Covenant. Вычитка текстов не планируется, но если вы хотите заняться этим, отпишитесь в теме, я дам вам файл с текстом.

    2024-04-25-173303.png

    Готовность: 100% перевод сделан с помощью Chat GPT на основе оригинального японского текста.

    Описание от разработчиков:

    Действие этой игры происходит в ближайшем будущем, в пустынной Японии, где человечество вступает в жестокую битву с машинами. Снова и снова игрок будет чувствовать прилив чистого адреналина во время битвы на смерть. Это настоящая история жизни, показанная через призму смерти.

    Платформа: SteamVR

    Тип распространения: Модифицированные файлы игры

    Благодарности: Sergei [Zer0K] Goodwin за работу над переводом.

    Как установить перевод?

    Распаковать архив в папку игры с заменой файлов.

    Скачать: Тут

    Поблагодарить меня и мою команду.

     
    • Лайк (+1) 2
    • Спасибо (+1) 1

  10. 9 минут назад, wangfeyhung сказал:

    Что значит фраза в описании перевода “перевод частично совместим с лицензионной копией игры”?

    Не весь текст из онлайн составляющей можно перевести


  11. 37 минут назад, maromax сказал:

    Добрый день. Определенные предметы можно произвести только на фабрикаторах. Предполагаю, что возможно в игре в этих квестах идет небольшая загадка и нужно логически определить что производить, так как оплата за выполнение немного выше чем остальные. И как писал ранее в подобном квесте эта связь (для чего именно нужен этот предмет) четко прослеживалась. Если квази нейтрализатор, перевод правильный, возможно должна быть какая-то логическая связь с предметами производимыми в фабрикаторах ((квази - “как бы”) нейтрализатор)). НО в фабрикаторах ничего подобного и близко  с “как бы нейтрализаторами” чего либо нет. Возможно дело в названиях (или переводе) ресурсов производимых на фабрикаторах

    К сожалению, это баг игры. А какой первый предмет вызвал затруднения (хотя бы приблизительно)?


  12. В 26.03.2024 в 21:18, maromax сказал:

    Пожалуйста подскажите, что значит квазинейтрализаторы (нужно произвести и поставить их на Акилу). В фабрикаторах такого нет! До этого тоже был подобный квест на производство и тоже было нелепое название которое отсутствовало в фабрикаторах, но тогда у меня получилось найти что производить (по смыслу наименований). Загадку с квазинейтрализаторами так и не разгадал.

    https://imgur.com/a/YpZK4X7
    хм, выглядит правильно. А что именно не так?


  13. 7 часов назад, Kaddok сказал:

    Всем привет. Есть несколько вопросов технического плана:

    1. На игру с русификатором будут устанавливаться новые официальные обновления?
    1. Есть ли конфликт между версией игры с установленным русификатором и более новым официальным обновлением, если да, то какой именно?
    1. Для установки более новой версии русификатора нужно ли полностью переустанавливать игру, если для неё вышло обновление?

    Заранее спасибо.

     

    1. Да, русификатор совместим с лицензией, как нативный перевод.
    2. Нет, я стараюсь по мере сил обновлять перевод под свежие патчи.
    3. Нет, перевод можно установить в папку “Мои Документы”, он не будет затрагивать файлы  игры.
    • Лайк (+1) 4

  14. В 01.03.2024 в 16:51, archangel32rus сказал:

    @Segnetofaza Если моделлера еще не нашли, я могу помочь с 3D шрифтом (и тестированием на Quest2, если нужно).

    Спасибо за помощь с модельками) Но пришлось сильно заколебаться, чтобы их вставить в игру.


  15. 1 час назад, alexyenov сказал:

    Спасибо, но не все перевелось :)

    Например, интерфейс по анизотропной фильтрации не переводился: 

    $Settings_AnisotropicFiltering    
    $Settings_AllLayersUseAnisotropic

    Кстати, по ссылке качается версия 0.6.5, а у вас указана в сообщении 0.6.5.2, может ссылка не на последнюю версию перевода? 

    image.png
    Должно работать) На всякий случай перезалила архив.


  16. Новая версия v0.6.5.2

    Что изменилось?
    - Правки присланных в наш дискорд ошибок и связанных с ними строк. Бабушка решила, что печь пирожки ей интереснее, чем смущать случайных путешественников.
    - Поддержка бета версии патча 1.10.30

    Скачать

    https://mega.nz/file/LQwxzRZR#6tKdH1Od8vZ_Tk857KQxUgpHzKS47g11DMTWlbq0-BY

     

    • Лайк (+1) 1
    • +1 1

  17. Завершён машинный перевод всех текстов в игре и собран тестовый билд. Локализация игры возможна, но без помощи 3D моделлера интегрировать её в игру на 100% не получится. Нужно создать недостающие кириллические символы 3D шрифта. Установка пиратской версии поверх лицензии не нужна, достаточно будет заменить файл в папке с кешем.

    • Лайк (+1) 2
    • Спасибо (+1) 1
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×